Atos 10

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kar Sisarea na, tomtom ta imbotmbot, zaana Konili. Ni biibi ta kizin malmal kan ta timar pa toono Itali na. Imborro tomtom tomto lamata.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Mi ni Yuda som. Tamen ziŋan wal boozomen ta timbot ruumu kini na, timototo Anutu mi titoto mbulu kini, mi tigabgaaba zin Yuda pa suŋŋana kizin. Mi ni ikamam sorok koroŋ boozo pizin Yuda ta timbot ŋoobo i. Mi ni tomtom ki izuŋzuŋ pa Anutu totomen.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Aigule ta na, zoŋ mataana ikam kembei tel, mi ni ikeenetondo. Mi ire kat aŋela ki Anutu ta imar kini mi iboobi. Iso: “Konili o!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Konili igeedi mi imoto. Imbot ma som mi iso: “Biibi, parei?”
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Kar Yoppa na, tomtom ta imbotmbot, zaana Simon Petrus. Ŋgo wal pakan ma tila kini be tikami.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Imbotmbot ki Simon toro ta ikamam uraata pa buzur kulin na. Ruumu kini imbot ta tai a.”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Aŋela iso sua tana makiŋ, to izemi mi ila lene. To Konili iboobo mbesooŋo kini ru ta tikamam uraata pa ruumu kini na, mi tomtom kini malmal kana ta tau imbesmbeeze pini. Tomtom tana, ni tomini itoto mbulu ki Anutu.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Konili iso zin pa mbulu boozomen ta ipet na makiŋ, mana iŋgo zin ma tila pa kar Yoppa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Aigule toro, zoŋ mataana ikam kembei palakuutu na, zin tel tana tiwwa ma tigarau kar Yoppa. Indeeŋe tana, Petrus isala pa pooto ta imbot ruumu uteene na be isuŋ.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Imbotmbot ma peteli, to iso ikan ka kini. Tikamam uraata pa ka kini, mi ni isu na ikeenetondo.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Mataana isala na, ire saamba ikaaga mi koroŋ kembei ta kawaala biibi i, timbuk tumbuntumbun paŋ, mi titu ma isu.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Mi buzur matakiŋa ta tisula kawaala tana. Kar kan, su kan, koroŋ karraŋan, mi zin man ta tirrie sala maŋaanaŋana na.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Molo som na, ileŋ sua ta kembei: “Petrus, maŋga, pun zin mi kan.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Mi Petrus iso: “E-e Merere, irao aŋkan na som kat. Pa muŋgu muŋgu mi imar na, kwoŋ iteege koroŋ sa ta kembei pasa zen. Koroŋ pakan tina ambai pa kanŋana som. Pa tutu iŋgalsek pa.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 To ileŋ sua mini ma iwe ru pa. Iso: “Koroŋ ta Anutu itunu ikam ma iwe ŋgeezeŋana na, nu re kembei sananŋana pepe.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Iso ta kembei pa tel, mi kawaala imiili ma isala mini pa saamba.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Petrus imaŋga ma ikamam ŋgar boozo pa koroŋ ta ire na, mi tomtom tel ta Konili iŋgo zin na, timar mi tindeeŋe Simon ruumu kini ma timender su kataama kwoono.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 To tiwi ma tiso: “Simon ta zaana toro Petrus na, imbotmbot, som som?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Petrus ikamam ŋgar pa koroŋ ta ire na, mi Bubuŋana iso pini. Iso: “Simon, tomtom tel tiru u a.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Maŋga ma sula re zin. Mi lelem iwe ru pepe. La gaaba zin ma niomŋan kala. Pa iŋga nio aŋgo zin ta timar na.”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Tana Petrus isula kizin to iso: “Nio ta ituŋ ti. Mi parei ta kamar kuru yo?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 To tiso: “Konili ta imborro zin malmal kan tomto lamata i, ni iŋgo yam ta amar i. Ni tomtom ndeeŋeŋana, mi imototo Anutu mi itoto mbulu kini. Tana Yuda ta boozomen timap tiwidit uruunu. Neeri ŋonoono, ni ikeenetondo mi ire aŋela potomŋana ta ipet kini. Mi iso pini be iboobu ma la ruumu kini, mi kam sua pakan pini ma ileŋ.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Petrus imaŋga na ikam zin ma tilela pa ruumu tau ni imbotmbot pa i.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Tiwwa ma tila ma aigule toro to tipet Sisarea. Mi Konili, ni iyogeege zin wal kini mi waene bizin pakan tomini, mi ziŋan tinamnaama zin ma timbotmbot.