Atos 13

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lupŋana ki Krisi ta imbot su kar Antiok na, Merere kwoono bizin pakan mi zin tau tipaute zin tomtom pa sua ki Merere na, ta zan tis: Panabas, Simion ta tipaati be Aigap na, Lusius ta imar pa lele pakaana ki Kairini na, Manaen ta muŋgu iwe Erot toroono na, mi Saul.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Aigule ta na, tiŋgalsek zitun pa kini kanŋana bekena timbot kat pa suŋŋana. Tizuŋzuŋ, mi Bubuŋana Potomŋana iso pizin ta kembei. Iso: “Kozo kuur Panabas ziru Saul be tikam uraata ta aŋroogo zin pa na.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Tana tisuŋ mi kaimer, to tiur naman salakaala zin, mi tiur zin ma tila.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Tana Bubuŋana Potomŋana iŋgo Panabas ziru Saul ma tila pa uraata. Tisula kar Selusia, to tikam wooŋgo mi tikwai ma tila pa mutu Saiprus.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Tilela kar Salamis, to tilala lupŋana murin kizin Yuda mi tizzoyaryaara Anutu sua kini. Mi Yoan Markus, ni igaaba zin tomini be iuulu zin pa uraata.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Tiwwa pa mutu tana ma timar tipet kar biibi Papos. Tipet Papos, to tindeeŋe Yuda ta. Ni tomtom naborouŋana mi ipakamkaam kembei ni Anutu kwoono. Zaana Bar-Yesu.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Mi ni igabgaaba Sergius Paulus ta ni biibi mi imborro mutu tana. Sergius Paulus, ni tomtom ŋgarŋana, mi leleene be ileŋ sua ki Anutu. Tabe iso la pa Panabas ziru Saul be timar kini.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Tomtom naborouŋana tana zaana toro Elimas. Pisis tana ka uunu ta kembei: ‘tomtom yaambaŋana.’ Mi ni izorzooro ziru kwon. Pa leleene be biibi ki mutu tana iurla ki Krisi pepe.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 To Bubuŋana Potomŋana izeebe Saul, ta tipaata zaana toro be Paulus na, mi igeede la pa tomtom naborouŋana tana,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 mi iso: “Hai, nu tina ta urur koi pa mbulu ndeeŋeŋan ta munŋaana men. Mi mbulu pakaamŋan ta boozomen na, nu rao pa kat. Tomtom Sanaana lutuunu ta nu na! Nu pandelndel zin tomtom pa zaala ndeeŋeŋana ki Merere paso? Ŋiizi na zem mbulu ku tana?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Iŋgi be re kat Anutu mburaana. Ni ko ipumun motom ma ipis kat ma rao re lele som. Mi ko mbot ta kembei ma risa.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Mi biibi ki mutu tana ire mbulu ta ipet na, to iurla kat. Mi imurur pa sua ki Merere ta tipaute i pa na mburaana.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Paulus ziŋan waene bizin tikam wooŋgo isu Papos, mi tikwai ma tila mi tilela kar Perga, ta imbot lele pakaana ki Pampilia na. Timbot tana, mi Yoan Markus izem zin mi imiili ma ila lene pa Yerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 To Paulus bizin tizem Perga mi tisala pa kar Antiok ta imbot lele pakaana ki Pisidia na. Timbot ma indeeŋe aigule potomŋana kizin Yuda be keten su, to tilela lupŋana muriini kizin ma mbulen su.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Kaimer ma tipaata tutu ki Mose mi sua ki Merere kwoono bizin makiŋ, to zin mboroŋan ki lupŋana muriini tana tiso pa Paulus ziru Panabas. Tiso: “Ou, niom toŋmatiziŋ ru tana, sombe leyom sua sa be kopombol zin wal tiŋgi pa, na koso.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 To Paulus imaŋga imender, mi iur namaana pizin be matan ila kini, mi isu na iso: “O niom tomtom ki Israel mi niom pakan ta komototo Anutu mi kototo mbulu kini na, kuŋgun talŋoyom mi keleŋ!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Muŋgu, Anutu kiti Israel, ni itunu ipeikat tumbundu bizin, mi ikam zin ma tiwe lene. Mi indeeŋe mazwaana ta tila tiwe leembe isu Aikuptu na, ni ikam zin ma urun iwe biibi kat, mi iswe mburaana biibi, mi iyaaru zin ma tizem Aikuptu.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Mi indeeŋe tau tiwwa isu lele bilimŋana pa ndaama tomtooru na, timbel zooroŋana. Tabe Anutu niini gesges pizin. Tamen ni izem kat zin som, mi mataana pizin.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Tiwwa ma tipet toono Kanaan to, ni ipambiriizi lele pakaana lamata mi ru ka tomtom bizin, mi iur toono kizin ma iwe zin Israel len.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Uraata ta boozomen tana ikam ndaama 450, to zin Israel tikam toono Kanaan ma iwe len kat.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Tona zin tisu na titaŋroro Anutu pa len king. Tana ni iur Saul ta Kis lutuunu na, ma iwe king pizin. Saul tana, uunu kini ipet pa Benyamen. Mi ni imboro Israel pa ndaama tomtooru.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Tamen kaimer na, Anutu iziiri i, mi iur Dabit ma ikam Saul muriini. Mi iwit Dabit uruunu ma iso ka sua ta kembei:
