Atos 11

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zin ŋgoŋana ziŋan zin toŋmatiziŋ ki Krisi ta timbotmbot irao lele pakaana ki Yudea na, tileŋ zin wal ta Yuda somŋan i urun kembei zin tomini tikan la Anutu sua kini kek.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Tabe Petrus isala Yerusalem na, zin tau timbolmbol pa tutu ki Mose mi reeteŋana na, tiyyo kwon pini.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Tiso: “Petrus o, nu tina la ma niomŋan zin wal ta tireete zin som na, kakanan kini isu ruumu kizin, na?”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Petrus imaŋga to isinin mbulu boozomen ta ipet pini na. Iso:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Keleŋ, nio ti aŋbotmbot ta kar Yoppa, mi aŋzuŋzuŋ. Mi aŋkeenetondo, mi motoŋ sala na, aŋre koroŋ kembei ta kawaala biibi i. Timbit tumbuntumbun paŋ mi titu ma isu. Isu isu ma isu ta kereŋ uunu i.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Mi motoŋ isula kawaala leleene na, aŋre buzur matakiŋa. Kar kan, su kan, pakan ta tikarra i, mi man ta tirrie sala maŋaanaŋana i tisula ma bok.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Molo som na, aŋleŋ kalŋaana ta iso ta kembei: ‘Petrus o, maŋga! Pun zin, mi kan.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “To aŋso: ‘E-e Merere, irao aŋkan na som kat. Pa muŋgu muŋgu mi imar na, koroŋ ta kembei isula kopoŋ pasa zen. Koroŋ pakan tina ambai pa kanŋana som. Pa tutu iŋgalsek pa.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “To sua imbot saamba mi isu ma iwe ru pa. Iso: ‘Koroŋ ta Anutu itunu ikam ma iwe ŋgeezeŋana na, nu re kembei sananŋana pepe.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Iso ta kembei pa tel, to koroŋ ta boozomen imiili ma isala mini pa saamba.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 “Molo som na, tomtom tel ki kar Sisarea ta tiŋgo zin pio na, timar timender ruumu tau nio aŋbotmbot pa i, ka kataama kwoono.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Mi Bubuŋana iso pio be leleŋ iwe ru pepe, mibe aŋgaaba zin ma niamŋan amla. Zin toŋmatiziŋ lamata mi ta ti tomini. Niamŋan amla mi amlela tomtom tana ruumu kini.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 To ruumu katuunu imaŋga na iso piam ta kembei. Ni ire aŋela ta ila ipet kini su ruumu kini mi iso: ‘Ŋgo wal pakan ma tila kar Yoppa be tikam Simon ta zaana toro Petrus na ma imar.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Pa ni ko ikam sua piom. Mi sua kini ko iwe zaala pu mi wal boozomen ta timbot ruumu ku na be Anutu ikamke yom.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Tana aŋmaŋga be aŋso sua, mi Bubuŋana Potomŋana isu ma isalakaala zin. Ikam raraate kembei tau mata popoten ikam piti na.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 To motoŋ iŋgal Merere kalŋaana ta isombe: ‘Yoan ikam yok pizin tomtom. Mi niom, nako kakam Bubuŋana Potomŋana ma isalakaala yom.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Kere. Muŋgu iti tuurla ki Merere Yesu Krisi, mi Anutu ikam Bubuŋana piti. Mi ni ikam koroŋ pizin wal tana raraate men kembei ta ikam piti na. Kena nio asiŋ ta aŋrao be aŋzooro Anutu? Pa koroŋ tiŋgi imar pa ni itunu tau.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Tileŋ ta kembei to, timbuulu sua pini mini som. Mi tipakur Anutu zaana ma tiso: “Ŋonoono kat. Anutu, ni ipomoozo zin wal ta Yuda somŋan i tomini, mi ikam zin ma titooro lelen, bekena tikam mbotŋana ta ki Anutu i.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Indeeŋe tipun Setepan mi imar na, wal ki Krisi tibadbaada pataŋana biibi pa sua ki Merere. Tana timureege, mi tiko kiŋakiŋa pa lele pakaana ki Ponisia, mutu Saiprus, mi kar Antiok. Tiwwa na, tikamam sua pizin Yuda men.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Mi tomtom kizin pakan ta timar pa mutu Saiprus mi lele pakaana ki Kairini na, tila pa kar Antiok, to tiso zin Grik tomini pa uruunu ambaiŋana ki Merere Yesu.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Mi tiwwa raama Merere mburaana, tana iwal biibi ki kar tana tiurla ki Merere mi titooro lelen.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Uraata ti uruunu ila ipet ta Yerusalem mi lupŋana ki Krisi tileŋ, to tiŋgo Panabas ma ila kar Antiok be ire zin.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Ila ma ipet na, ire kampeŋana biibi ki Anutu ta imbotmbot se kizin, tana menmeeni pa. Mi ipombolmbol zin iwal ma izzo pizin be tiur lelen imap ila ki Merere mi tikiskis urlaŋana kizin.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Pa Panabas, ni tomtom ambaiŋana. Urlaŋana kini imbol kat, mi Bubuŋana Potomŋana izeebe kati. Mi mazwaana tana, wal boozomen tiurla ki Merere mi tigaaba wal kini.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 To Panabas ila Tasus be iru Saul.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Iru i iru i ma indeeŋi to ikami ma ziru timiili ma tila mini pa kar Antiok. Mi ndaama munŋaana tina, Panabas ziru Saul ziŋan lupŋana ki Krisi ta imbot kar tana na tiparluplup zin. Mi ziru tikamam sua pizin iwal biibi. Zin Antiok kan ta titoto Yesu i, ta mata popoten mi tomtom tiwatwaata zin be ‘Kristen.’
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Indeeŋe mazwaana tana na, Merere kwoono bizin pakan timbot Yerusalem mi tisula kar Antiok.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 To tomtom kizin ta, zaana Agabus, Bubuŋana ipazali mi imaŋga to ipityaara sua pa peteele biibi tabe isu pa toono ta boozomen. (Peteele tana ipet indeeŋe Klodias iwe Kaisa mi imborro lele.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 To zin wal ta titoto Yesu i, tilup zin mi tikam naman ikot zin be tiuulu zin toŋmatiziŋ kizin ta timbotmbot lele pakaana ki Yudea na. Tikam irao zitun pat kizin.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Tikam ta kembei to, tikam seŋgeeri kizin se ki Panabas ziru Saul. Mi ziru tikam ma tila tiur la kizin mboroŋan ta timbot Yerusalem na.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.