Atos 11

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zin ŋgoŋana ziŋan zin toŋmatiziŋ ki Krisi ta timbotmbot irao lele pakaana ki Yudea na, tileŋ zin wal ta Yuda somŋan i urun kembei zin tomini tikan la Anutu sua kini kek.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tabe Petrus isala Yerusalem na, zin tau timbolmbol pa tutu ki Mose mi reeteŋana na, tiyyo kwon pini.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Tiso: “Petrus o, nu tina la ma niomŋan zin wal ta tireete zin som na, kakanan kini isu ruumu kizin, na?”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Petrus imaŋga to isinin mbulu boozomen ta ipet pini na. Iso:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Keleŋ, nio ti aŋbotmbot ta kar Yoppa, mi aŋzuŋzuŋ. Mi aŋkeenetondo, mi motoŋ sala na, aŋre koroŋ kembei ta kawaala biibi i. Timbit tumbuntumbun paŋ mi titu ma isu. Isu isu ma isu ta kereŋ uunu i.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Mi motoŋ isula kawaala leleene na, aŋre buzur matakiŋa. Kar kan, su kan, pakan ta tikarra i, mi man ta tirrie sala maŋaanaŋana i tisula ma bok.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Molo som na, aŋleŋ kalŋaana ta iso ta kembei: ‘Petrus o, maŋga! Pun zin, mi kan.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “To aŋso: ‘E-e Merere, irao aŋkan na som kat. Pa muŋgu muŋgu mi imar na, koroŋ ta kembei isula kopoŋ pasa zen. Koroŋ pakan tina ambai pa kanŋana som. Pa tutu iŋgalsek pa.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 “To sua imbot saamba mi isu ma iwe ru pa. Iso: ‘Koroŋ ta Anutu itunu ikam ma iwe ŋgeezeŋana na, nu re kembei sananŋana pepe.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Iso ta kembei pa tel, to koroŋ ta boozomen imiili ma isala mini pa saamba.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 “Molo som na, tomtom tel ki kar Sisarea ta tiŋgo zin pio na, timar timender ruumu tau nio aŋbotmbot pa i, ka kataama kwoono.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Mi Bubuŋana iso pio be leleŋ iwe ru pepe, mibe aŋgaaba zin ma niamŋan amla. Zin toŋmatiziŋ lamata mi ta ti tomini. Niamŋan amla mi amlela tomtom tana ruumu kini.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 To ruumu katuunu imaŋga na iso piam ta kembei. Ni ire aŋela ta ila ipet kini su ruumu kini mi iso: ‘Ŋgo wal pakan ma tila kar Yoppa be tikam Simon ta zaana toro Petrus na ma imar.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Pa ni ko ikam sua piom. Mi sua kini ko iwe zaala pu mi wal boozomen ta timbot ruumu ku na be Anutu ikamke yom.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Tana aŋmaŋga be aŋso sua, mi Bubuŋana Potomŋana isu ma isalakaala zin. Ikam raraate kembei tau mata popoten ikam piti na.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 To motoŋ iŋgal Merere kalŋaana ta isombe: ‘Yoan ikam yok pizin tomtom. Mi niom, nako kakam Bubuŋana Potomŋana ma isalakaala yom.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Kere. Muŋgu iti tuurla ki Merere Yesu Krisi, mi Anutu ikam Bubuŋana piti. Mi ni ikam koroŋ pizin wal tana raraate men kembei ta ikam piti na. Kena nio asiŋ ta aŋrao be aŋzooro Anutu? Pa koroŋ tiŋgi imar pa ni itunu tau.”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Tileŋ ta kembei to, timbuulu sua pini mini som. Mi tipakur Anutu zaana ma tiso: “Ŋonoono kat. Anutu, ni ipomoozo zin wal ta Yuda somŋan i tomini, mi ikam zin ma titooro lelen, bekena tikam mbotŋana ta ki Anutu i.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Indeeŋe tipun Setepan mi imar na, wal ki Krisi tibadbaada pataŋana biibi pa sua ki Merere. Tana timureege, mi tiko kiŋakiŋa pa lele pakaana ki Ponisia, mutu Saiprus, mi kar Antiok. Tiwwa na, tikamam sua pizin Yuda men.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Mi tomtom kizin pakan ta timar pa mutu Saiprus mi lele pakaana ki Kairini na, tila pa kar Antiok, to tiso zin Grik tomini pa uruunu ambaiŋana ki Merere Yesu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Mi tiwwa raama Merere mburaana, tana iwal biibi ki kar tana tiurla ki Merere mi titooro lelen.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Uraata ti uruunu ila ipet ta Yerusalem mi lupŋana ki Krisi tileŋ, to tiŋgo Panabas ma ila kar Antiok be ire zin.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ila ma ipet na, ire kampeŋana biibi ki Anutu ta imbotmbot se kizin, tana menmeeni pa. Mi ipombolmbol zin iwal ma izzo pizin be tiur lelen imap ila ki Merere mi tikiskis urlaŋana kizin.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Pa Panabas, ni tomtom ambaiŋana. Urlaŋana kini imbol kat, mi Bubuŋana Potomŋana izeebe kati. Mi mazwaana tana, wal boozomen tiurla ki Merere mi tigaaba wal kini.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 To Panabas ila Tasus be iru Saul.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Iru i iru i ma indeeŋi to ikami ma ziru timiili ma tila mini pa kar Antiok. Mi ndaama munŋaana tina, Panabas ziru Saul ziŋan lupŋana ki Krisi ta imbot kar tana na tiparluplup zin. Mi ziru tikamam sua pizin iwal biibi. Zin Antiok kan ta titoto Yesu i, ta mata popoten mi tomtom tiwatwaata zin be ‘Kristen.’
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Indeeŋe mazwaana tana na, Merere kwoono bizin pakan timbot Yerusalem mi tisula kar Antiok.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 To tomtom kizin ta, zaana Agabus, Bubuŋana ipazali mi imaŋga to ipityaara sua pa peteele biibi tabe isu pa toono ta boozomen. (Peteele tana ipet indeeŋe Klodias iwe Kaisa mi imborro lele.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 To zin wal ta titoto Yesu i, tilup zin mi tikam naman ikot zin be tiuulu zin toŋmatiziŋ kizin ta timbotmbot lele pakaana ki Yudea na. Tikam irao zitun pat kizin.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Tikam ta kembei to, tikam seŋgeeri kizin se ki Panabas ziru Saul. Mi ziru tikam ma tila tiur la kizin mboroŋan ta timbot Yerusalem na.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.