Atos 15
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH
1 To tomtom pakan timbot Yudea mi tisula kar Antiok. Mi timaŋga ma tizzo pizin toŋmatiziŋ ta ki Krisi i ta kembei. Tiso: “Ai, niom wal ta Yuda somŋoyom i, bela koto tutu mi mbulu ta Mose iur na, mi tireete yom, tona Anutu ikamke yom. Mi sombe koto som, inako Anutu ikamke yom som.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Paulus ziru Panabas tileŋ sua tana na, keten malmal pa. Tabe ziŋan tiparzooro. Timbel sua soŋana. To tilup lelen, mi tiur Paulus ziru Panabas mi waen bizin pakan ta ki Antiok na be tisala Yerusalem, mi tire zin ŋgoŋana pakan ziŋan zin mboroŋan, mi tiurpe pataŋana ti.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Tana lupŋana ki Krisi iurpe zaala pizin, mi tiur zin ma tila. Tiwwa pa lele pakaana ki Ponisia ma Samaria, mi tizzotartaara zin toŋmatiziŋ ta timbot tana ta kembei: Wal boozomen ta Yuda somŋan i, titooro lelen mi tiurla ki Merere kek. Tana waen bizin tileŋ ma lelen ambai kat.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Tila tipet Yerusalem, to lupŋana ki Krisi ziŋan zin ŋgoŋana mi mboroŋan lelen ambai pizin mi tikam zin ma tila ruumu kizin. Mi zin tipit mbol pa uraata ta Anutu ipombol zin pa ma tikam na, mi waen bizin tana tileŋ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 To zin tutu kan pakan tau tiurla ki Krisi na, timaŋga mi tiso: “Som. Ina kembena pepe. Zin wal ta Yuda somŋan i, sombe tiurla ki Krisi, na bela tereete zin mi tuur sua pizin be tito tutu ki Mose, tona ambai.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Tabe zin ŋgoŋana mi mboroŋan tilup zin, mi titiiri sua taiŋgi.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Tinok sua ma molo, mana kaimer to Petrus imaŋga mi iso: “O atoŋan mi tiziŋan, niom kuute. Anutu, ni ipei kat yo la mazwoyom ta alok kek, mi iŋgo yo ma aŋla kizin wal ta Yuda somŋan i bekena aŋkam uruunu ambaiŋana pizin. Mi zin tileŋ na tiurla.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Mi Anutu, ni iute iti tomtom lelende lup kek. Tanata ikam Bubuŋana Potomŋana pizin raraate kembei ta muŋgu ikam piti na, bekena iswe kembei ni leleene ambai pizin tomini.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Mbulu ta ni ikam piti mi zin, ina raraate men. Ikam ndelndelŋa som. Pa urlaŋana kizin ta ikam ma Anutu ipus zin ma lelen iŋgeeze.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Mi iŋgi parei ta kusu mi koso kuur pataŋana ise kizin wal popoŋan ta titoto Yesu i? Niom kere. Tumbundu bizin ta muŋgu muŋgu mi imar ma isu kiti i, iti tarao be toto kat tutu? Som. Tana kere yom. Kokena kozooro Anutu ŋgar kini, to kapamalmal keteene.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ina som. Pa iti tuurla ta kembei: Muŋaiŋana ki Merere Yesu ta ikamke iti. Koroŋ toro sa som. Mi zin ta kembena tomini.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Wal tana tileŋ, mi timap timaane men. To tiŋgun talŋan pa Panabas ziru Paulus. Pa ziru tiwidit mbol pa mos pakan mi uraata bibip ta Anutu ipombol zin pa ma tikam la zin wal ta Yuda somŋan i mazwan na.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Tiso makiŋ, to Yems imaŋga mi iso: “O niom toŋmatiziŋ tio, keleŋ sua tio ti!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Merere, ni mataana iŋgalŋgal zin wal ta Yuda somŋan i, mi leleene be ikam zin tomini ma tiwe wal kini bekena tipakur zaana. Sua tiŋgi popoŋana piti som. Indeeŋe ta Simon ila mi ikam sua pizin wal ta Yuda somŋan i na, Anutu ikaaga zaala pizin. Ka sua ta ni ila leleene pa kat ma teleŋ kek.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Mi Anutu kwoono bizin tiso sua tamen tau. Pa tibeede sua ta kembei:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Kaimer to aŋmiili mini.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Naso ipei ŋgar kizin tomtom pakan.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Sua tiŋgi na, Merere kalŋaana. Itunu iswe ta muŋgu kek.”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 To Yems iso seeŋge. Iso: “Tana nio aŋre ta kembei: Zin wal tau Yuda somŋan mi iŋgi titooro lelen ma tiurla ki Merere i, iti irao tuur pataŋana biibi ise kizin sorok pepe.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Miso kembena, na iti bela tebeede ro tasa ila, mi tosotaara zin pa tutu iŋgoi tabe tito i. Tutu ta kembei: Kini ta tipakur zin merere pakaamŋan pa i, na zin irao tikan pepe. Mi siŋ mi buzur siŋŋana ta kembena, irao tikan pepe. Mi tiyaraama zitun: Kokena timolo ula ka tutu.