Atos 13

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lupŋana ki Krisi ta imbot su kar Antiok na, Merere kwoono bizin pakan mi zin tau tipaute zin tomtom pa sua ki Merere na, ta zan tis: Panabas, Simion ta tipaati be Aigap na, Lusius ta imar pa lele pakaana ki Kairini na, Manaen ta muŋgu iwe Erot toroono na, mi Saul.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Aigule ta na, tiŋgalsek zitun pa kini kanŋana bekena timbot kat pa suŋŋana. Tizuŋzuŋ, mi Bubuŋana Potomŋana iso pizin ta kembei. Iso: “Kozo kuur Panabas ziru Saul be tikam uraata ta aŋroogo zin pa na.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Tana tisuŋ mi kaimer, to tiur naman salakaala zin, mi tiur zin ma tila.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Tana Bubuŋana Potomŋana iŋgo Panabas ziru Saul ma tila pa uraata. Tisula kar Selusia, to tikam wooŋgo mi tikwai ma tila pa mutu Saiprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Tilela kar Salamis, to tilala lupŋana murin kizin Yuda mi tizzoyaryaara Anutu sua kini. Mi Yoan Markus, ni igaaba zin tomini be iuulu zin pa uraata.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Tiwwa pa mutu tana ma timar tipet kar biibi Papos. Tipet Papos, to tindeeŋe Yuda ta. Ni tomtom naborouŋana mi ipakamkaam kembei ni Anutu kwoono. Zaana Bar-Yesu.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Mi ni igabgaaba Sergius Paulus ta ni biibi mi imborro mutu tana. Sergius Paulus, ni tomtom ŋgarŋana, mi leleene be ileŋ sua ki Anutu. Tabe iso la pa Panabas ziru Saul be timar kini.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Tomtom naborouŋana tana zaana toro Elimas. Pisis tana ka uunu ta kembei: ‘tomtom yaambaŋana.’ Mi ni izorzooro ziru kwon. Pa leleene be biibi ki mutu tana iurla ki Krisi pepe.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 To Bubuŋana Potomŋana izeebe Saul, ta tipaata zaana toro be Paulus na, mi igeede la pa tomtom naborouŋana tana,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 mi iso: “Hai, nu tina ta urur koi pa mbulu ndeeŋeŋan ta munŋaana men. Mi mbulu pakaamŋan ta boozomen na, nu rao pa kat. Tomtom Sanaana lutuunu ta nu na! Nu pandelndel zin tomtom pa zaala ndeeŋeŋana ki Merere paso? Ŋiizi na zem mbulu ku tana?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Iŋgi be re kat Anutu mburaana. Ni ko ipumun motom ma ipis kat ma rao re lele som. Mi ko mbot ta kembei ma risa.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Mi biibi ki mutu tana ire mbulu ta ipet na, to iurla kat. Mi imurur pa sua ki Merere ta tipaute i pa na mburaana.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Paulus ziŋan waene bizin tikam wooŋgo isu Papos, mi tikwai ma tila mi tilela kar Perga, ta imbot lele pakaana ki Pampilia na. Timbot tana, mi Yoan Markus izem zin mi imiili ma ila lene pa Yerusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 To Paulus bizin tizem Perga mi tisala pa kar Antiok ta imbot lele pakaana ki Pisidia na. Timbot ma indeeŋe aigule potomŋana kizin Yuda be keten su, to tilela lupŋana muriini kizin ma mbulen su.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Kaimer ma tipaata tutu ki Mose mi sua ki Merere kwoono bizin makiŋ, to zin mboroŋan ki lupŋana muriini tana tiso pa Paulus ziru Panabas. Tiso: “Ou, niom toŋmatiziŋ ru tana, sombe leyom sua sa be kopombol zin wal tiŋgi pa, na koso.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 To Paulus imaŋga imender, mi iur namaana pizin be matan ila kini, mi isu na iso: “O niom tomtom ki Israel mi niom pakan ta komototo Anutu mi kototo mbulu kini na, kuŋgun talŋoyom mi keleŋ!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Muŋgu, Anutu kiti Israel, ni itunu ipeikat tumbundu bizin, mi ikam zin ma tiwe lene. Mi indeeŋe mazwaana ta tila tiwe leembe isu Aikuptu na, ni ikam zin ma urun iwe biibi kat, mi iswe mburaana biibi, mi iyaaru zin ma tizem Aikuptu.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Mi indeeŋe tau tiwwa isu lele bilimŋana pa ndaama tomtooru na, timbel zooroŋana. Tabe Anutu niini gesges pizin. Tamen ni izem kat zin som, mi mataana pizin.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Tiwwa ma tipet toono Kanaan to, ni ipambiriizi lele pakaana lamata mi ru ka tomtom bizin, mi iur toono kizin ma iwe zin Israel len.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Uraata ta boozomen tana ikam ndaama 450, to zin Israel tikam toono Kanaan ma iwe len kat.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Tona zin tisu na titaŋroro Anutu pa len king. Tana ni iur Saul ta Kis lutuunu na, ma iwe king pizin. Saul tana, uunu kini ipet pa Benyamen. Mi ni imboro Israel pa ndaama tomtooru.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Tamen kaimer na, Anutu iziiri i, mi iur Dabit ma ikam Saul muriini. Mi iwit Dabit uruunu ma iso ka sua ta kembei:
