Atos 15

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 To tomtom pakan timbot Yudea mi tisula kar Antiok. Mi timaŋga ma tizzo pizin toŋmatiziŋ ta ki Krisi i ta kembei. Tiso: “Ai, niom wal ta Yuda somŋoyom i, bela koto tutu mi mbulu ta Mose iur na, mi tireete yom, tona Anutu ikamke yom. Mi sombe koto som, inako Anutu ikamke yom som.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Paulus ziru Panabas tileŋ sua tana na, keten malmal pa. Tabe ziŋan tiparzooro. Timbel sua soŋana. To tilup lelen, mi tiur Paulus ziru Panabas mi waen bizin pakan ta ki Antiok na be tisala Yerusalem, mi tire zin ŋgoŋana pakan ziŋan zin mboroŋan, mi tiurpe pataŋana ti.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Tana lupŋana ki Krisi iurpe zaala pizin, mi tiur zin ma tila. Tiwwa pa lele pakaana ki Ponisia ma Samaria, mi tizzotartaara zin toŋmatiziŋ ta timbot tana ta kembei: Wal boozomen ta Yuda somŋan i, titooro lelen mi tiurla ki Merere kek. Tana waen bizin tileŋ ma lelen ambai kat.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Tila tipet Yerusalem, to lupŋana ki Krisi ziŋan zin ŋgoŋana mi mboroŋan lelen ambai pizin mi tikam zin ma tila ruumu kizin. Mi zin tipit mbol pa uraata ta Anutu ipombol zin pa ma tikam na, mi waen bizin tana tileŋ.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 To zin tutu kan pakan tau tiurla ki Krisi na, timaŋga mi tiso: “Som. Ina kembena pepe. Zin wal ta Yuda somŋan i, sombe tiurla ki Krisi, na bela tereete zin mi tuur sua pizin be tito tutu ki Mose, tona ambai.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Tabe zin ŋgoŋana mi mboroŋan tilup zin, mi titiiri sua taiŋgi.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Tinok sua ma molo, mana kaimer to Petrus imaŋga mi iso: “O atoŋan mi tiziŋan, niom kuute. Anutu, ni ipei kat yo la mazwoyom ta alok kek, mi iŋgo yo ma aŋla kizin wal ta Yuda somŋan i bekena aŋkam uruunu ambaiŋana pizin. Mi zin tileŋ na tiurla.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Mi Anutu, ni iute iti tomtom lelende lup kek. Tanata ikam Bubuŋana Potomŋana pizin raraate kembei ta muŋgu ikam piti na, bekena iswe kembei ni leleene ambai pizin tomini.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Mbulu ta ni ikam piti mi zin, ina raraate men. Ikam ndelndelŋa som. Pa urlaŋana kizin ta ikam ma Anutu ipus zin ma lelen iŋgeeze.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Mi iŋgi parei ta kusu mi koso kuur pataŋana ise kizin wal popoŋan ta titoto Yesu i? Niom kere. Tumbundu bizin ta muŋgu muŋgu mi imar ma isu kiti i, iti tarao be toto kat tutu? Som. Tana kere yom. Kokena kozooro Anutu ŋgar kini, to kapamalmal keteene.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ina som. Pa iti tuurla ta kembei: Muŋaiŋana ki Merere Yesu ta ikamke iti. Koroŋ toro sa som. Mi zin ta kembena tomini.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Wal tana tileŋ, mi timap timaane men. To tiŋgun talŋan pa Panabas ziru Paulus. Pa ziru tiwidit mbol pa mos pakan mi uraata bibip ta Anutu ipombol zin pa ma tikam la zin wal ta Yuda somŋan i mazwan na.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Tiso makiŋ, to Yems imaŋga mi iso: “O niom toŋmatiziŋ tio, keleŋ sua tio ti!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Merere, ni mataana iŋgalŋgal zin wal ta Yuda somŋan i, mi leleene be ikam zin tomini ma tiwe wal kini bekena tipakur zaana. Sua tiŋgi popoŋana piti som. Indeeŋe ta Simon ila mi ikam sua pizin wal ta Yuda somŋan i na, Anutu ikaaga zaala pizin. Ka sua ta ni ila leleene pa kat ma teleŋ kek.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Mi Anutu kwoono bizin tiso sua tamen tau. Pa tibeede sua ta kembei:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Kaimer to aŋmiili mini.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Naso ipei ŋgar kizin tomtom pakan.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Sua tiŋgi na, Merere kalŋaana. Itunu iswe ta muŋgu kek.”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 To Yems iso seeŋge. Iso: “Tana nio aŋre ta kembei: Zin wal tau Yuda somŋan mi iŋgi titooro lelen ma tiurla ki Merere i, iti irao tuur pataŋana biibi ise kizin sorok pepe.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Miso kembena, na iti bela tebeede ro tasa ila, mi tosotaara zin pa tutu iŋgoi tabe tito i. Tutu ta kembei: Kini ta tipakur zin merere pakaamŋan pa i, na zin irao tikan pepe. Mi siŋ mi buzur siŋŋana ta kembena, irao tikan pepe. Mi tiyaraama zitun: Kokena timolo ula ka tutu.