Atos 13

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lupŋana ki Krisi ta imbot su kar Antiok na, Merere kwoono bizin pakan mi zin tau tipaute zin tomtom pa sua ki Merere na, ta zan tis: Panabas, Simion ta tipaati be Aigap na, Lusius ta imar pa lele pakaana ki Kairini na, Manaen ta muŋgu iwe Erot toroono na, mi Saul.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Aigule ta na, tiŋgalsek zitun pa kini kanŋana bekena timbot kat pa suŋŋana. Tizuŋzuŋ, mi Bubuŋana Potomŋana iso pizin ta kembei. Iso: “Kozo kuur Panabas ziru Saul be tikam uraata ta aŋroogo zin pa na.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Tana tisuŋ mi kaimer, to tiur naman salakaala zin, mi tiur zin ma tila.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Tana Bubuŋana Potomŋana iŋgo Panabas ziru Saul ma tila pa uraata. Tisula kar Selusia, to tikam wooŋgo mi tikwai ma tila pa mutu Saiprus.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Tilela kar Salamis, to tilala lupŋana murin kizin Yuda mi tizzoyaryaara Anutu sua kini. Mi Yoan Markus, ni igaaba zin tomini be iuulu zin pa uraata.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Tiwwa pa mutu tana ma timar tipet kar biibi Papos. Tipet Papos, to tindeeŋe Yuda ta. Ni tomtom naborouŋana mi ipakamkaam kembei ni Anutu kwoono. Zaana Bar-Yesu.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Mi ni igabgaaba Sergius Paulus ta ni biibi mi imborro mutu tana. Sergius Paulus, ni tomtom ŋgarŋana, mi leleene be ileŋ sua ki Anutu. Tabe iso la pa Panabas ziru Saul be timar kini.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Tomtom naborouŋana tana zaana toro Elimas. Pisis tana ka uunu ta kembei: ‘tomtom yaambaŋana.’ Mi ni izorzooro ziru kwon. Pa leleene be biibi ki mutu tana iurla ki Krisi pepe.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 To Bubuŋana Potomŋana izeebe Saul, ta tipaata zaana toro be Paulus na, mi igeede la pa tomtom naborouŋana tana,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 mi iso: “Hai, nu tina ta urur koi pa mbulu ndeeŋeŋan ta munŋaana men. Mi mbulu pakaamŋan ta boozomen na, nu rao pa kat. Tomtom Sanaana lutuunu ta nu na! Nu pandelndel zin tomtom pa zaala ndeeŋeŋana ki Merere paso? Ŋiizi na zem mbulu ku tana?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Iŋgi be re kat Anutu mburaana. Ni ko ipumun motom ma ipis kat ma rao re lele som. Mi ko mbot ta kembei ma risa.”
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Mi biibi ki mutu tana ire mbulu ta ipet na, to iurla kat. Mi imurur pa sua ki Merere ta tipaute i pa na mburaana.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Paulus ziŋan waene bizin tikam wooŋgo isu Papos, mi tikwai ma tila mi tilela kar Perga, ta imbot lele pakaana ki Pampilia na. Timbot tana, mi Yoan Markus izem zin mi imiili ma ila lene pa Yerusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 To Paulus bizin tizem Perga mi tisala pa kar Antiok ta imbot lele pakaana ki Pisidia na. Timbot ma indeeŋe aigule potomŋana kizin Yuda be keten su, to tilela lupŋana muriini kizin ma mbulen su.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Kaimer ma tipaata tutu ki Mose mi sua ki Merere kwoono bizin makiŋ, to zin mboroŋan ki lupŋana muriini tana tiso pa Paulus ziru Panabas. Tiso: “Ou, niom toŋmatiziŋ ru tana, sombe leyom sua sa be kopombol zin wal tiŋgi pa, na koso.”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 To Paulus imaŋga imender, mi iur namaana pizin be matan ila kini, mi isu na iso: “O niom tomtom ki Israel mi niom pakan ta komototo Anutu mi kototo mbulu kini na, kuŋgun talŋoyom mi keleŋ!