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “Imar imar ma Anutu iur Yesu ta iyooto pa Dabit popoŋana kini na, ma iwe ulaaŋa pizin Israel. Ito sua kini mbukŋana tau.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Indeeŋe Yesu imaŋga pa uraata kini zen na, Yoan imuuŋgu pini mi ikamam sua pizin Israel ta boozomen be titooro lelen mi tikam yok.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ni ikamam uraata ta Anutu iur la namaana na, mabe imap, to iwi zin. Iso: ‘Ou, niom koso nio asiŋ? Nio ti, tomtom ta kuurur motoyom pini i som. Mi tomtom tana, ni itoto yo ma iwwa i. Nio aŋre ituŋ kembei aŋrao pini risa som kat. Uraata sorokŋana kembei kumbu keteene ka wooro putkeŋana, ina tomini aŋrao aŋkam pini na som. Pa ni ilip kat pio.’”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 To Paulus iseeŋge sua kini ma iso: “O niom toŋmatiziŋ tio, niom ta Abaraam popoŋana kini, mi niom pakan ta komototo Anutu mi kototo mbulu kini na tomini, keleŋ. Sua ta iso pa ulaaŋa tabe imar i, iŋgi imar piti tau.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 — ausente —
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 — ausente —
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Pa mbulu boozomen ta ipet pini na, Anutu kwoono bizin tiso ka sua pataaŋa kek. Tana tikam mbulu ta boozomen tana makiŋ, to tikami ma isu pa ke pambaaraŋana, mi tila tiuri lela naala.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 To Anutu ipei i ma burup ma imaŋga mini.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Mi ilala iwedet kizin tomtom tau muŋgu ziŋan tiwwa ta Galilea mi tila tipet Yerusalem na. Wal tana, ta koozi tipombolmbol sua kini, mi tikamam sua pizin wal kiti Israel.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “Mi niam tiŋgi amar be amkam uruunu ambaiŋana ti piom. Kere. Sua ta muŋgu Anutu imbuk pa tumbundu bizin, ta iŋgi ikam ma iur ŋonoono piti kek.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Pa ni ipei Yesu ma imaŋga pa naala kek. Ka sua imbot la mboe suŋŋana kana ta iwe ru pa. Iso:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 “Tana Anutu ipei i ma burup ma imaŋga mini kek. Mi ko irao imeete ma isula mini naala be ibuuzu na som. Ka sua imbot pataaŋa kek ta kembei:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 “Mi sua lwoono toro iso ta kembei. Iso:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “Kere. Dabit, ni imbeeze pa Anutu mi ito ŋgar kini ma irao meeteŋana kini. To titwi i sula ki tumbuunu bizin ma ibuuzu.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Tamen ni tau Anutu ipei i ma burup ma imaŋga pa naala na, ni irao imeete mini ma ibuuzu na som.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 “Tana kere yom. Kokena kitit ulaaŋa ta iŋgi Anutu ikam piti, to mbulu ta Anutu kwoono bizin tiso pa na ipet piom. Ka sua imbot ta kembei:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Niom wal ta kerepiili sua ki Anutu na, kere yom!
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Paulus iso sua ma imap, to ziru Panabas be tiyooto pa lupŋana muriini. Som mi timaŋga ma tiwi ziru beso aigule potomŋana toro ipet, to timiili mi tiso zin pa sua tana mini.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Lupŋana imureege na, zin Yuda ŋonoono, mi wal pakan ta titooro zin ma tiwe Yuda i mi timarmar pa suŋŋana na, boozomen tito ziru ma ziŋan tila. Mi ziru tipombol zin be tikiskis kampeŋana mi muŋaiŋana ki Anutu.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Timbot ma aigule potomŋana ipet mini, to kar kan timeke ma timap ma kar putuunu. Pa timar tilup zin be tileŋ sua ki Merere tau.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Zin bibip kizin Yuda tire iwal biibi tana tila be tileŋ Paulus ziru Panabas, to matan mburmbur ma tau tisaana kat. Tana timaŋga mi ziŋan Paulus tiparzorzooro pa sua. Mi tiwirri sua repiiliŋan boozo pini.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Tamen Paulus ziru Panabas timoto som. Timender mbolŋana, mi kwon imbol kat ma tiso: “Ina som. Anutu isombe ipumuuŋgu sua kini piom. Tamen iŋgi niom kitit. Pa niom, ina motoyom iŋgal ituyom be kakam mbotŋana ki Anutu ta iseeŋge iseeŋge ma ila na som. Tana iŋgi ko aŋzem yom ma komboreyom, mi amla kizin wal ta Yuda somŋan i.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Pa Merere iur sua piam kek ta kembei. Iso:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Iŋgi sua ti ila ma zin wal ta Yuda somŋan i tileŋ, to lelen ambai kat pa Merere sua kini mi tipakurkur sua tana. Mi zin wal tau Anutu iroogo zin pataaŋa kek be tikam mbotŋana kini na, tiurla.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Tana Merere sua kini irak ma irao lele pakaana tina.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Tamen zin bibip kizin Yuda timaŋga ma tipese zin bibip ki kar tana, ziŋan zin moori zanŋan pakan ta tigabgaaba zin Yuda pa suŋŋana kizin. Tona timaŋga pa Paulus ziru Panabas ma tiseeze matan, mi tiser zin pa lele kizin ma tila len.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Tana ziru titir ululu pa kumbun pizin bekena iwe kilalan pa sanaana kizin, mi tiwwa ma tila kar Ikonium.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Mi zin wal ki kar Antiok ta titoto Yesu na, Bubuŋana Potomŋana izeebe zin lup, ma lelen ambai kat.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.