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Imar imar ma Anutu iur Yesu ta iyooto pa Dabit popoŋana kini na, ma iwe ulaaŋa pizin Israel. Ito sua kini mbukŋana tau.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Indeeŋe Yesu imaŋga pa uraata kini zen na, Yoan imuuŋgu pini mi ikamam sua pizin Israel ta boozomen be titooro lelen mi tikam yok.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Ni ikamam uraata ta Anutu iur la namaana na, mabe imap, to iwi zin. Iso: ‘Ou, niom koso nio asiŋ? Nio ti, tomtom ta kuurur motoyom pini i som. Mi tomtom tana, ni itoto yo ma iwwa i. Nio aŋre ituŋ kembei aŋrao pini risa som kat. Uraata sorokŋana kembei kumbu keteene ka wooro putkeŋana, ina tomini aŋrao aŋkam pini na som. Pa ni ilip kat pio.’”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 To Paulus iseeŋge sua kini ma iso: “O niom toŋmatiziŋ tio, niom ta Abaraam popoŋana kini, mi niom pakan ta komototo Anutu mi kototo mbulu kini na tomini, keleŋ. Sua ta iso pa ulaaŋa tabe imar i, iŋgi imar piti tau.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 — ausente —
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 — ausente —
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Pa mbulu boozomen ta ipet pini na, Anutu kwoono bizin tiso ka sua pataaŋa kek. Tana tikam mbulu ta boozomen tana makiŋ, to tikami ma isu pa ke pambaaraŋana, mi tila tiuri lela naala.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 To Anutu ipei i ma burup ma imaŋga mini.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Mi ilala iwedet kizin tomtom tau muŋgu ziŋan tiwwa ta Galilea mi tila tipet Yerusalem na. Wal tana, ta koozi tipombolmbol sua kini, mi tikamam sua pizin wal kiti Israel.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “Mi niam tiŋgi amar be amkam uruunu ambaiŋana ti piom. Kere. Sua ta muŋgu Anutu imbuk pa tumbundu bizin, ta iŋgi ikam ma iur ŋonoono piti kek.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Pa ni ipei Yesu ma imaŋga pa naala kek. Ka sua imbot la mboe suŋŋana kana ta iwe ru pa. Iso:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 “Tana Anutu ipei i ma burup ma imaŋga mini kek. Mi ko irao imeete ma isula mini naala be ibuuzu na som. Ka sua imbot pataaŋa kek ta kembei:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 “Mi sua lwoono toro iso ta kembei. Iso:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Kere. Dabit, ni imbeeze pa Anutu mi ito ŋgar kini ma irao meeteŋana kini. To titwi i sula ki tumbuunu bizin ma ibuuzu.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Tamen ni tau Anutu ipei i ma burup ma imaŋga pa naala na, ni irao imeete mini ma ibuuzu na som.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 “Tana kere yom. Kokena kitit ulaaŋa ta iŋgi Anutu ikam piti, to mbulu ta Anutu kwoono bizin tiso pa na ipet piom. Ka sua imbot ta kembei:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Niom wal ta kerepiili sua ki Anutu na, kere yom!
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Paulus iso sua ma imap, to ziru Panabas be tiyooto pa lupŋana muriini. Som mi timaŋga ma tiwi ziru beso aigule potomŋana toro ipet, to timiili mi tiso zin pa sua tana mini.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Lupŋana imureege na, zin Yuda ŋonoono, mi wal pakan ta titooro zin ma tiwe Yuda i mi timarmar pa suŋŋana na, boozomen tito ziru ma ziŋan tila. Mi ziru tipombol zin be tikiskis kampeŋana mi muŋaiŋana ki Anutu.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Timbot ma aigule potomŋana ipet mini, to kar kan timeke ma timap ma kar putuunu. Pa timar tilup zin be tileŋ sua ki Merere tau.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Zin bibip kizin Yuda tire iwal biibi tana tila be tileŋ Paulus ziru Panabas, to matan mburmbur ma tau tisaana kat. Tana timaŋga mi ziŋan Paulus tiparzorzooro pa sua. Mi tiwirri sua repiiliŋan boozo pini.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Tamen Paulus ziru Panabas timoto som. Timender mbolŋana, mi kwon imbol kat ma tiso: “Ina som. Anutu isombe ipumuuŋgu sua kini piom. Tamen iŋgi niom kitit. Pa niom, ina motoyom iŋgal ituyom be kakam mbotŋana ki Anutu ta iseeŋge iseeŋge ma ila na som. Tana iŋgi ko aŋzem yom ma komboreyom, mi amla kizin wal ta Yuda somŋan i.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Pa Merere iur sua piam kek ta kembei. Iso:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Iŋgi sua ti ila ma zin wal ta Yuda somŋan i tileŋ, to lelen ambai kat pa Merere sua kini mi tipakurkur sua tana. Mi zin wal tau Anutu iroogo zin pataaŋa kek be tikam mbotŋana kini na, tiurla.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Tana Merere sua kini irak ma irao lele pakaana tina.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Tamen zin bibip kizin Yuda timaŋga ma tipese zin bibip ki kar tana, ziŋan zin moori zanŋan pakan ta tigabgaaba zin Yuda pa suŋŋana kizin. Tona timaŋga pa Paulus ziru Panabas ma tiseeze matan, mi tiser zin pa lele kizin ma tila len.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Tana ziru titir ululu pa kumbun pizin bekena iwe kilalan pa sanaana kizin, mi tiwwa ma tila kar Ikonium.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Mi zin wal ki kar Antiok ta titoto Yesu na, Bubuŋana Potomŋana izeebe zin lup, ma lelen ambai kat.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.