Atos 16

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulus ziru Silas tiwwa ma tila tipet kar Derbe, to tila pa kar Listara. Kar tana, naŋgaŋ ta tau itoto Yesu i, ni imbotmbot. Zaana Timoti. Naana, ni Yuda nan. Mi iurla ki Krisi. Mi tamaana na, ni Grik.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Zin toŋmatiziŋ ki Krisi ta timbot kar Listara mi kar Ikonium na, timap tiwidit Timoti uruunu.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Tana Paulus leleene be ikami ma ila igaabi ma ziŋan tila pa uraata. Tana iso mi tireeti. Ikam ta kembei paso, zin Yuda boozomen ta timbotmbot lele tana na, zin tiute Timoti tamaana ni Grik. Kokena tiyo kwon pini.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Tona Paulus bizin timaŋga mini pa pai. Mi tila ma tiwwa pa kar ta boozomen, mi tizzotartaara waen bizin pa sua kizin ŋgoŋana mi mboroŋan ta timbot Yerusalem na. Mi tipombol zin be tito zin tutu ta zin Yerusalem kan timbol pa.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Tana zin lupŋana ki Krisi, urlaŋana kizin izze be imbol kat. Mi aigule ta boozomen tomtom popoŋan tiwedet mi tikanan la sua kizin. Tabe timasak ma tiwe boozo.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Paulus bizin tipa pa lele pakan ki Pirigia mi Galesia. Mi tila lele pakaana ki Asia som. Pa Bubuŋana Potomŋana ipeteke zin be tikam sua pizin Asia kan pepe.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Tiwwa ma tipet lele pakaana ki Misia, to tiso tilae pa lele pakaana ki Bitinia. Tamen Yesu Bubuŋana iyok pizin som.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Tana tipa pa lele pakaana ki Misia men, mi tisula tipet kar Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Mbeŋ ta na, Paulus ikeenetondo, mi ire tomtom ta ki lele pakaana ki Masedonia imendernder. Mi tomtom tana itaŋroro i ma iso: “Nu tana kozo mar ta Masedonia i be uulu yam.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Paulus ikeenetondo makiŋ, to niamŋan Paulus amaŋga ma kaŋkaŋ pataaŋa be amla pa Masedonia. Paso, amkilaala mbulu boozomen ta ipet na ta kembei: Iŋgi Merere iboobo yam be amsoyaara uruunu ambaiŋana pizin wal ta timbot lele pakaana tana.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Niam amse wooŋgo mi le isala, to amzem Troas mi amyembut ma amla mutu Samotaras. Be kozeere mini na, amla sor lela Neapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 To ampa toono mi amlela ta kar Pilipai. Pilipai, ina kar biibi ta ki lele pakaana ki Masedonia. Mi zin Rom kan ta tiur kar tina. Amla to ambot pa aigule pakan.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Indeeŋe aigule potomŋana kizin Yuda be keten su, to amzem kar biibi, mi amla ta yok kezeene a. Pa ina lele ta zin Yuda tiluplup su pa i be tisuŋ. To mbuleyam su mi amkamam sua pizin moori pakan ta tilup zin su tana.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Zin moori tana, kizin ta zaana Lidia. Ni moori ki kar Tiatira. Mi uraata kini ta iŋgomonmoono mburu ta kan mos totoŋan mi ambaimbaiŋan kat. Ni Yuda som. Mi iurla ki Anutu, mi igabgaaba zin Yuda pa suŋŋana kizin. Ileŋleŋ sua ki Paulus na, Merere ikam uraata pa leleene ma iurla.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Tana ziŋan wal kini ta timbot ruumu kini na, timap ma tikam yok. Mana iso piam. Iso: “Niom sombe kere kembei aŋurla kat ki Merere, na kamar tala ruumu tio.” Itunu imaŋmaŋ yam, to niamŋan amla ruumu kini.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Indeeŋe aigule ta na, niam amsombe amla mini pa suŋŋana muriini tana. Tana amla na amse ki moori ta ni mbesooŋo sorok. Moori tana, ni irao iswe koroŋ turkeŋan pakan. Pa bubuŋana sananŋana iru pini tau. Mi pat ta ni ikamam pa uraata kini tana na, sorok som. Mi pat tana, ni ikamam mi iurur la kizin bibip kini.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Moori tana ire yam, to itokelkeele yam, mi iboboobo ma iso: “Ai, kere. Wal ti, zin mbesooŋo ki Anutu kor kana kat. Iŋgi timar be tiso yom pa zaala tabe Anutu ikamke yom pa i.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Inoknok ta kembei pa aigule boozoŋana ri. Tabe Paulus ileŋ ileŋ ma keteene malmal, to itoori mi iŋasaara bubuŋana sananŋana tana. Iso: “Hai! Nio aŋur sua pu pa Yesu Krisi zaana. Zem moori tina mi yooto ta buri.” To bubuŋana sananŋana iko pa moori pataaŋa.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 To zin bibip ki moori tana keten malmal kat pa Paulus ziru Silas. Pa tire kembei zaala kizin ta tikamam pat pa i, ina imun kek. Tana tikam zin, mi tiyaaru tataata zin ma tila kar keteene be tipamender zin ila zin bibip matan.