Atos 10
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI
1 Kar Sisarea na, tomtom ta imbotmbot, zaana Konili. Ni biibi ta kizin malmal kan ta timar pa toono Itali na. Imborro tomtom tomto lamata.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Mi ni Yuda som. Tamen ziŋan wal boozomen ta timbot ruumu kini na, timototo Anutu mi titoto mbulu kini, mi tigabgaaba zin Yuda pa suŋŋana kizin. Mi ni ikamam sorok koroŋ boozo pizin Yuda ta timbot ŋoobo i. Mi ni tomtom ki izuŋzuŋ pa Anutu totomen.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Aigule ta na, zoŋ mataana ikam kembei tel, mi ni ikeenetondo. Mi ire kat aŋela ki Anutu ta imar kini mi iboobi. Iso: “Konili o!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Konili igeedi mi imoto. Imbot ma som mi iso: “Biibi, parei?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Kar Yoppa na, tomtom ta imbotmbot, zaana Simon Petrus. Ŋgo wal pakan ma tila kini be tikami.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Imbotmbot ki Simon toro ta ikamam uraata pa buzur kulin na. Ruumu kini imbot ta tai a.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Aŋela iso sua tana makiŋ, to izemi mi ila lene. To Konili iboobo mbesooŋo kini ru ta tikamam uraata pa ruumu kini na, mi tomtom kini malmal kana ta tau imbesmbeeze pini. Tomtom tana, ni tomini itoto mbulu ki Anutu.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Konili iso zin pa mbulu boozomen ta ipet na makiŋ, mana iŋgo zin ma tila pa kar Yoppa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Aigule toro, zoŋ mataana ikam kembei palakuutu na, zin tel tana tiwwa ma tigarau kar Yoppa. Indeeŋe tana, Petrus isala pa pooto ta imbot ruumu uteene na be isuŋ.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Imbotmbot ma peteli, to iso ikan ka kini. Tikamam uraata pa ka kini, mi ni isu na ikeenetondo.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Mataana isala na, ire saamba ikaaga mi koroŋ kembei ta kawaala biibi i, timbuk tumbuntumbun paŋ, mi titu ma isu.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Mi buzur matakiŋa ta tisula kawaala tana. Kar kan, su kan, koroŋ karraŋan, mi zin man ta tirrie sala maŋaanaŋana na.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Molo som na, ileŋ sua ta kembei: “Petrus, maŋga, pun zin mi kan.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Mi Petrus iso: “E-e Merere, irao aŋkan na som kat. Pa muŋgu muŋgu mi imar na, kwoŋ iteege koroŋ sa ta kembei pasa zen. Koroŋ pakan tina ambai pa kanŋana som. Pa tutu iŋgalsek pa.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 To ileŋ sua mini ma iwe ru pa. Iso: “Koroŋ ta Anutu itunu ikam ma iwe ŋgeezeŋana na, nu re kembei sananŋana pepe.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Iso ta kembei pa tel, mi kawaala imiili ma isala mini pa saamba.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Petrus imaŋga ma ikamam ŋgar boozo pa koroŋ ta ire na, mi tomtom tel ta Konili iŋgo zin na, timar mi tindeeŋe Simon ruumu kini ma timender su kataama kwoono.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 To tiwi ma tiso: “Simon ta zaana toro Petrus na, imbotmbot, som som?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Petrus ikamam ŋgar pa koroŋ ta ire na, mi Bubuŋana iso pini. Iso: “Simon, tomtom tel tiru u a.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Maŋga ma sula re zin. Mi lelem iwe ru pepe. La gaaba zin ma niomŋan kala. Pa iŋga nio aŋgo zin ta timar na.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Tana Petrus isula kizin to iso: “Nio ta ituŋ ti. Mi parei ta kamar kuru yo?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 To tiso: “Konili ta imborro zin malmal kan tomto lamata i, ni iŋgo yam ta amar i. Ni tomtom ndeeŋeŋana, mi imototo Anutu mi itoto mbulu kini. Tana Yuda ta boozomen timap tiwidit uruunu. Neeri ŋonoono, ni ikeenetondo mi ire aŋela potomŋana ta ipet kini. Mi iso pini be iboobu ma la ruumu kini, mi kam sua pakan pini ma ileŋ.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Petrus imaŋga na ikam zin ma tilela pa ruumu tau ni imbotmbot pa i.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Tiwwa ma tila ma aigule toro to tipet Sisarea. Mi Konili, ni iyogeege zin wal kini mi waene bizin pakan tomini, mi ziŋan tinamnaama zin ma timbotmbot.