Atos 14

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mbulu raraate men ta ipet su kar Ikonium. Paulus ziru Panabas tila tipet to, tilela lupŋana muriini kizin Yuda, mi tikam sua pizin. Mi sua kizin iŋgal tomtom boozomen ma tiurla ki Yesu. Zin Yuda, mi pakan ta Grik i tomini.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Tamen zin Yuda ta tiurla som na, tikuru zin wal ta Yuda somŋan i lelen. Tabe lelen pizin toŋmatiziŋ ki Krisi mini som.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Tana Paulus ziru Panabas timbot kar tana ma moloŋana ri, mi timender mbolŋana mi tizzoyaryaara Merere uruunu. Mi tipombolmbol sua pa kampeŋana kini. Mi Anutu ipombolmbol sua ta ziru tizzo na, mi ikamam len mburan. Tabe titortooro mos ma uraata bibip pakan ma iwedet.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Tana iwal biibi ki kar tana tisu to tiwe ru. Pakaana tilae kizin Yuda, mi pakaana tiyo se ki ŋgoŋana ru tana.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 To zin wal ta Yuda somŋan i mi Yuda pakan, ziŋan zin bibip kizin tilup lelen be tipasaana ziru, mibe tipun zin pa pat.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Mi Paulus ziru Panabas talŋan ikam sua ti, to tiko ma tila pa lele pakaana ki Likonia mi timbot kar Listara mi kar Derbe. Mi tilalae pa kar munmun ta timbot kolouŋana na tomini,
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 mi tizzoyaryaara uruunu ambaiŋana pizin.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Tomtom kumbuunu sananŋana ta, imbotmbot kar Listara. Irao ipa na som. Ni ta kembeaŋana, mi naana ikami ma isu.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Paulus izzo sua na, ni imbutultul mi ileŋleŋ. To Paulus igeede la pini, mi ire kembei ni iurla ma Anutu irao iurpe i.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Tana kalŋaana biibi ma iso: “Ai, nu tana, burup ma maŋga mender.” Tomtom tana inaunau som. Burup ma imaŋga mi iwwa pataaŋa.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Zin iwal biibi ki lele pakaana ki Likonia na, tire Paulus ikam uraata tana, to kalŋan isala mi tiso la zitun kalŋan ma tiso: “Wai. Iŋgi zin merere kiti, ta tisu ma tiwe tomtom i.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Tona tiboobo merere kizin Grik zaana Zeus, ise ki Panabas. Mi Paulus na, tiboobo Ermes zaana pini. Pa Paulus ta imuŋmuuŋgu pa sua.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Kar tana zilŋaana na, merere pakaamŋana Zeus urum kini imbotmbot. Tana patoronŋana ka tomtom ta ki urum tina, ni ziŋan zin iwal tikam mbili pakan mi aigau ma timar zaala kwoono be tikam patoronŋana pa Panabas ziru Paulus.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Tamen ziru tikilaala mbulu ta iŋgi be ipet i, to tiraaza mburu kizin, mi wis ma tilela ta iwal biibi lelen.
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 Mi kalŋan biibi ma tiso: “Wai, iŋgi parei ta koso kakam piam ta kembei? Niamru ti, tomtom kembei ta niom na. Iti raraate men tau. Niamru amar be amsoyaara uruunu ambaiŋana piom. Merere tiom soroksorok na, kezem zin ma timboren. Mi kuur leleyom ila ki Anutu ŋonoono ta mata yaryaaraŋana na. Pa ni ta iur saamba, iur toono, iur tai, mi koroŋ boozomen ta timbotmbot pa.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Muŋgu, ni izem zin tomtom ma tiwwa ma tikamam mbulu irao zitun lelen mi ŋgar kizin.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Tamen ni ikewe piti som. Pa ikamam koroŋ ambaimbaiŋan ma imarmar ta gorgori. Ikamam leyom yaŋ ta imbot saamba mi isu, mi iurur gorgor ki mai pa koroŋ ta boozomen. Mi ikamam koyom kini boozo bekena leleyom ndabok, mi menmeen yom pa. Mbulu kini boozomen tana izzwe kembei ni imbotmbot.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Sua tiŋgi, ziru tiso paso, zin iwal biibi tana ŋgar kizin imbol be tikam patoronŋana sa pa ziru. Mi rimen mi tikam. Tamen ziru tipetekewe zin, tabe tikam som.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 To zin Yuda pakan ta timbot kar Ikonium mi kar Antiok ta ki Pisidia na, timar. Timar ma tikuru zin iwal lelen be tizem Paulus bizin mi tilae kizin. To timaŋga na tipun Paulus pa pat, mi tiyaaru tataati ma tila kar zilŋaana. Pa tiso ko imeete kek.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Tamen waene bizin ta titoto Yesu i, tila tiliu i, to ni imaŋga mi ziŋan timiili ma tilela kar mini. Tikeene ma aigule toro to, ziru Panabas timaŋga mi tila pa kar Derbe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Paulus ziru Panabas tipet kar Derbe to tizzo uruunu ambaiŋana isu tana. Tikam ma tomtom boozo tiurla mi lelen be tito Yesu. To timiili ma tila kar Listara, to tila kar Ikonium. Mana tila kar Antiok ta ki Pisidia na.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Mi tipombolmbol zin wal ta titoto Yesu i mi kwon imbol pizin be tikis kat urlaŋana kizin. Mi tiso pizin ta kembei: “Bela temender mbolŋana mi tabaada pataŋana boozo, to tombot lela peeze ki Anutu mi tala kar kini.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Ziru tiwwa na, tiurur zin tomtom ma tiwe mboroŋan be tikam peeze pa lupŋana ki Krisi ikot kar tataŋa. Mi tiŋgalseksek zitun pa kini kanŋana mi tizuŋzuŋ, mi tiur zin ila Merere, ta zin tiurla kini i, namaana. To tizem zin.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Tipa pa lele pakaana ki Pisidia ma imap. To tila tipet lele pakaana ki Pampilia.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Tiso uruunu ambaiŋana isu kar Perga, mana tisula kar Atalia.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 To tikam wooŋgo su tina, mi tikwai ma timiili ma tila mini kar Antiok. Pa zin toŋmatiziŋ ki Krisi ta timbot kar tana, ta muŋgu tiur Paulus ziru Panabas pa uraata, mi tisuŋ Anutu be ikampe zin mi mataana pizin. Mi iŋgi tila ma tikam uraata ma imap, ta timiili ma timar mini i.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Tana timar tipet kar Antiok, to ziŋan lupŋana ki Krisi tilup zin mi tiwidit mbol pa uraata ta Anutu ipombol zin pa ma tikam na. Mi tiso pizin ta kembei: Anutu, ni ikaaga kataama pizin wal ta Yuda somŋan i mi zin tiurla kek.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Mi ziŋan waen bizin ta titoto Yesu i ta ki kar tana timbel mbotŋana.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.