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Petrus ila mabe iloondo pa ruumu, mi Konili ila to itop su kumbuunu uunu bekena ipakuri.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Tamen Petrus ipeteke i ma iso: “Wa, kam kembena paso? Maŋga! Pa nio iŋgi tomtom raraate kembei ta nu na.” To iwiti ma imaŋga.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ziru tizzo sua ma tilela na, Petrus mataana pokpok pizin iwal biibi ta tilup zin ma timbotmbot.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 To iso pizin. Iso: “Ou, niom kuute lup kek. Niam Yuda, tutu tiam imender ta kembei. Zin wal ta Yuda somŋan i na, irao amgaaba zin som, amgarau zin som. Tamen Anutu, ni iso yo kek ta kembei: Irao aŋur ŋgalseki pa tomtom sa na som. Mi irao aŋso tomtom sa, ni sananŋana pa Anutu mataana na som.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Tana sua tiom ila, mi iŋgi aŋmar i. Aŋkam zooroŋana som. Lak, parei?”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Konili iso: “Wai! Mi nio ti, uriiza, zoŋ mataana ikam tel kembei ta buri na, aŋzuŋzuŋ su ruumu tio ti. Mi molo som na, aŋre tomtom ta. Mburu kini milmilŋana. Imar imender su kereŋ uunu mi iso:
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 ‘Konili o, suŋŋana ku, Anutu ileŋ kek. Mi mbulu ku ambaiŋana ta uluulu zin sorrokŋan na, ni mataana iŋgalŋgal.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Tana ŋgo wal pakan ma tila kar Yoppa be tikam Simon ta zaana toro Petrus na. Imbotmbot ki Simon toro ta ikamam uraata pa buzur kulin na. Ruumu kini imbotmbot ta tai a.’
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Tanata aŋgo zin tomtom ma tima ku karau men. Ma iŋgi mar ma ambai kat. Mi niam munŋoyam ta amar amlup yam su taiŋgi pa Anutu mataana. Tana sua ta munŋaana men tau Merere iur ma ku be kam piam na, so ma amleŋ.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 To Petrus imaŋga mi iso: “Oo, buri na, ŋgar tio ipet mi aŋkilaala i. Ŋonoono kat. Merere, ni iur leleene pizin wal pakan, mi wal pakan som na som.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ni iur leleene pizin wal ta boozomen. Tana tomtom ta sombe imoto i, mi ikamam mbulu ta indeeŋe men pa ni mataana, na ta tina. Ni, Merere leleene pini.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Ŋonoono, uruunu ambaiŋana ta iso iti pa zaala tabe itiŋan Anutu taparlup ti ma tewe tamen pa i, na Anutu ipumuuŋgu piam Israel. Zaala tana imbot la uraata ki Yesu Krisi. Mi ni Merere kizin tomtom ta boozomen.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 — ausente —
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 — ausente —
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 “Uraata kini boozomen ta ikamam su lele pakaana ki Yudea mi Yerusalem na, niam ti amre kat pa motoyam. Tanata ampombolmbol ka sua. Uraata kini tana, ta ikam ma tipuni ma imeete sala ke.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Tamen aigule iwe tel pa, to Anutu ipei i ma burup ma imaŋga mini pa naala, mi ipatooŋi pizin tomtom pakan ma tire kati.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Mi indeeŋe ta ni imaŋga pa naala na, ila ipet kizin iwal boozo som. Niam men ta ipet tiam mi amre i, mi niamŋan amkan kini. Pa Anutu ipeikat yam ta muŋgu kek be amender pa sua kini mi ampombol.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Mi ni itunu iur sua piam be amsoyaara sua pizin Israel ta kembei: Ni, Anutu iuri be itiiri zin tomtom pa mbulu kizin, mibe iur kadoono pizin. Zin ta matan yaryaaraŋan, mi wal meeteŋan tomini.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Mi Anutu kwoono bizin ta boozomen, sua kizin ipombol sua kini ma iso ta kembei: Wal boozomen ta so tiurla kini, inako ni iwe zaala pizin be Anutu ireege sanaana kizin.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Petrus izzo sua tana, mi Bubuŋana Potomŋana tau isu ma isalakaala wal ta boozomen ta tileŋleŋ sua i.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 — ausente —
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 To Petrus isu mi iso: “Asiŋ irao iŋgalsek pizin wal ti be tikam yok? Som. Zin iŋgi tikam Bubuŋana Potomŋana raraate kembei ta iti.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Tana Petrus iso pizin ma tikam yok pa Yesu Krisi zaana. Kaimer mana tibiigi Petrus ma ziŋan timbot pa aigule pakan.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.