Atos 11

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zin ŋgoŋana ziŋan zin toŋmatiziŋ ki Krisi ta timbotmbot irao lele pakaana ki Yudea na, tileŋ zin wal ta Yuda somŋan i urun kembei zin tomini tikan la Anutu sua kini kek.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tabe Petrus isala Yerusalem na, zin tau timbolmbol pa tutu ki Mose mi reeteŋana na, tiyyo kwon pini.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Tiso: “Petrus o, nu tina la ma niomŋan zin wal ta tireete zin som na, kakanan kini isu ruumu kizin, na?”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Petrus imaŋga to isinin mbulu boozomen ta ipet pini na. Iso:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Keleŋ, nio ti aŋbotmbot ta kar Yoppa, mi aŋzuŋzuŋ. Mi aŋkeenetondo, mi motoŋ sala na, aŋre koroŋ kembei ta kawaala biibi i. Timbit tumbuntumbun paŋ mi titu ma isu. Isu isu ma isu ta kereŋ uunu i.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Mi motoŋ isula kawaala leleene na, aŋre buzur matakiŋa. Kar kan, su kan, pakan ta tikarra i, mi man ta tirrie sala maŋaanaŋana i tisula ma bok.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Molo som na, aŋleŋ kalŋaana ta iso ta kembei: ‘Petrus o, maŋga! Pun zin, mi kan.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “To aŋso: ‘E-e Merere, irao aŋkan na som kat. Pa muŋgu muŋgu mi imar na, koroŋ ta kembei isula kopoŋ pasa zen. Koroŋ pakan tina ambai pa kanŋana som. Pa tutu iŋgalsek pa.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “To sua imbot saamba mi isu ma iwe ru pa. Iso: ‘Koroŋ ta Anutu itunu ikam ma iwe ŋgeezeŋana na, nu re kembei sananŋana pepe.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Iso ta kembei pa tel, to koroŋ ta boozomen imiili ma isala mini pa saamba.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Molo som na, tomtom tel ki kar Sisarea ta tiŋgo zin pio na, timar timender ruumu tau nio aŋbotmbot pa i, ka kataama kwoono.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Mi Bubuŋana iso pio be leleŋ iwe ru pepe, mibe aŋgaaba zin ma niamŋan amla. Zin toŋmatiziŋ lamata mi ta ti tomini. Niamŋan amla mi amlela tomtom tana ruumu kini.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 To ruumu katuunu imaŋga na iso piam ta kembei. Ni ire aŋela ta ila ipet kini su ruumu kini mi iso: ‘Ŋgo wal pakan ma tila kar Yoppa be tikam Simon ta zaana toro Petrus na ma imar.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Pa ni ko ikam sua piom. Mi sua kini ko iwe zaala pu mi wal boozomen ta timbot ruumu ku na be Anutu ikamke yom.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Tana aŋmaŋga be aŋso sua, mi Bubuŋana Potomŋana isu ma isalakaala zin. Ikam raraate kembei tau mata popoten ikam piti na.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 To motoŋ iŋgal Merere kalŋaana ta isombe: ‘Yoan ikam yok pizin tomtom. Mi niom, nako kakam Bubuŋana Potomŋana ma isalakaala yom.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Kere. Muŋgu iti tuurla ki Merere Yesu Krisi, mi Anutu ikam Bubuŋana piti. Mi ni ikam koroŋ pizin wal tana raraate men kembei ta ikam piti na. Kena nio asiŋ ta aŋrao be aŋzooro Anutu? Pa koroŋ tiŋgi imar pa ni itunu tau.”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Tileŋ ta kembei to, timbuulu sua pini mini som. Mi tipakur Anutu zaana ma tiso: “Ŋonoono kat. Anutu, ni ipomoozo zin wal ta Yuda somŋan i tomini, mi ikam zin ma titooro lelen, bekena tikam mbotŋana ta ki Anutu i.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Indeeŋe tipun Setepan mi imar na, wal ki Krisi tibadbaada pataŋana biibi pa sua ki Merere. Tana timureege, mi tiko kiŋakiŋa pa lele pakaana ki Ponisia, mutu Saiprus, mi kar Antiok. Tiwwa na, tikamam sua pizin Yuda men.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Mi tomtom kizin pakan ta timar pa mutu Saiprus mi lele pakaana ki Kairini na, tila pa kar Antiok, to tiso zin Grik tomini pa uruunu ambaiŋana ki Merere Yesu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Mi tiwwa raama Merere mburaana, tana iwal biibi ki kar tana tiurla ki Merere mi titooro lelen.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Uraata ti uruunu ila ipet ta Yerusalem mi lupŋana ki Krisi tileŋ, to tiŋgo Panabas ma ila kar Antiok be ire zin.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ila ma ipet na, ire kampeŋana biibi ki Anutu ta imbotmbot se kizin, tana menmeeni pa. Mi ipombolmbol zin iwal ma izzo pizin be tiur lelen imap ila ki Merere mi tikiskis urlaŋana kizin.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Pa Panabas, ni tomtom ambaiŋana. Urlaŋana kini imbol kat, mi Bubuŋana Potomŋana izeebe kati. Mi mazwaana tana, wal boozomen tiurla ki Merere mi tigaaba wal kini.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 To Panabas ila Tasus be iru Saul.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Iru i iru i ma indeeŋi to ikami ma ziru timiili ma tila mini pa kar Antiok. Mi ndaama munŋaana tina, Panabas ziru Saul ziŋan lupŋana ki Krisi ta imbot kar tana na tiparluplup zin. Mi ziru tikamam sua pizin iwal biibi. Zin Antiok kan ta titoto Yesu i, ta mata popoten mi tomtom tiwatwaata zin be ‘Kristen.’
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Indeeŋe mazwaana tana na, Merere kwoono bizin pakan timbot Yerusalem mi tisula kar Antiok.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 To tomtom kizin ta, zaana Agabus, Bubuŋana ipazali mi imaŋga to ipityaara sua pa peteele biibi tabe isu pa toono ta boozomen. (Peteele tana ipet indeeŋe Klodias iwe Kaisa mi imborro lele.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 To zin wal ta titoto Yesu i, tilup zin mi tikam naman ikot zin be tiuulu zin toŋmatiziŋ kizin ta timbotmbot lele pakaana ki Yudea na. Tikam irao zitun pat kizin.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Tikam ta kembei to, tikam seŋgeeri kizin se ki Panabas ziru Saul. Mi ziru tikam ma tila tiur la kizin mboroŋan ta timbot Yerusalem na.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.