Atos 13
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC
1 Lupŋana ki Krisi ta imbot su kar Antiok na, Merere kwoono bizin pakan mi zin tau tipaute zin tomtom pa sua ki Merere na, ta zan tis: Panabas, Simion ta tipaati be Aigap na, Lusius ta imar pa lele pakaana ki Kairini na, Manaen ta muŋgu iwe Erot toroono na, mi Saul.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Aigule ta na, tiŋgalsek zitun pa kini kanŋana bekena timbot kat pa suŋŋana. Tizuŋzuŋ, mi Bubuŋana Potomŋana iso pizin ta kembei. Iso: “Kozo kuur Panabas ziru Saul be tikam uraata ta aŋroogo zin pa na.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Tana tisuŋ mi kaimer, to tiur naman salakaala zin, mi tiur zin ma tila.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Tana Bubuŋana Potomŋana iŋgo Panabas ziru Saul ma tila pa uraata. Tisula kar Selusia, to tikam wooŋgo mi tikwai ma tila pa mutu Saiprus.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Tilela kar Salamis, to tilala lupŋana murin kizin Yuda mi tizzoyaryaara Anutu sua kini. Mi Yoan Markus, ni igaaba zin tomini be iuulu zin pa uraata.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Tiwwa pa mutu tana ma timar tipet kar biibi Papos. Tipet Papos, to tindeeŋe Yuda ta. Ni tomtom naborouŋana mi ipakamkaam kembei ni Anutu kwoono. Zaana Bar-Yesu.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Mi ni igabgaaba Sergius Paulus ta ni biibi mi imborro mutu tana. Sergius Paulus, ni tomtom ŋgarŋana, mi leleene be ileŋ sua ki Anutu. Tabe iso la pa Panabas ziru Saul be timar kini.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Tomtom naborouŋana tana zaana toro Elimas. Pisis tana ka uunu ta kembei: ‘tomtom yaambaŋana.’ Mi ni izorzooro ziru kwon. Pa leleene be biibi ki mutu tana iurla ki Krisi pepe.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 To Bubuŋana Potomŋana izeebe Saul, ta tipaata zaana toro be Paulus na, mi igeede la pa tomtom naborouŋana tana,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 mi iso: “Hai, nu tina ta urur koi pa mbulu ndeeŋeŋan ta munŋaana men. Mi mbulu pakaamŋan ta boozomen na, nu rao pa kat. Tomtom Sanaana lutuunu ta nu na! Nu pandelndel zin tomtom pa zaala ndeeŋeŋana ki Merere paso? Ŋiizi na zem mbulu ku tana?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Iŋgi be re kat Anutu mburaana. Ni ko ipumun motom ma ipis kat ma rao re lele som. Mi ko mbot ta kembei ma risa.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Mi biibi ki mutu tana ire mbulu ta ipet na, to iurla kat. Mi imurur pa sua ki Merere ta tipaute i pa na mburaana.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Paulus ziŋan waene bizin tikam wooŋgo isu Papos, mi tikwai ma tila mi tilela kar Perga, ta imbot lele pakaana ki Pampilia na. Timbot tana, mi Yoan Markus izem zin mi imiili ma ila lene pa Yerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 To Paulus bizin tizem Perga mi tisala pa kar Antiok ta imbot lele pakaana ki Pisidia na. Timbot ma indeeŋe aigule potomŋana kizin Yuda be keten su, to tilela lupŋana muriini kizin ma mbulen su.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Kaimer ma tipaata tutu ki Mose mi sua ki Merere kwoono bizin makiŋ, to zin mboroŋan ki lupŋana muriini tana tiso pa Paulus ziru Panabas. Tiso: “Ou, niom toŋmatiziŋ ru tana, sombe leyom sua sa be kopombol zin wal tiŋgi pa, na koso.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 To Paulus imaŋga imender, mi iur namaana pizin be matan ila kini, mi isu na iso: “O niom tomtom ki Israel mi niom pakan ta komototo Anutu mi kototo mbulu kini na, kuŋgun talŋoyom mi keleŋ!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Muŋgu, Anutu kiti Israel, ni itunu ipeikat tumbundu bizin, mi ikam zin ma tiwe lene. Mi indeeŋe mazwaana ta tila tiwe leembe isu Aikuptu na, ni ikam zin ma urun iwe biibi kat, mi iswe mburaana biibi, mi iyaaru zin ma tizem Aikuptu.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Mi indeeŋe tau tiwwa isu lele bilimŋana pa ndaama tomtooru na, timbel zooroŋana. Tabe Anutu niini gesges pizin. Tamen ni izem kat zin som, mi mataana pizin.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Tiwwa ma tipet toono Kanaan to, ni ipambiriizi lele pakaana lamata mi ru ka tomtom bizin, mi iur toono kizin ma iwe zin Israel len.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Uraata ta boozomen tana ikam ndaama 450, to zin Israel tikam toono Kanaan ma iwe len kat.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Tona zin tisu na titaŋroro Anutu pa len king. Tana ni iur Saul ta Kis lutuunu na, ma iwe king pizin. Saul tana, uunu kini ipet pa Benyamen. Mi ni imboro Israel pa ndaama tomtooru.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Tamen kaimer na, Anutu iziiri i, mi iur Dabit ma ikam Saul muriini. Mi iwit Dabit uruunu ma iso ka sua ta kembei:
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “Imar imar ma Anutu iur Yesu ta iyooto pa Dabit popoŋana kini na, ma iwe ulaaŋa pizin Israel. Ito sua kini mbukŋana tau.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Indeeŋe Yesu imaŋga pa uraata kini zen na, Yoan imuuŋgu pini mi ikamam sua pizin Israel ta boozomen be titooro lelen mi tikam yok.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ni ikamam uraata ta Anutu iur la namaana na, mabe imap, to iwi zin. Iso: ‘Ou, niom koso nio asiŋ? Nio ti, tomtom ta kuurur motoyom pini i som. Mi tomtom tana, ni itoto yo ma iwwa i. Nio aŋre ituŋ kembei aŋrao pini risa som kat. Uraata sorokŋana kembei kumbu keteene ka wooro putkeŋana, ina tomini aŋrao aŋkam pini na som. Pa ni ilip kat pio.’”