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Pa ta muŋgu mi imar na, tutu ki Mose ka tomtom bizin tirao karkari lup. Mi aigule potomŋana ta boozomen na, tiwatwaata tutu tana ilela lupŋana murin kizin Yuda.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 To zin ŋgoŋana ziŋan zin mboroŋan mi waen bizin ta boozomen ta timbot lupŋana tana, tilup lelen mi ŋgar kizin, mi tiur tomtom kizin pakan be tiwe kwon, mibe tigaaba Paulus mi Panabas ma ziŋan tisula pa Antiok. Tana tiur Yudas ta zaana toro Barsabas na, mi Silas. Pa ni ziru ta zin toŋmatiziŋ ki Krisi matan ise kizin.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Mi tiur ro ila kizin be tikam ma tila. Ro tana, tibeede sua ta kembei ise:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 “Niam taiŋgi amleŋ kembei tomtom tiam pakan tima, mi tiso sua pakan ta ikam yom ma leleyom ipata mi kakam ŋgar boozo. Tamen wal tana, niam amgo zin som.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Tanata amlup yam, mi niam ta boozomen amyok raraate men be amur tomtom tiam pakan ma tiwe kwoyam, mi amgo zin ma tima i. Mi Panabas ziru Paulus, tomtom kiti ru ta leleyam pizin kat na, ko ziŋan tima.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Ziru tana tizem kat zitun pa uraata ki Merere kiti Yesu Krisi, mi tiurur zitun ila zaaba kwoono pa ni zaana.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tana niam iŋgi amgo Yudas ma Silas be tikam ro ti ma tima. Mi ziru ko tiso pa kwon tomini.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Niam taiŋgi, Bubuŋana Potomŋana ta ikam peeze piam mi amyok raraate ta kembei: Niam ko irao amur tutu boozo piom na som. Kokena amkam pataŋana piom. Mi tutu ta tiŋgi:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Kini ta tipakur zin merere pakaamŋan pa i, na kakan pepe. Mi siŋ mi buzur siŋŋana ta kembena, kakan pepe. Mi komolo ula ka tutu pepe. Tana sombe kagabiizi ituyom kat pa mbulu ta kembei, na niom ko kakam kat mbulu. Sua ta tana. Ambai. Amzem su ti.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Zin tomtom ta tiŋgo zin i, tisula ma tipet kar Antiok, to ziŋan zin toŋmatiziŋ tana tilup zin mi tiur ro tana ila kizin.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Beso tipaata mi tileŋ sua pombolŋana tiŋgi na, lelen ambai kat mi menmeen zin pa.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Yudas mi Silas, ziru Merere kwoono bizin. Tana tikam sua boozomen pizin Antiok kan bekena tipombol zin ma timender mbolŋana.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ziŋan timbot pa mazwaana ri, mana kaimer to, zin Antiok kan tiur zin raama lelen ambai, mi timiili ma tisala mini kizin wal ta tiŋgo zin na. [
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Tamen Silas leleene be imiili som. Tabe ziŋan timbotmbot ta tina.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Mi Paulus ziru Panabas na, timbotmbot su Antiok ma moloŋana ri. Mi ziŋan waen bizin boozomen tiparluplup zin, mi tikamam sua ki Merere pizin mi tipaute zin pa.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Timbotmbot ma Paulus isu to iso pa Panabas. Iso: “Ouo, ituru timiili ma tapa pa karkari, mi tolou waende bizin ta muŋgu tosoyaara sua ki Merere pizin na. Timbot ambai, som som?”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Mi Panabas, ni leleene be ikam Yoan Markus ma ziŋan tila.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Tamen Paulus itiiri na, ambai be tikami som. Pa kena so pai mataana kana i ziŋan tipa pa sua, mi tila tila ma uraata imap, so ambai. Mi ina som. Pa indeeŋe ta zin tila Pampilia mi timaŋga be tipa pa sua na, Yoan Markus izem zin, mi ila lene.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Tana ziru tisu ma keten malmal mi tiparzooro pa. Tabe tiparzem zin. Panabas isu na karau pa Markus, to ziru tikam wooŋgo, mi tikwai ma tila pa mutu Saiprus.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Mi Paulus, ni ikam Silas. Tana zin toŋmatiziŋ ki Krisi tiur zin la Merere namaana, mi tisuŋ Merere be ikampe zin mi mataana pizin,
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 to Paulus ziru Silas timaŋga ma tila mi tiwwa pa lele pakaana ki Siria ma Silisia, mi Paulus ipombolmbol lupŋana ki Krisi ta timbot lele tana.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.