Atos 15

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 To tomtom pakan timbot Yudea mi tisula kar Antiok. Mi timaŋga ma tizzo pizin toŋmatiziŋ ta ki Krisi i ta kembei. Tiso: “Ai, niom wal ta Yuda somŋoyom i, bela koto tutu mi mbulu ta Mose iur na, mi tireete yom, tona Anutu ikamke yom. Mi sombe koto som, inako Anutu ikamke yom som.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Paulus ziru Panabas tileŋ sua tana na, keten malmal pa. Tabe ziŋan tiparzooro. Timbel sua soŋana. To tilup lelen, mi tiur Paulus ziru Panabas mi waen bizin pakan ta ki Antiok na be tisala Yerusalem, mi tire zin ŋgoŋana pakan ziŋan zin mboroŋan, mi tiurpe pataŋana ti.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Tana lupŋana ki Krisi iurpe zaala pizin, mi tiur zin ma tila. Tiwwa pa lele pakaana ki Ponisia ma Samaria, mi tizzotartaara zin toŋmatiziŋ ta timbot tana ta kembei: Wal boozomen ta Yuda somŋan i, titooro lelen mi tiurla ki Merere kek. Tana waen bizin tileŋ ma lelen ambai kat.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Tila tipet Yerusalem, to lupŋana ki Krisi ziŋan zin ŋgoŋana mi mboroŋan lelen ambai pizin mi tikam zin ma tila ruumu kizin. Mi zin tipit mbol pa uraata ta Anutu ipombol zin pa ma tikam na, mi waen bizin tana tileŋ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 To zin tutu kan pakan tau tiurla ki Krisi na, timaŋga mi tiso: “Som. Ina kembena pepe. Zin wal ta Yuda somŋan i, sombe tiurla ki Krisi, na bela tereete zin mi tuur sua pizin be tito tutu ki Mose, tona ambai.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Tabe zin ŋgoŋana mi mboroŋan tilup zin, mi titiiri sua taiŋgi.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Tinok sua ma molo, mana kaimer to Petrus imaŋga mi iso: “O atoŋan mi tiziŋan, niom kuute. Anutu, ni ipei kat yo la mazwoyom ta alok kek, mi iŋgo yo ma aŋla kizin wal ta Yuda somŋan i bekena aŋkam uruunu ambaiŋana pizin. Mi zin tileŋ na tiurla.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Mi Anutu, ni iute iti tomtom lelende lup kek. Tanata ikam Bubuŋana Potomŋana pizin raraate kembei ta muŋgu ikam piti na, bekena iswe kembei ni leleene ambai pizin tomini.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Mbulu ta ni ikam piti mi zin, ina raraate men. Ikam ndelndelŋa som. Pa urlaŋana kizin ta ikam ma Anutu ipus zin ma lelen iŋgeeze.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Mi iŋgi parei ta kusu mi koso kuur pataŋana ise kizin wal popoŋan ta titoto Yesu i? Niom kere. Tumbundu bizin ta muŋgu muŋgu mi imar ma isu kiti i, iti tarao be toto kat tutu? Som. Tana kere yom. Kokena kozooro Anutu ŋgar kini, to kapamalmal keteene.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Ina som. Pa iti tuurla ta kembei: Muŋaiŋana ki Merere Yesu ta ikamke iti. Koroŋ toro sa som. Mi zin ta kembena tomini.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Wal tana tileŋ, mi timap timaane men. To tiŋgun talŋan pa Panabas ziru Paulus. Pa ziru tiwidit mbol pa mos pakan mi uraata bibip ta Anutu ipombol zin pa ma tikam la zin wal ta Yuda somŋan i mazwan na.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Tiso makiŋ, to Yems imaŋga mi iso: “O niom toŋmatiziŋ tio, keleŋ sua tio ti!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Merere, ni mataana iŋgalŋgal zin wal ta Yuda somŋan i, mi leleene be ikam zin tomini ma tiwe wal kini bekena tipakur zaana. Sua tiŋgi popoŋana piti som. Indeeŋe ta Simon ila mi ikam sua pizin wal ta Yuda somŋan i na, Anutu ikaaga zaala pizin. Ka sua ta ni ila leleene pa kat ma teleŋ kek.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Mi Anutu kwoono bizin tiso sua tamen tau. Pa tibeede sua ta kembei:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Kaimer to aŋmiili mini.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Naso ipei ŋgar kizin tomtom pakan.
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Sua tiŋgi na, Merere kalŋaana. Itunu iswe ta muŋgu kek.”
