Atos 14

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mbulu raraate men ta ipet su kar Ikonium. Paulus ziru Panabas tila tipet to, tilela lupŋana muriini kizin Yuda, mi tikam sua pizin. Mi sua kizin iŋgal tomtom boozomen ma tiurla ki Yesu. Zin Yuda, mi pakan ta Grik i tomini.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Tamen zin Yuda ta tiurla som na, tikuru zin wal ta Yuda somŋan i lelen. Tabe lelen pizin toŋmatiziŋ ki Krisi mini som.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Tana Paulus ziru Panabas timbot kar tana ma moloŋana ri, mi timender mbolŋana mi tizzoyaryaara Merere uruunu. Mi tipombolmbol sua pa kampeŋana kini. Mi Anutu ipombolmbol sua ta ziru tizzo na, mi ikamam len mburan. Tabe titortooro mos ma uraata bibip pakan ma iwedet.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Tana iwal biibi ki kar tana tisu to tiwe ru. Pakaana tilae kizin Yuda, mi pakaana tiyo se ki ŋgoŋana ru tana.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 To zin wal ta Yuda somŋan i mi Yuda pakan, ziŋan zin bibip kizin tilup lelen be tipasaana ziru, mibe tipun zin pa pat.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Mi Paulus ziru Panabas talŋan ikam sua ti, to tiko ma tila pa lele pakaana ki Likonia mi timbot kar Listara mi kar Derbe. Mi tilalae pa kar munmun ta timbot kolouŋana na tomini,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 mi tizzoyaryaara uruunu ambaiŋana pizin.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Tomtom kumbuunu sananŋana ta, imbotmbot kar Listara. Irao ipa na som. Ni ta kembeaŋana, mi naana ikami ma isu.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Paulus izzo sua na, ni imbutultul mi ileŋleŋ. To Paulus igeede la pini, mi ire kembei ni iurla ma Anutu irao iurpe i.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Tana kalŋaana biibi ma iso: “Ai, nu tana, burup ma maŋga mender.” Tomtom tana inaunau som. Burup ma imaŋga mi iwwa pataaŋa.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Zin iwal biibi ki lele pakaana ki Likonia na, tire Paulus ikam uraata tana, to kalŋan isala mi tiso la zitun kalŋan ma tiso: “Wai. Iŋgi zin merere kiti, ta tisu ma tiwe tomtom i.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Tona tiboobo merere kizin Grik zaana Zeus, ise ki Panabas. Mi Paulus na, tiboobo Ermes zaana pini. Pa Paulus ta imuŋmuuŋgu pa sua.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Kar tana zilŋaana na, merere pakaamŋana Zeus urum kini imbotmbot. Tana patoronŋana ka tomtom ta ki urum tina, ni ziŋan zin iwal tikam mbili pakan mi aigau ma timar zaala kwoono be tikam patoronŋana pa Panabas ziru Paulus.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Tamen ziru tikilaala mbulu ta iŋgi be ipet i, to tiraaza mburu kizin, mi wis ma tilela ta iwal biibi lelen.
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 Mi kalŋan biibi ma tiso: “Wai, iŋgi parei ta koso kakam piam ta kembei? Niamru ti, tomtom kembei ta niom na. Iti raraate men tau. Niamru amar be amsoyaara uruunu ambaiŋana piom. Merere tiom soroksorok na, kezem zin ma timboren. Mi kuur leleyom ila ki Anutu ŋonoono ta mata yaryaaraŋana na. Pa ni ta iur saamba, iur toono, iur tai, mi koroŋ boozomen ta timbotmbot pa.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Muŋgu, ni izem zin tomtom ma tiwwa ma tikamam mbulu irao zitun lelen mi ŋgar kizin.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Tamen ni ikewe piti som. Pa ikamam koroŋ ambaimbaiŋan ma imarmar ta gorgori. Ikamam leyom yaŋ ta imbot saamba mi isu, mi iurur gorgor ki mai pa koroŋ ta boozomen. Mi ikamam koyom kini boozo bekena leleyom ndabok, mi menmeen yom pa. Mbulu kini boozomen tana izzwe kembei ni imbotmbot.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Sua tiŋgi, ziru tiso paso, zin iwal biibi tana ŋgar kizin imbol be tikam patoronŋana sa pa ziru. Mi rimen mi tikam. Tamen ziru tipetekewe zin, tabe tikam som.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 To zin Yuda pakan ta timbot kar Ikonium mi kar Antiok ta ki Pisidia na, timar. Timar ma tikuru zin iwal lelen be tizem Paulus bizin mi tilae kizin. To timaŋga na tipun Paulus pa pat, mi tiyaaru tataati ma tila kar zilŋaana. Pa tiso ko imeete kek.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Tamen waene bizin ta titoto Yesu i, tila tiliu i, to ni imaŋga mi ziŋan timiili ma tilela kar mini. Tikeene ma aigule toro to, ziru Panabas timaŋga mi tila pa kar Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Paulus ziru Panabas tipet kar Derbe to tizzo uruunu ambaiŋana isu tana. Tikam ma tomtom boozo tiurla mi lelen be tito Yesu. To timiili ma tila kar Listara, to tila kar Ikonium. Mana tila kar Antiok ta ki Pisidia na.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Mi tipombolmbol zin wal ta titoto Yesu i mi kwon imbol pizin be tikis kat urlaŋana kizin. Mi tiso pizin ta kembei: “Bela temender mbolŋana mi tabaada pataŋana boozo, to tombot lela peeze ki Anutu mi tala kar kini.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ziru tiwwa na, tiurur zin tomtom ma tiwe mboroŋan be tikam peeze pa lupŋana ki Krisi ikot kar tataŋa. Mi tiŋgalseksek zitun pa kini kanŋana mi tizuŋzuŋ, mi tiur zin ila Merere, ta zin tiurla kini i, namaana. To tizem zin.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Tipa pa lele pakaana ki Pisidia ma imap. To tila tipet lele pakaana ki Pampilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Tiso uruunu ambaiŋana isu kar Perga, mana tisula kar Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 To tikam wooŋgo su tina, mi tikwai ma timiili ma tila mini kar Antiok. Pa zin toŋmatiziŋ ki Krisi ta timbot kar tana, ta muŋgu tiur Paulus ziru Panabas pa uraata, mi tisuŋ Anutu be ikampe zin mi mataana pizin. Mi iŋgi tila ma tikam uraata ma imap, ta timiili ma timar mini i.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Tana timar tipet kar Antiok, to ziŋan lupŋana ki Krisi tilup zin mi tiwidit mbol pa uraata ta Anutu ipombol zin pa ma tikam na. Mi tiso pizin ta kembei: Anutu, ni ikaaga kataama pizin wal ta Yuda somŋan i mi zin tiurla kek.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Mi ziŋan waen bizin ta titoto Yesu i ta ki kar tana timbel mbotŋana.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.