Atos 16

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paulus ziru Silas tiwwa ma tila tipet kar Derbe, to tila pa kar Listara. Kar tana, naŋgaŋ ta tau itoto Yesu i, ni imbotmbot. Zaana Timoti. Naana, ni Yuda nan. Mi iurla ki Krisi. Mi tamaana na, ni Grik.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Zin toŋmatiziŋ ki Krisi ta timbot kar Listara mi kar Ikonium na, timap tiwidit Timoti uruunu.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Tana Paulus leleene be ikami ma ila igaabi ma ziŋan tila pa uraata. Tana iso mi tireeti. Ikam ta kembei paso, zin Yuda boozomen ta timbotmbot lele tana na, zin tiute Timoti tamaana ni Grik. Kokena tiyo kwon pini.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Tona Paulus bizin timaŋga mini pa pai. Mi tila ma tiwwa pa kar ta boozomen, mi tizzotartaara waen bizin pa sua kizin ŋgoŋana mi mboroŋan ta timbot Yerusalem na. Mi tipombol zin be tito zin tutu ta zin Yerusalem kan timbol pa.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Tana zin lupŋana ki Krisi, urlaŋana kizin izze be imbol kat. Mi aigule ta boozomen tomtom popoŋan tiwedet mi tikanan la sua kizin. Tabe timasak ma tiwe boozo.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Paulus bizin tipa pa lele pakan ki Pirigia mi Galesia. Mi tila lele pakaana ki Asia som. Pa Bubuŋana Potomŋana ipeteke zin be tikam sua pizin Asia kan pepe.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Tiwwa ma tipet lele pakaana ki Misia, to tiso tilae pa lele pakaana ki Bitinia. Tamen Yesu Bubuŋana iyok pizin som.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Tana tipa pa lele pakaana ki Misia men, mi tisula tipet kar Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Mbeŋ ta na, Paulus ikeenetondo, mi ire tomtom ta ki lele pakaana ki Masedonia imendernder. Mi tomtom tana itaŋroro i ma iso: “Nu tana kozo mar ta Masedonia i be uulu yam.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Paulus ikeenetondo makiŋ, to niamŋan Paulus amaŋga ma kaŋkaŋ pataaŋa be amla pa Masedonia. Paso, amkilaala mbulu boozomen ta ipet na ta kembei: Iŋgi Merere iboobo yam be amsoyaara uruunu ambaiŋana pizin wal ta timbot lele pakaana tana.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Niam amse wooŋgo mi le isala, to amzem Troas mi amyembut ma amla mutu Samotaras. Be kozeere mini na, amla sor lela Neapolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 To ampa toono mi amlela ta kar Pilipai. Pilipai, ina kar biibi ta ki lele pakaana ki Masedonia. Mi zin Rom kan ta tiur kar tina. Amla to ambot pa aigule pakan.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Indeeŋe aigule potomŋana kizin Yuda be keten su, to amzem kar biibi, mi amla ta yok kezeene a. Pa ina lele ta zin Yuda tiluplup su pa i be tisuŋ. To mbuleyam su mi amkamam sua pizin moori pakan ta tilup zin su tana.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Zin moori tana, kizin ta zaana Lidia. Ni moori ki kar Tiatira. Mi uraata kini ta iŋgomonmoono mburu ta kan mos totoŋan mi ambaimbaiŋan kat. Ni Yuda som. Mi iurla ki Anutu, mi igabgaaba zin Yuda pa suŋŋana kizin. Ileŋleŋ sua ki Paulus na, Merere ikam uraata pa leleene ma iurla.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Tana ziŋan wal kini ta timbot ruumu kini na, timap ma tikam yok. Mana iso piam. Iso: “Niom sombe kere kembei aŋurla kat ki Merere, na kamar tala ruumu tio.” Itunu imaŋmaŋ yam, to niamŋan amla ruumu kini.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Indeeŋe aigule ta na, niam amsombe amla mini pa suŋŋana muriini tana. Tana amla na amse ki moori ta ni mbesooŋo sorok. Moori tana, ni irao iswe koroŋ turkeŋan pakan. Pa bubuŋana sananŋana iru pini tau. Mi pat ta ni ikamam pa uraata kini tana na, sorok som. Mi pat tana, ni ikamam mi iurur la kizin bibip kini.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Moori tana ire yam, to itokelkeele yam, mi iboboobo ma iso: “Ai, kere. Wal ti, zin mbesooŋo ki Anutu kor kana kat. Iŋgi timar be tiso yom pa zaala tabe Anutu ikamke yom pa i.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Inoknok ta kembei pa aigule boozoŋana ri. Tabe Paulus ileŋ ileŋ ma keteene malmal, to itoori mi iŋasaara bubuŋana sananŋana tana. Iso: “Hai! Nio aŋur sua pu pa Yesu Krisi zaana. Zem moori tina mi yooto ta buri.” To bubuŋana sananŋana iko pa moori pataaŋa.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 To zin bibip ki moori tana keten malmal kat pa Paulus ziru Silas. Pa tire kembei zaala kizin ta tikamam pat pa i, ina imun kek. Tana tikam zin, mi tiyaaru tataata zin ma tila kar keteene be tipamender zin ila zin bibip matan.