Atos 10
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC
1 Kar Sisarea na, tomtom ta imbotmbot, zaana Konili. Ni biibi ta kizin malmal kan ta timar pa toono Itali na. Imborro tomtom tomto lamata.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Mi ni Yuda som. Tamen ziŋan wal boozomen ta timbot ruumu kini na, timototo Anutu mi titoto mbulu kini, mi tigabgaaba zin Yuda pa suŋŋana kizin. Mi ni ikamam sorok koroŋ boozo pizin Yuda ta timbot ŋoobo i. Mi ni tomtom ki izuŋzuŋ pa Anutu totomen.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Aigule ta na, zoŋ mataana ikam kembei tel, mi ni ikeenetondo. Mi ire kat aŋela ki Anutu ta imar kini mi iboobi. Iso: “Konili o!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Konili igeedi mi imoto. Imbot ma som mi iso: “Biibi, parei?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Kar Yoppa na, tomtom ta imbotmbot, zaana Simon Petrus. Ŋgo wal pakan ma tila kini be tikami.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Imbotmbot ki Simon toro ta ikamam uraata pa buzur kulin na. Ruumu kini imbot ta tai a.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Aŋela iso sua tana makiŋ, to izemi mi ila lene. To Konili iboobo mbesooŋo kini ru ta tikamam uraata pa ruumu kini na, mi tomtom kini malmal kana ta tau imbesmbeeze pini. Tomtom tana, ni tomini itoto mbulu ki Anutu.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Konili iso zin pa mbulu boozomen ta ipet na makiŋ, mana iŋgo zin ma tila pa kar Yoppa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Aigule toro, zoŋ mataana ikam kembei palakuutu na, zin tel tana tiwwa ma tigarau kar Yoppa. Indeeŋe tana, Petrus isala pa pooto ta imbot ruumu uteene na be isuŋ.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Imbotmbot ma peteli, to iso ikan ka kini. Tikamam uraata pa ka kini, mi ni isu na ikeenetondo.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Mataana isala na, ire saamba ikaaga mi koroŋ kembei ta kawaala biibi i, timbuk tumbuntumbun paŋ, mi titu ma isu.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Mi buzur matakiŋa ta tisula kawaala tana. Kar kan, su kan, koroŋ karraŋan, mi zin man ta tirrie sala maŋaanaŋana na.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Molo som na, ileŋ sua ta kembei: “Petrus, maŋga, pun zin mi kan.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Mi Petrus iso: “E-e Merere, irao aŋkan na som kat. Pa muŋgu muŋgu mi imar na, kwoŋ iteege koroŋ sa ta kembei pasa zen. Koroŋ pakan tina ambai pa kanŋana som. Pa tutu iŋgalsek pa.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 To ileŋ sua mini ma iwe ru pa. Iso: “Koroŋ ta Anutu itunu ikam ma iwe ŋgeezeŋana na, nu re kembei sananŋana pepe.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Iso ta kembei pa tel, mi kawaala imiili ma isala mini pa saamba.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Petrus imaŋga ma ikamam ŋgar boozo pa koroŋ ta ire na, mi tomtom tel ta Konili iŋgo zin na, timar mi tindeeŋe Simon ruumu kini ma timender su kataama kwoono.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 To tiwi ma tiso: “Simon ta zaana toro Petrus na, imbotmbot, som som?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Petrus ikamam ŋgar pa koroŋ ta ire na, mi Bubuŋana iso pini. Iso: “Simon, tomtom tel tiru u a.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Maŋga ma sula re zin. Mi lelem iwe ru pepe. La gaaba zin ma niomŋan kala. Pa iŋga nio aŋgo zin ta timar na.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Tana Petrus isula kizin to iso: “Nio ta ituŋ ti. Mi parei ta kamar kuru yo?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 To tiso: “Konili ta imborro zin malmal kan tomto lamata i, ni iŋgo yam ta amar i. Ni tomtom ndeeŋeŋana, mi imototo Anutu mi itoto mbulu kini. Tana Yuda ta boozomen timap tiwidit uruunu. Neeri ŋonoono, ni ikeenetondo mi ire aŋela potomŋana ta ipet kini. Mi iso pini be iboobu ma la ruumu kini, mi kam sua pakan pini ma ileŋ.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Petrus imaŋga na ikam zin ma tilela pa ruumu tau ni imbotmbot pa i.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Tiwwa ma tila ma aigule toro to tipet Sisarea. Mi Konili, ni iyogeege zin wal kini mi waene bizin pakan tomini, mi ziŋan tinamnaama zin ma timbotmbot.