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Muŋgu, Anutu kiti Israel, ni itunu ipeikat tumbundu bizin, mi ikam zin ma tiwe lene. Mi indeeŋe mazwaana ta tila tiwe leembe isu Aikuptu na, ni ikam zin ma urun iwe biibi kat, mi iswe mburaana biibi, mi iyaaru zin ma tizem Aikuptu.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Mi indeeŋe tau tiwwa isu lele bilimŋana pa ndaama tomtooru na, timbel zooroŋana. Tabe Anutu niini gesges pizin. Tamen ni izem kat zin som, mi mataana pizin.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Tiwwa ma tipet toono Kanaan to, ni ipambiriizi lele pakaana lamata mi ru ka tomtom bizin, mi iur toono kizin ma iwe zin Israel len.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Uraata ta boozomen tana ikam ndaama 450, to zin Israel tikam toono Kanaan ma iwe len kat.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Tona zin tisu na titaŋroro Anutu pa len king. Tana ni iur Saul ta Kis lutuunu na, ma iwe king pizin. Saul tana, uunu kini ipet pa Benyamen. Mi ni imboro Israel pa ndaama tomtooru.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Tamen kaimer na, Anutu iziiri i, mi iur Dabit ma ikam Saul muriini. Mi iwit Dabit uruunu ma iso ka sua ta kembei:
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 “Imar imar ma Anutu iur Yesu ta iyooto pa Dabit popoŋana kini na, ma iwe ulaaŋa pizin Israel. Ito sua kini mbukŋana tau.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Indeeŋe Yesu imaŋga pa uraata kini zen na, Yoan imuuŋgu pini mi ikamam sua pizin Israel ta boozomen be titooro lelen mi tikam yok.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Ni ikamam uraata ta Anutu iur la namaana na, mabe imap, to iwi zin. Iso: ‘Ou, niom koso nio asiŋ? Nio ti, tomtom ta kuurur motoyom pini i som. Mi tomtom tana, ni itoto yo ma iwwa i. Nio aŋre ituŋ kembei aŋrao pini risa som kat. Uraata sorokŋana kembei kumbu keteene ka wooro putkeŋana, ina tomini aŋrao aŋkam pini na som. Pa ni ilip kat pio.’”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 To Paulus iseeŋge sua kini ma iso: “O niom toŋmatiziŋ tio, niom ta Abaraam popoŋana kini, mi niom pakan ta komototo Anutu mi kototo mbulu kini na tomini, keleŋ. Sua ta iso pa ulaaŋa tabe imar i, iŋgi imar piti tau.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 — ausente —
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 — ausente —
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Pa mbulu boozomen ta ipet pini na, Anutu kwoono bizin tiso ka sua pataaŋa kek. Tana tikam mbulu ta boozomen tana makiŋ, to tikami ma isu pa ke pambaaraŋana, mi tila tiuri lela naala.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 To Anutu ipei i ma burup ma imaŋga mini.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Mi ilala iwedet kizin tomtom tau muŋgu ziŋan tiwwa ta Galilea mi tila tipet Yerusalem na. Wal tana, ta koozi tipombolmbol sua kini, mi tikamam sua pizin wal kiti Israel.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 “Mi niam tiŋgi amar be amkam uruunu ambaiŋana ti piom. Kere. Sua ta muŋgu Anutu imbuk pa tumbundu bizin, ta iŋgi ikam ma iur ŋonoono piti kek.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Pa ni ipei Yesu ma imaŋga pa naala kek. Ka sua imbot la mboe suŋŋana kana ta iwe ru pa. Iso:
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 “Tana Anutu ipei i ma burup ma imaŋga mini kek. Mi ko irao imeete ma isula mini naala be ibuuzu na som. Ka sua imbot pataaŋa kek ta kembei:
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 “Mi sua lwoono toro iso ta kembei. Iso:
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 “Kere. Dabit, ni imbeeze pa Anutu mi ito ŋgar kini ma irao meeteŋana kini. To titwi i sula ki tumbuunu bizin ma ibuuzu.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Tamen ni tau Anutu ipei i ma burup ma imaŋga pa naala na, ni irao imeete mini ma ibuuzu na som.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 “Tana kere yom. Kokena kitit ulaaŋa ta iŋgi Anutu ikam piti, to mbulu ta Anutu kwoono bizin tiso pa na ipet piom. Ka sua imbot ta kembei:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Niom wal ta kerepiili sua ki Anutu na, kere yom!
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Paulus iso sua ma imap, to ziru Panabas be tiyooto pa lupŋana muriini. Som mi timaŋga ma tiwi ziru beso aigule potomŋana toro ipet, to timiili mi tiso zin pa sua tana mini.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Lupŋana imureege na, zin Yuda ŋonoono, mi wal pakan ta titooro zin ma tiwe Yuda i mi timarmar pa suŋŋana na, boozomen tito ziru ma ziŋan tila. Mi ziru tipombol zin be tikiskis kampeŋana mi muŋaiŋana ki Anutu.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Timbot ma aigule potomŋana ipet mini, to kar kan timeke ma timap ma kar putuunu. Pa timar tilup zin be tileŋ sua ki Merere tau.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Zin bibip kizin Yuda tire iwal biibi tana tila be tileŋ Paulus ziru Panabas, to matan mburmbur ma tau tisaana kat. Tana timaŋga mi ziŋan Paulus tiparzorzooro pa sua. Mi tiwirri sua repiiliŋan boozo pini.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Tamen Paulus ziru Panabas timoto som. Timender mbolŋana, mi kwon imbol kat ma tiso: “Ina som. Anutu isombe ipumuuŋgu sua kini piom. Tamen iŋgi niom kitit. Pa niom, ina motoyom iŋgal ituyom be kakam mbotŋana ki Anutu ta iseeŋge iseeŋge ma ila na som. Tana iŋgi ko aŋzem yom ma komboreyom, mi amla kizin wal ta Yuda somŋan i.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Pa Merere iur sua piam kek ta kembei. Iso:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Iŋgi sua ti ila ma zin wal ta Yuda somŋan i tileŋ, to lelen ambai kat pa Merere sua kini mi tipakurkur sua tana. Mi zin wal tau Anutu iroogo zin pataaŋa kek be tikam mbotŋana kini na, tiurla.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Tana Merere sua kini irak ma irao lele pakaana tina.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Tamen zin bibip kizin Yuda timaŋga ma tipese zin bibip ki kar tana, ziŋan zin moori zanŋan pakan ta tigabgaaba zin Yuda pa suŋŋana kizin. Tona timaŋga pa Paulus ziru Panabas ma tiseeze matan, mi tiser zin pa lele kizin ma tila len.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Tana ziru titir ululu pa kumbun pizin bekena iwe kilalan pa sanaana kizin, mi tiwwa ma tila kar Ikonium.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Mi zin wal ki kar Antiok ta titoto Yesu na, Bubuŋana Potomŋana izeebe zin lup, ma lelen ambai kat.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.