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Pa ta muŋgu mi imar na, tutu ki Mose ka tomtom bizin tirao karkari lup. Mi aigule potomŋana ta boozomen na, tiwatwaata tutu tana ilela lupŋana murin kizin Yuda.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 To zin ŋgoŋana ziŋan zin mboroŋan mi waen bizin ta boozomen ta timbot lupŋana tana, tilup lelen mi ŋgar kizin, mi tiur tomtom kizin pakan be tiwe kwon, mibe tigaaba Paulus mi Panabas ma ziŋan tisula pa Antiok. Tana tiur Yudas ta zaana toro Barsabas na, mi Silas. Pa ni ziru ta zin toŋmatiziŋ ki Krisi matan ise kizin.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Mi tiur ro ila kizin be tikam ma tila. Ro tana, tibeede sua ta kembei ise:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 “Niam taiŋgi amleŋ kembei tomtom tiam pakan tima, mi tiso sua pakan ta ikam yom ma leleyom ipata mi kakam ŋgar boozo. Tamen wal tana, niam amgo zin som.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Tanata amlup yam, mi niam ta boozomen amyok raraate men be amur tomtom tiam pakan ma tiwe kwoyam, mi amgo zin ma tima i. Mi Panabas ziru Paulus, tomtom kiti ru ta leleyam pizin kat na, ko ziŋan tima.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ziru tana tizem kat zitun pa uraata ki Merere kiti Yesu Krisi, mi tiurur zitun ila zaaba kwoono pa ni zaana.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tana niam iŋgi amgo Yudas ma Silas be tikam ro ti ma tima. Mi ziru ko tiso pa kwon tomini.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Niam taiŋgi, Bubuŋana Potomŋana ta ikam peeze piam mi amyok raraate ta kembei: Niam ko irao amur tutu boozo piom na som. Kokena amkam pataŋana piom. Mi tutu ta tiŋgi:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Kini ta tipakur zin merere pakaamŋan pa i, na kakan pepe. Mi siŋ mi buzur siŋŋana ta kembena, kakan pepe. Mi komolo ula ka tutu pepe. Tana sombe kagabiizi ituyom kat pa mbulu ta kembei, na niom ko kakam kat mbulu. Sua ta tana. Ambai. Amzem su ti.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Zin tomtom ta tiŋgo zin i, tisula ma tipet kar Antiok, to ziŋan zin toŋmatiziŋ tana tilup zin mi tiur ro tana ila kizin.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Beso tipaata mi tileŋ sua pombolŋana tiŋgi na, lelen ambai kat mi menmeen zin pa.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Yudas mi Silas, ziru Merere kwoono bizin. Tana tikam sua boozomen pizin Antiok kan bekena tipombol zin ma timender mbolŋana.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Ziŋan timbot pa mazwaana ri, mana kaimer to, zin Antiok kan tiur zin raama lelen ambai, mi timiili ma tisala mini kizin wal ta tiŋgo zin na. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Tamen Silas leleene be imiili som. Tabe ziŋan timbotmbot ta tina.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Mi Paulus ziru Panabas na, timbotmbot su Antiok ma moloŋana ri. Mi ziŋan waen bizin boozomen tiparluplup zin, mi tikamam sua ki Merere pizin mi tipaute zin pa.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Timbotmbot ma Paulus isu to iso pa Panabas. Iso: “Ouo, ituru timiili ma tapa pa karkari, mi tolou waende bizin ta muŋgu tosoyaara sua ki Merere pizin na. Timbot ambai, som som?”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Mi Panabas, ni leleene be ikam Yoan Markus ma ziŋan tila.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Tamen Paulus itiiri na, ambai be tikami som. Pa kena so pai mataana kana i ziŋan tipa pa sua, mi tila tila ma uraata imap, so ambai. Mi ina som. Pa indeeŋe ta zin tila Pampilia mi timaŋga be tipa pa sua na, Yoan Markus izem zin, mi ila lene.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Tana ziru tisu ma keten malmal mi tiparzooro pa. Tabe tiparzem zin. Panabas isu na karau pa Markus, to ziru tikam wooŋgo, mi tikwai ma tila pa mutu Saiprus.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Mi Paulus, ni ikam Silas. Tana zin toŋmatiziŋ ki Krisi tiur zin la Merere namaana, mi tisuŋ Merere be ikampe zin mi mataana pizin,
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 to Paulus ziru Silas timaŋga ma tila mi tiwwa pa lele pakaana ki Siria ma Silisia, mi Paulus ipombolmbol lupŋana ki Krisi ta timbot lele tana.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.