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Tikam zin ma tila zin peeze kan keren uunu, to tiŋgal sua pizin. Tiso: “Wal tiŋgi, zin Yuda. Mi timar kar kiti ma tikamam mbulu boozo ta ipasaana mboti ki kar.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Mi timolo tutu kiti tomini. Pa tipesese zin tomtom be tikam mbulu pakan ta iti Rom kanda irao takam som.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Iwal biibi tileŋ sua tana to, tigaaba zin mi tiŋa ziru. Zin peeze kan timaŋga na tiso ma tiraaza mburu kizin be tibalis zin.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Tona tikam teene mi tibalis zin ma ruŋgun isaana kat. Mana tila tipiri zin lela ruumu sanaana. Mi tiur sua pa menderŋana ta imborro kataama i ta kembei: Sombe ikotkaala kataama, na bela namaana tuŋ pa.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Ni ileŋ, to ikam zin mi ipiri zin lela ruumu leleene kat. Mi kumbun ma naman tiloondo pa ke patanpatan ta bibip i, mi tipoŋgeere.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Indeeŋe mbeŋ lukutuunu na, Paulus ziru Silas tizuŋzuŋ mi timbombo mboe pa Anutu. Mi wal pakan ta ziŋan timbotmbot lela ruumu sanaana na, tiŋgun talŋan mi tileŋleŋ zin.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Molo som na, toono ikam kat. Yeŋyeeŋge biibi kat itok ruumu sanaana ma ka kataama ta boozomen tikaaga lup. Mi re ma koroŋ ta tiwwo zin pa na, titoptop lup pa naman ma kumbun.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Menderŋana ta imborro zin i, ikenne. Beso burup ma imaŋga be mataana ila na, kataama ta munŋaana men, ta kakaagaŋan men. Tana iso ko zin tomtom tiko ma tila len lup kek. Tabe ŋgelbuk ikami, to ipas buza kini, mi iso ikuruumu itunu ma kup.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Tamen Paulus loŋa kalŋaana biibi ma iso pini. Iso: “Ai! Pasaana itum pepe. Niam munŋoyam ta ambotmbot i.”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 To menderŋana tina iso ma tikam kai imar bekena lele mat. Mi wis ma ila kizin, to itop su Paulus ma Silas kumbun uunu. Pa motoŋana biibi ikami tau.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Mana ikam zin ma tiyooto, mi iwi zin. Iso: “Bibip tio, iŋgi ko aŋkam parei mi Anutu ikamke yo ma aŋbot ndabok?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Ziru tiso pini. Tiso: “Urla ki Merere Yesu. Naso ni ikamke u mi zin wal ta niomŋan kombot ruumu ku na tomini.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 To ziru tikam sua ki Merere pini mi wal boozomen ta ni ziŋan timbot ruumu kini na.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Mbeŋ tamen ta tina, ni ikam ziru mi iŋguuru zaaba kwon murinmurin, mi ni ziŋan wal kini ta boozomen tikam yok.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 To ikam Paulus ziru Silas ma tisala tikan kini ta ruumu kini. Mi ni menmeeni kat. Paso, ziŋan wal kini, ta iŋgi tiurla ki Anutu i.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Aigule toro, zoŋ ise na, zin bibip ki kar tiŋgo menderŋan pakan ma tila ruumu sanaana mi tiso: “Wal ru tina, kozo zem zin ma tila len.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 To menderŋana ta imborro kataama i, ila ma isotaara Paulus pa sua tana. Iso: “Zin bibip tiso mar ta kembei: Niomru Silas irao kala leyom. Tana iŋgi aŋzem yom i. Niomru kala raama leleyom ambai!”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Tamen Paulus iso pizin menderŋan ta timar na ma iso: “Na na som. Zin bibip tina timolo tutu ki Rom kek. Pa niamru ti, tomtom ki Rom. Mi zin titiiri kat uunu tiam som, mi tibalis yam sorok ila iwal biibi matan. To tipiri yam sorok ilela ruumu sanaana. Mi iŋgi tisu mini ma tiso tiser yam ki keŋana? Irao amleŋ zin na som. Bela zitun timar ta ti, mi tikam yam ma amla.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 To zin menderŋan tila mi tisotaara zin bibip pa sua ki Paulus. Beso tileŋ kembei Paulus ziru Silas, zin tomtom ki Rom, to timoto kan.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Tana zitun tila ma ziŋan tiurpe lelen, tona tikam ziru ma tiyooto, mi tiwi zin be tizem kar tana.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Ziru tizem ruumu sanaana mi tila, to kaŋkaŋ pa ruumu ki Lidia. Tila tina to, tindeeŋe toŋmatiziŋ pakan ta ki Krisi i. Mi tipombol zin pa sua pakan, tona tizem zin ma timbot, mi ziru tila len.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.