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Tikam zin ma tila zin peeze kan keren uunu, to tiŋgal sua pizin. Tiso: “Wal tiŋgi, zin Yuda. Mi timar kar kiti ma tikamam mbulu boozo ta ipasaana mboti ki kar.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Mi timolo tutu kiti tomini. Pa tipesese zin tomtom be tikam mbulu pakan ta iti Rom kanda irao takam som.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Iwal biibi tileŋ sua tana to, tigaaba zin mi tiŋa ziru. Zin peeze kan timaŋga na tiso ma tiraaza mburu kizin be tibalis zin.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Tona tikam teene mi tibalis zin ma ruŋgun isaana kat. Mana tila tipiri zin lela ruumu sanaana. Mi tiur sua pa menderŋana ta imborro kataama i ta kembei: Sombe ikotkaala kataama, na bela namaana tuŋ pa.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ni ileŋ, to ikam zin mi ipiri zin lela ruumu leleene kat. Mi kumbun ma naman tiloondo pa ke patanpatan ta bibip i, mi tipoŋgeere.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Indeeŋe mbeŋ lukutuunu na, Paulus ziru Silas tizuŋzuŋ mi timbombo mboe pa Anutu. Mi wal pakan ta ziŋan timbotmbot lela ruumu sanaana na, tiŋgun talŋan mi tileŋleŋ zin.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Molo som na, toono ikam kat. Yeŋyeeŋge biibi kat itok ruumu sanaana ma ka kataama ta boozomen tikaaga lup. Mi re ma koroŋ ta tiwwo zin pa na, titoptop lup pa naman ma kumbun.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Menderŋana ta imborro zin i, ikenne. Beso burup ma imaŋga be mataana ila na, kataama ta munŋaana men, ta kakaagaŋan men. Tana iso ko zin tomtom tiko ma tila len lup kek. Tabe ŋgelbuk ikami, to ipas buza kini, mi iso ikuruumu itunu ma kup.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Tamen Paulus loŋa kalŋaana biibi ma iso pini. Iso: “Ai! Pasaana itum pepe. Niam munŋoyam ta ambotmbot i.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 To menderŋana tina iso ma tikam kai imar bekena lele mat. Mi wis ma ila kizin, to itop su Paulus ma Silas kumbun uunu. Pa motoŋana biibi ikami tau.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Mana ikam zin ma tiyooto, mi iwi zin. Iso: “Bibip tio, iŋgi ko aŋkam parei mi Anutu ikamke yo ma aŋbot ndabok?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ziru tiso pini. Tiso: “Urla ki Merere Yesu. Naso ni ikamke u mi zin wal ta niomŋan kombot ruumu ku na tomini.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 To ziru tikam sua ki Merere pini mi wal boozomen ta ni ziŋan timbot ruumu kini na.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Mbeŋ tamen ta tina, ni ikam ziru mi iŋguuru zaaba kwon murinmurin, mi ni ziŋan wal kini ta boozomen tikam yok.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 To ikam Paulus ziru Silas ma tisala tikan kini ta ruumu kini. Mi ni menmeeni kat. Paso, ziŋan wal kini, ta iŋgi tiurla ki Anutu i.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Aigule toro, zoŋ ise na, zin bibip ki kar tiŋgo menderŋan pakan ma tila ruumu sanaana mi tiso: “Wal ru tina, kozo zem zin ma tila len.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 To menderŋana ta imborro kataama i, ila ma isotaara Paulus pa sua tana. Iso: “Zin bibip tiso mar ta kembei: Niomru Silas irao kala leyom. Tana iŋgi aŋzem yom i. Niomru kala raama leleyom ambai!”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Tamen Paulus iso pizin menderŋan ta timar na ma iso: “Na na som. Zin bibip tina timolo tutu ki Rom kek. Pa niamru ti, tomtom ki Rom. Mi zin titiiri kat uunu tiam som, mi tibalis yam sorok ila iwal biibi matan. To tipiri yam sorok ilela ruumu sanaana. Mi iŋgi tisu mini ma tiso tiser yam ki keŋana? Irao amleŋ zin na som. Bela zitun timar ta ti, mi tikam yam ma amla.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 To zin menderŋan tila mi tisotaara zin bibip pa sua ki Paulus. Beso tileŋ kembei Paulus ziru Silas, zin tomtom ki Rom, to timoto kan.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Tana zitun tila ma ziŋan tiurpe lelen, tona tikam ziru ma tiyooto, mi tiwi zin be tizem kar tana.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Ziru tizem ruumu sanaana mi tila, to kaŋkaŋ pa ruumu ki Lidia. Tila tina to, tindeeŋe toŋmatiziŋ pakan ta ki Krisi i. Mi tipombol zin pa sua pakan, tona tizem zin ma timbot, mi ziru tila len.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.