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 To Paulus iseeŋge sua kini ma iso: “O niom toŋmatiziŋ tio, niom ta Abaraam popoŋana kini, mi niom pakan ta komototo Anutu mi kototo mbulu kini na tomini, keleŋ. Sua ta iso pa ulaaŋa tabe imar i, iŋgi imar piti tau.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 — ausente —
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 — ausente —
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Pa mbulu boozomen ta ipet pini na, Anutu kwoono bizin tiso ka sua pataaŋa kek. Tana tikam mbulu ta boozomen tana makiŋ, to tikami ma isu pa ke pambaaraŋana, mi tila tiuri lela naala.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 To Anutu ipei i ma burup ma imaŋga mini.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Mi ilala iwedet kizin tomtom tau muŋgu ziŋan tiwwa ta Galilea mi tila tipet Yerusalem na. Wal tana, ta koozi tipombolmbol sua kini, mi tikamam sua pizin wal kiti Israel.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 “Mi niam tiŋgi amar be amkam uruunu ambaiŋana ti piom. Kere. Sua ta muŋgu Anutu imbuk pa tumbundu bizin, ta iŋgi ikam ma iur ŋonoono piti kek.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Pa ni ipei Yesu ma imaŋga pa naala kek. Ka sua imbot la mboe suŋŋana kana ta iwe ru pa. Iso:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 “Tana Anutu ipei i ma burup ma imaŋga mini kek. Mi ko irao imeete ma isula mini naala be ibuuzu na som. Ka sua imbot pataaŋa kek ta kembei:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 “Mi sua lwoono toro iso ta kembei. Iso:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Kere. Dabit, ni imbeeze pa Anutu mi ito ŋgar kini ma irao meeteŋana kini. To titwi i sula ki tumbuunu bizin ma ibuuzu.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Tamen ni tau Anutu ipei i ma burup ma imaŋga pa naala na, ni irao imeete mini ma ibuuzu na som.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 “Tana kere yom. Kokena kitit ulaaŋa ta iŋgi Anutu ikam piti, to mbulu ta Anutu kwoono bizin tiso pa na ipet piom. Ka sua imbot ta kembei:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Niom wal ta kerepiili sua ki Anutu na, kere yom!
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Paulus iso sua ma imap, to ziru Panabas be tiyooto pa lupŋana muriini. Som mi timaŋga ma tiwi ziru beso aigule potomŋana toro ipet, to timiili mi tiso zin pa sua tana mini.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Lupŋana imureege na, zin Yuda ŋonoono, mi wal pakan ta titooro zin ma tiwe Yuda i mi timarmar pa suŋŋana na, boozomen tito ziru ma ziŋan tila. Mi ziru tipombol zin be tikiskis kampeŋana mi muŋaiŋana ki Anutu.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Timbot ma aigule potomŋana ipet mini, to kar kan timeke ma timap ma kar putuunu. Pa timar tilup zin be tileŋ sua ki Merere tau.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Zin bibip kizin Yuda tire iwal biibi tana tila be tileŋ Paulus ziru Panabas, to matan mburmbur ma tau tisaana kat. Tana timaŋga mi ziŋan Paulus tiparzorzooro pa sua. Mi tiwirri sua repiiliŋan boozo pini.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Tamen Paulus ziru Panabas timoto som. Timender mbolŋana, mi kwon imbol kat ma tiso: “Ina som. Anutu isombe ipumuuŋgu sua kini piom. Tamen iŋgi niom kitit. Pa niom, ina motoyom iŋgal ituyom be kakam mbotŋana ki Anutu ta iseeŋge iseeŋge ma ila na som. Tana iŋgi ko aŋzem yom ma komboreyom, mi amla kizin wal ta Yuda somŋan i.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Pa Merere iur sua piam kek ta kembei. Iso:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Iŋgi sua ti ila ma zin wal ta Yuda somŋan i tileŋ, to lelen ambai kat pa Merere sua kini mi tipakurkur sua tana. Mi zin wal tau Anutu iroogo zin pataaŋa kek be tikam mbotŋana kini na, tiurla.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Tana Merere sua kini irak ma irao lele pakaana tina.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Tamen zin bibip kizin Yuda timaŋga ma tipese zin bibip ki kar tana, ziŋan zin moori zanŋan pakan ta tigabgaaba zin Yuda pa suŋŋana kizin. Tona timaŋga pa Paulus ziru Panabas ma tiseeze matan, mi tiser zin pa lele kizin ma tila len.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Tana ziru titir ululu pa kumbun pizin bekena iwe kilalan pa sanaana kizin, mi tiwwa ma tila kar Ikonium.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Mi zin wal ki kar Antiok ta titoto Yesu na, Bubuŋana Potomŋana izeebe zin lup, ma lelen ambai kat.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.