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Petrus ila mabe iloondo pa ruumu, mi Konili ila to itop su kumbuunu uunu bekena ipakuri.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Tamen Petrus ipeteke i ma iso: “Wa, kam kembena paso? Maŋga! Pa nio iŋgi tomtom raraate kembei ta nu na.” To iwiti ma imaŋga.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Ziru tizzo sua ma tilela na, Petrus mataana pokpok pizin iwal biibi ta tilup zin ma timbotmbot.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 To iso pizin. Iso: “Ou, niom kuute lup kek. Niam Yuda, tutu tiam imender ta kembei. Zin wal ta Yuda somŋan i na, irao amgaaba zin som, amgarau zin som. Tamen Anutu, ni iso yo kek ta kembei: Irao aŋur ŋgalseki pa tomtom sa na som. Mi irao aŋso tomtom sa, ni sananŋana pa Anutu mataana na som.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Tana sua tiom ila, mi iŋgi aŋmar i. Aŋkam zooroŋana som. Lak, parei?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Konili iso: “Wai! Mi nio ti, uriiza, zoŋ mataana ikam tel kembei ta buri na, aŋzuŋzuŋ su ruumu tio ti. Mi molo som na, aŋre tomtom ta. Mburu kini milmilŋana. Imar imender su kereŋ uunu mi iso:
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 ‘Konili o, suŋŋana ku, Anutu ileŋ kek. Mi mbulu ku ambaiŋana ta uluulu zin sorrokŋan na, ni mataana iŋgalŋgal.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Tana ŋgo wal pakan ma tila kar Yoppa be tikam Simon ta zaana toro Petrus na. Imbotmbot ki Simon toro ta ikamam uraata pa buzur kulin na. Ruumu kini imbotmbot ta tai a.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Tanata aŋgo zin tomtom ma tima ku karau men. Ma iŋgi mar ma ambai kat. Mi niam munŋoyam ta amar amlup yam su taiŋgi pa Anutu mataana. Tana sua ta munŋaana men tau Merere iur ma ku be kam piam na, so ma amleŋ.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 To Petrus imaŋga mi iso: “Oo, buri na, ŋgar tio ipet mi aŋkilaala i. Ŋonoono kat. Merere, ni iur leleene pizin wal pakan, mi wal pakan som na som.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Ni iur leleene pizin wal ta boozomen. Tana tomtom ta sombe imoto i, mi ikamam mbulu ta indeeŋe men pa ni mataana, na ta tina. Ni, Merere leleene pini.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Ŋonoono, uruunu ambaiŋana ta iso iti pa zaala tabe itiŋan Anutu taparlup ti ma tewe tamen pa i, na Anutu ipumuuŋgu piam Israel. Zaala tana imbot la uraata ki Yesu Krisi. Mi ni Merere kizin tomtom ta boozomen.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Uraata kini boozomen ta ikamam su lele pakaana ki Yudea mi Yerusalem na, niam ti amre kat pa motoyam. Tanata ampombolmbol ka sua. Uraata kini tana, ta ikam ma tipuni ma imeete sala ke.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Tamen aigule iwe tel pa, to Anutu ipei i ma burup ma imaŋga mini pa naala, mi ipatooŋi pizin tomtom pakan ma tire kati.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Mi indeeŋe ta ni imaŋga pa naala na, ila ipet kizin iwal boozo som. Niam men ta ipet tiam mi amre i, mi niamŋan amkan kini. Pa Anutu ipeikat yam ta muŋgu kek be amender pa sua kini mi ampombol.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Mi ni itunu iur sua piam be amsoyaara sua pizin Israel ta kembei: Ni, Anutu iuri be itiiri zin tomtom pa mbulu kizin, mibe iur kadoono pizin. Zin ta matan yaryaaraŋan, mi wal meeteŋan tomini.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Mi Anutu kwoono bizin ta boozomen, sua kizin ipombol sua kini ma iso ta kembei: Wal boozomen ta so tiurla kini, inako ni iwe zaala pizin be Anutu ireege sanaana kizin.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Petrus izzo sua tana, mi Bubuŋana Potomŋana tau isu ma isalakaala wal ta boozomen ta tileŋleŋ sua i.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 To Petrus isu mi iso: “Asiŋ irao iŋgalsek pizin wal ti be tikam yok? Som. Zin iŋgi tikam Bubuŋana Potomŋana raraate kembei ta iti.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Tana Petrus iso pizin ma tikam yok pa Yesu Krisi zaana. Kaimer mana tibiigi Petrus ma ziŋan timbot pa aigule pakan.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.