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 To Yems iso seeŋge. Iso: “Tana nio aŋre ta kembei: Zin wal tau Yuda somŋan mi iŋgi titooro lelen ma tiurla ki Merere i, iti irao tuur pataŋana biibi ise kizin sorok pepe.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Miso kembena, na iti bela tebeede ro tasa ila, mi tosotaara zin pa tutu iŋgoi tabe tito i. Tutu ta kembei: Kini ta tipakur zin merere pakaamŋan pa i, na zin irao tikan pepe. Mi siŋ mi buzur siŋŋana ta kembena, irao tikan pepe. Mi tiyaraama zitun: Kokena timolo ula ka tutu.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Pa ta muŋgu mi imar na, tutu ki Mose ka tomtom bizin tirao karkari lup. Mi aigule potomŋana ta boozomen na, tiwatwaata tutu tana ilela lupŋana murin kizin Yuda.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 To zin ŋgoŋana ziŋan zin mboroŋan mi waen bizin ta boozomen ta timbot lupŋana tana, tilup lelen mi ŋgar kizin, mi tiur tomtom kizin pakan be tiwe kwon, mibe tigaaba Paulus mi Panabas ma ziŋan tisula pa Antiok. Tana tiur Yudas ta zaana toro Barsabas na, mi Silas. Pa ni ziru ta zin toŋmatiziŋ ki Krisi matan ise kizin.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Mi tiur ro ila kizin be tikam ma tila. Ro tana, tibeede sua ta kembei ise:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 “Niam taiŋgi amleŋ kembei tomtom tiam pakan tima, mi tiso sua pakan ta ikam yom ma leleyom ipata mi kakam ŋgar boozo. Tamen wal tana, niam amgo zin som.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Tanata amlup yam, mi niam ta boozomen amyok raraate men be amur tomtom tiam pakan ma tiwe kwoyam, mi amgo zin ma tima i. Mi Panabas ziru Paulus, tomtom kiti ru ta leleyam pizin kat na, ko ziŋan tima.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ziru tana tizem kat zitun pa uraata ki Merere kiti Yesu Krisi, mi tiurur zitun ila zaaba kwoono pa ni zaana.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tana niam iŋgi amgo Yudas ma Silas be tikam ro ti ma tima. Mi ziru ko tiso pa kwon tomini.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Niam taiŋgi, Bubuŋana Potomŋana ta ikam peeze piam mi amyok raraate ta kembei: Niam ko irao amur tutu boozo piom na som. Kokena amkam pataŋana piom. Mi tutu ta tiŋgi:
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Kini ta tipakur zin merere pakaamŋan pa i, na kakan pepe. Mi siŋ mi buzur siŋŋana ta kembena, kakan pepe. Mi komolo ula ka tutu pepe. Tana sombe kagabiizi ituyom kat pa mbulu ta kembei, na niom ko kakam kat mbulu. Sua ta tana. Ambai. Amzem su ti.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Zin tomtom ta tiŋgo zin i, tisula ma tipet kar Antiok, to ziŋan zin toŋmatiziŋ tana tilup zin mi tiur ro tana ila kizin.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Beso tipaata mi tileŋ sua pombolŋana tiŋgi na, lelen ambai kat mi menmeen zin pa.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Yudas mi Silas, ziru Merere kwoono bizin. Tana tikam sua boozomen pizin Antiok kan bekena tipombol zin ma timender mbolŋana.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Ziŋan timbot pa mazwaana ri, mana kaimer to, zin Antiok kan tiur zin raama lelen ambai, mi timiili ma tisala mini kizin wal ta tiŋgo zin na. [
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Tamen Silas leleene be imiili som. Tabe ziŋan timbotmbot ta tina.]
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Mi Paulus ziru Panabas na, timbotmbot su Antiok ma moloŋana ri. Mi ziŋan waen bizin boozomen tiparluplup zin, mi tikamam sua ki Merere pizin mi tipaute zin pa.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Timbotmbot ma Paulus isu to iso pa Panabas. Iso: “Ouo, ituru timiili ma tapa pa karkari, mi tolou waende bizin ta muŋgu tosoyaara sua ki Merere pizin na. Timbot ambai, som som?”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Mi Panabas, ni leleene be ikam Yoan Markus ma ziŋan tila.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Tamen Paulus itiiri na, ambai be tikami som. Pa kena so pai mataana kana i ziŋan tipa pa sua, mi tila tila ma uraata imap, so ambai. Mi ina som. Pa indeeŋe ta zin tila Pampilia mi timaŋga be tipa pa sua na, Yoan Markus izem zin, mi ila lene.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Tana ziru tisu ma keten malmal mi tiparzooro pa. Tabe tiparzem zin. Panabas isu na karau pa Markus, to ziru tikam wooŋgo, mi tikwai ma tila pa mutu Saiprus.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Mi Paulus, ni ikam Silas. Tana zin toŋmatiziŋ ki Krisi tiur zin la Merere namaana, mi tisuŋ Merere be ikampe zin mi mataana pizin,
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 to Paulus ziru Silas timaŋga ma tila mi tiwwa pa lele pakaana ki Siria ma Silisia, mi Paulus ipombolmbol lupŋana ki Krisi ta timbot lele tana.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.