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Petrus ila mabe iloondo pa ruumu, mi Konili ila to itop su kumbuunu uunu bekena ipakuri.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Tamen Petrus ipeteke i ma iso: “Wa, kam kembena paso? Maŋga! Pa nio iŋgi tomtom raraate kembei ta nu na.” To iwiti ma imaŋga.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ziru tizzo sua ma tilela na, Petrus mataana pokpok pizin iwal biibi ta tilup zin ma timbotmbot.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 To iso pizin. Iso: “Ou, niom kuute lup kek. Niam Yuda, tutu tiam imender ta kembei. Zin wal ta Yuda somŋan i na, irao amgaaba zin som, amgarau zin som. Tamen Anutu, ni iso yo kek ta kembei: Irao aŋur ŋgalseki pa tomtom sa na som. Mi irao aŋso tomtom sa, ni sananŋana pa Anutu mataana na som.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Tana sua tiom ila, mi iŋgi aŋmar i. Aŋkam zooroŋana som. Lak, parei?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Konili iso: “Wai! Mi nio ti, uriiza, zoŋ mataana ikam tel kembei ta buri na, aŋzuŋzuŋ su ruumu tio ti. Mi molo som na, aŋre tomtom ta. Mburu kini milmilŋana. Imar imender su kereŋ uunu mi iso:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 ‘Konili o, suŋŋana ku, Anutu ileŋ kek. Mi mbulu ku ambaiŋana ta uluulu zin sorrokŋan na, ni mataana iŋgalŋgal.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Tana ŋgo wal pakan ma tila kar Yoppa be tikam Simon ta zaana toro Petrus na. Imbotmbot ki Simon toro ta ikamam uraata pa buzur kulin na. Ruumu kini imbotmbot ta tai a.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Tanata aŋgo zin tomtom ma tima ku karau men. Ma iŋgi mar ma ambai kat. Mi niam munŋoyam ta amar amlup yam su taiŋgi pa Anutu mataana. Tana sua ta munŋaana men tau Merere iur ma ku be kam piam na, so ma amleŋ.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 To Petrus imaŋga mi iso: “Oo, buri na, ŋgar tio ipet mi aŋkilaala i. Ŋonoono kat. Merere, ni iur leleene pizin wal pakan, mi wal pakan som na som.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Ni iur leleene pizin wal ta boozomen. Tana tomtom ta sombe imoto i, mi ikamam mbulu ta indeeŋe men pa ni mataana, na ta tina. Ni, Merere leleene pini.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Ŋonoono, uruunu ambaiŋana ta iso iti pa zaala tabe itiŋan Anutu taparlup ti ma tewe tamen pa i, na Anutu ipumuuŋgu piam Israel. Zaala tana imbot la uraata ki Yesu Krisi. Mi ni Merere kizin tomtom ta boozomen.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 — ausente —
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “Uraata kini boozomen ta ikamam su lele pakaana ki Yudea mi Yerusalem na, niam ti amre kat pa motoyam. Tanata ampombolmbol ka sua. Uraata kini tana, ta ikam ma tipuni ma imeete sala ke.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Tamen aigule iwe tel pa, to Anutu ipei i ma burup ma imaŋga mini pa naala, mi ipatooŋi pizin tomtom pakan ma tire kati.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Mi indeeŋe ta ni imaŋga pa naala na, ila ipet kizin iwal boozo som. Niam men ta ipet tiam mi amre i, mi niamŋan amkan kini. Pa Anutu ipeikat yam ta muŋgu kek be amender pa sua kini mi ampombol.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Mi ni itunu iur sua piam be amsoyaara sua pizin Israel ta kembei: Ni, Anutu iuri be itiiri zin tomtom pa mbulu kizin, mibe iur kadoono pizin. Zin ta matan yaryaaraŋan, mi wal meeteŋan tomini.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Mi Anutu kwoono bizin ta boozomen, sua kizin ipombol sua kini ma iso ta kembei: Wal boozomen ta so tiurla kini, inako ni iwe zaala pizin be Anutu ireege sanaana kizin.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Petrus izzo sua tana, mi Bubuŋana Potomŋana tau isu ma isalakaala wal ta boozomen ta tileŋleŋ sua i.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 To Petrus isu mi iso: “Asiŋ irao iŋgalsek pizin wal ti be tikam yok? Som. Zin iŋgi tikam Bubuŋana Potomŋana raraate kembei ta iti.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Tana Petrus iso pizin ma tikam yok pa Yesu Krisi zaana. Kaimer mana tibiigi Petrus ma ziŋan timbot pa aigule pakan.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.