Atos 18
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA
1 To Paulus izem Atens mi ila kar Korin.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Ila to indeeŋe Yuda ta. Zaana Akwila. Ni, naana ipeebi su lele pakaana ki Pontus. Mi waene zaana Prisila. Ziru timbot Itali mi timar. Pa Klodias, ta Kaisa ki Rom na, iur sua be zin Yuda ta timbotmbot kar biibi Rom na, timap ma tizem Rom mi tila len.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Paulus ila be ire ziru, to ziŋan timbotmbot mi tikamam uraata pa mbili kulin ma koroŋ, be tisese ma iwe kembei ta sel. Pa uraata ta ziru waene tikamam, ina Paulus uraata kini tomini be ikam le pat.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Mi aigule potomŋan ta munŋaana men tau zin Yuda keten su pa i na, Paulus ilelala lupŋana muriini kizin, mi ziŋan zin Yuda mi zin Grik tizzo sua. Pa iso ikam zin ma tiurla.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Indeeŋe Silas ziru Timoti tizem Masedonia mi timar tipet na, Paulus izem uraata ta ikamam pa mbili kulin na, mi mataana iŋgalŋgal sua kamŋana men. Ni izzokatkat pizin Yuda ta kembei: Mesia kizin na Yesu tau.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Tamen zin tizorzoori mi tiwirri sua sananŋan boozo pini. Tabe itir ululu pa mburu kini ma isu pizin, mi iso la nin. Iso: “Ambai. Mi sombe kala leyom, na niom uunu tiom tau. Mi kuur mar tio pepe. Iŋgi buri be aŋzem kat yom, mi aŋla kizin wal ta Yuda somŋan i.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 To izem zin, mi ila imbot ki Titius Yastus. Ni Yuda som. Mi iurla ki Anutu mi igabgaaba zin Yuda pa suŋŋana kizin. Mi ruumu kini igarau lupŋana muriini kizin Yuda.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Mboroŋan mataana kana ta ikamam peeze pa lupŋana muriini tana, ni zaana Krispus. Ni ziŋan zin wal ta timbot ruumu kini na, timap tiurla ki Merere. Mi zin men som. Tomtom boozomen ki Korin ta tileŋleŋ sua na, tiurla mi tikam yok.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Mbeŋ ta na, Paulus ikeenetondo, mi ire Merere ipet kini ma iso: “Moto kom pepe, mi maane pa sua pepe. Tekteege sua ta kembena.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Pa nio aŋbotmbot raamu. Mi tomtom sa ko ikam malmal pu be ipasaanu na som. Pa kar ti, iŋgi nio wal tio boozomen ta timbotmbot i.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Tana Paulus imbot kar Korin ma irao ndaama ta mi pakaana, mi ikamam sua ki Anutu pizin.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Indeeŋe ta Galio imborro lele pakaana biibi ki Akaia na, zin Yuda tilup lelen mi timaŋga pa Paulus. To tikami ma tila tipamenderi ila Galio mataana.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Tila to tiso: “To ti, ni ipandelndel zin tomtom, mi iso ikam be itooro zin ma tito zaala popoŋana pa suŋŋana ta tikamam pa Anutu i. Tana ni ikamam zooroŋana pa tutu ki Rom.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Paulus be kwoono ikaaga pa sua. Som mi, Galio iso pizin Yuda. Iso: “Niom Yuda keleŋ. Sombe tomtom ti ikam mbulu sananŋana ŋonoono sa tabe kakami ma kamar pa i, so irao aŋleŋ yom mi itiŋan tuurpe.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Mi iŋgi niomŋan kaparzooro pa sua mi tutu tiom Yuda men, mi tomtom zan ma koroŋ ta kembei. Tana niom ituyom kuurpe. Pa nio leleŋ be aŋtiiri sua sorok ta kembena som.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 To iser zin ma tipera mat.
16 E os expulsou do tribunal.
17 To iwal biibi timaŋga pizin mi tipun Sostenes pataaŋa isu sua urpeŋana muriini tana. Pa ni ta imborro lupŋana muriini kizin Yuda isu kar tana. Tikamam na, Galio mataana ila pizin risa som.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Paulus ziŋan zin toŋmatiziŋ ki kar Korin timbot ma moloŋana ri, mana iteege naman mi izem zin. Pa isombe imiili ma ila lele pakaana ki Siria mini. Mi Prisila mi Akwila tigaabi. Tizza wooŋgo su kar Kenkrea, mi tipup Paulus ute ruunu ma isu lene. Pa ina iwe kilalan pa sua mbolŋana ta ni imbuk pa Anutu na. Mana wooŋgo ilela be ikam zin.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 — ausente —
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 — ausente —
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 — ausente —
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Paulus ila ipet kar Sisarea, to kaŋkaŋ ma isala Yerusalem be ire lupŋana ki Krisi ma ziŋan tiso sua ri. Mana isula mini pa kar Antiok.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ni imbot moloŋana ri isu Antiok, mana imaŋga mini pa pai ma iwwa pa lele pakan ki Galesia mi Pirigia, mi ipombolmbol zin wal ki lele tana ta titoto Yesu i.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Yuda ta, ni imar kar Epesus. Zaana Apolos, mi kar kini Aleksandria. Mi ni tomtom ŋgarŋana mi kwo suaŋana. Mi ikam kat ŋgar pa sua ki Anutu.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 — ausente —
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 — ausente —
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apolos, ni leleene be ila lele pakaana ki Akaia tomini. Mi zin toŋmatiziŋ ki kar Epesus tiso tipomboli. Tana tibeede ro ta ila kizin Akaia kan ta titoto Yesu i, mi tisotaara zin be tiur matan pini. Beso ila ipet to tikami. Apolos ila ipet Akaia na, iuulu kat zin wal ta Anutu ikampe zin ma tiurla kek na.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Pa ni izzwe katkat sua ki Anutu pizin tomtom. Mi ziŋan zin Yuda tiparzorzooro ila iwal biibi matan, mi imendernder mbolŋana mi ikototo zin. Tabe ikam ma tomtom tikilaala ta kembei: Yesu, ni Mesia.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.