Atos 11
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH
1 Zin ŋgoŋana ziŋan zin toŋmatiziŋ ki Krisi ta timbotmbot irao lele pakaana ki Yudea na, tileŋ zin wal ta Yuda somŋan i urun kembei zin tomini tikan la Anutu sua kini kek.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tabe Petrus isala Yerusalem na, zin tau timbolmbol pa tutu ki Mose mi reeteŋana na, tiyyo kwon pini.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Tiso: “Petrus o, nu tina la ma niomŋan zin wal ta tireete zin som na, kakanan kini isu ruumu kizin, na?”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Petrus imaŋga to isinin mbulu boozomen ta ipet pini na. Iso:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Keleŋ, nio ti aŋbotmbot ta kar Yoppa, mi aŋzuŋzuŋ. Mi aŋkeenetondo, mi motoŋ sala na, aŋre koroŋ kembei ta kawaala biibi i. Timbit tumbuntumbun paŋ mi titu ma isu. Isu isu ma isu ta kereŋ uunu i.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Mi motoŋ isula kawaala leleene na, aŋre buzur matakiŋa. Kar kan, su kan, pakan ta tikarra i, mi man ta tirrie sala maŋaanaŋana i tisula ma bok.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Molo som na, aŋleŋ kalŋaana ta iso ta kembei: ‘Petrus o, maŋga! Pun zin, mi kan.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 “To aŋso: ‘E-e Merere, irao aŋkan na som kat. Pa muŋgu muŋgu mi imar na, koroŋ ta kembei isula kopoŋ pasa zen. Koroŋ pakan tina ambai pa kanŋana som. Pa tutu iŋgalsek pa.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 “To sua imbot saamba mi isu ma iwe ru pa. Iso: ‘Koroŋ ta Anutu itunu ikam ma iwe ŋgeezeŋana na, nu re kembei sananŋana pepe.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Iso ta kembei pa tel, to koroŋ ta boozomen imiili ma isala mini pa saamba.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Molo som na, tomtom tel ki kar Sisarea ta tiŋgo zin pio na, timar timender ruumu tau nio aŋbotmbot pa i, ka kataama kwoono.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Mi Bubuŋana iso pio be leleŋ iwe ru pepe, mibe aŋgaaba zin ma niamŋan amla. Zin toŋmatiziŋ lamata mi ta ti tomini. Niamŋan amla mi amlela tomtom tana ruumu kini.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 To ruumu katuunu imaŋga na iso piam ta kembei. Ni ire aŋela ta ila ipet kini su ruumu kini mi iso: ‘Ŋgo wal pakan ma tila kar Yoppa be tikam Simon ta zaana toro Petrus na ma imar.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Pa ni ko ikam sua piom. Mi sua kini ko iwe zaala pu mi wal boozomen ta timbot ruumu ku na be Anutu ikamke yom.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “Tana aŋmaŋga be aŋso sua, mi Bubuŋana Potomŋana isu ma isalakaala zin. Ikam raraate kembei tau mata popoten ikam piti na.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 To motoŋ iŋgal Merere kalŋaana ta isombe: ‘Yoan ikam yok pizin tomtom. Mi niom, nako kakam Bubuŋana Potomŋana ma isalakaala yom.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Kere. Muŋgu iti tuurla ki Merere Yesu Krisi, mi Anutu ikam Bubuŋana piti. Mi ni ikam koroŋ pizin wal tana raraate men kembei ta ikam piti na. Kena nio asiŋ ta aŋrao be aŋzooro Anutu? Pa koroŋ tiŋgi imar pa ni itunu tau.”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Tileŋ ta kembei to, timbuulu sua pini mini som. Mi tipakur Anutu zaana ma tiso: “Ŋonoono kat. Anutu, ni ipomoozo zin wal ta Yuda somŋan i tomini, mi ikam zin ma titooro lelen, bekena tikam mbotŋana ta ki Anutu i.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Indeeŋe tipun Setepan mi imar na, wal ki Krisi tibadbaada pataŋana biibi pa sua ki Merere. Tana timureege, mi tiko kiŋakiŋa pa lele pakaana ki Ponisia, mutu Saiprus, mi kar Antiok. Tiwwa na, tikamam sua pizin Yuda men.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Mi tomtom kizin pakan ta timar pa mutu Saiprus mi lele pakaana ki Kairini na, tila pa kar Antiok, to tiso zin Grik tomini pa uruunu ambaiŋana ki Merere Yesu.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Mi tiwwa raama Merere mburaana, tana iwal biibi ki kar tana tiurla ki Merere mi titooro lelen.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Uraata ti uruunu ila ipet ta Yerusalem mi lupŋana ki Krisi tileŋ, to tiŋgo Panabas ma ila kar Antiok be ire zin.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Ila ma ipet na, ire kampeŋana biibi ki Anutu ta imbotmbot se kizin, tana menmeeni pa. Mi ipombolmbol zin iwal ma izzo pizin be tiur lelen imap ila ki Merere mi tikiskis urlaŋana kizin.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Pa Panabas, ni tomtom ambaiŋana. Urlaŋana kini imbol kat, mi Bubuŋana Potomŋana izeebe kati. Mi mazwaana tana, wal boozomen tiurla ki Merere mi tigaaba wal kini.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 To Panabas ila Tasus be iru Saul.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Iru i iru i ma indeeŋi to ikami ma ziru timiili ma tila mini pa kar Antiok. Mi ndaama munŋaana tina, Panabas ziru Saul ziŋan lupŋana ki Krisi ta imbot kar tana na tiparluplup zin. Mi ziru tikamam sua pizin iwal biibi. Zin Antiok kan ta titoto Yesu i, ta mata popoten mi tomtom tiwatwaata zin be ‘Kristen.’
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Indeeŋe mazwaana tana na, Merere kwoono bizin pakan timbot Yerusalem mi tisula kar Antiok.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 To tomtom kizin ta, zaana Agabus, Bubuŋana ipazali mi imaŋga to ipityaara sua pa peteele biibi tabe isu pa toono ta boozomen. (Peteele tana ipet indeeŋe Klodias iwe Kaisa mi imborro lele.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 To zin wal ta titoto Yesu i, tilup zin mi tikam naman ikot zin be tiuulu zin toŋmatiziŋ kizin ta timbotmbot lele pakaana ki Yudea na. Tikam irao zitun pat kizin.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Tikam ta kembei to, tikam seŋgeeri kizin se ki Panabas ziru Saul. Mi ziru tikam ma tila tiur la kizin mboroŋan ta timbot Yerusalem na.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.