Atos 10

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kar Sisarea na, tomtom ta imbotmbot, zaana Konili. Ni biibi ta kizin malmal kan ta timar pa toono Itali na. Imborro tomtom tomto lamata.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Mi ni Yuda som. Tamen ziŋan wal boozomen ta timbot ruumu kini na, timototo Anutu mi titoto mbulu kini, mi tigabgaaba zin Yuda pa suŋŋana kizin. Mi ni ikamam sorok koroŋ boozo pizin Yuda ta timbot ŋoobo i. Mi ni tomtom ki izuŋzuŋ pa Anutu totomen.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Aigule ta na, zoŋ mataana ikam kembei tel, mi ni ikeenetondo. Mi ire kat aŋela ki Anutu ta imar kini mi iboobi. Iso: “Konili o!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Konili igeedi mi imoto. Imbot ma som mi iso: “Biibi, parei?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Kar Yoppa na, tomtom ta imbotmbot, zaana Simon Petrus. Ŋgo wal pakan ma tila kini be tikami.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Imbotmbot ki Simon toro ta ikamam uraata pa buzur kulin na. Ruumu kini imbot ta tai a.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Aŋela iso sua tana makiŋ, to izemi mi ila lene. To Konili iboobo mbesooŋo kini ru ta tikamam uraata pa ruumu kini na, mi tomtom kini malmal kana ta tau imbesmbeeze pini. Tomtom tana, ni tomini itoto mbulu ki Anutu.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Konili iso zin pa mbulu boozomen ta ipet na makiŋ, mana iŋgo zin ma tila pa kar Yoppa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Aigule toro, zoŋ mataana ikam kembei palakuutu na, zin tel tana tiwwa ma tigarau kar Yoppa. Indeeŋe tana, Petrus isala pa pooto ta imbot ruumu uteene na be isuŋ.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Imbotmbot ma peteli, to iso ikan ka kini. Tikamam uraata pa ka kini, mi ni isu na ikeenetondo.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Mataana isala na, ire saamba ikaaga mi koroŋ kembei ta kawaala biibi i, timbuk tumbuntumbun paŋ, mi titu ma isu.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Mi buzur matakiŋa ta tisula kawaala tana. Kar kan, su kan, koroŋ karraŋan, mi zin man ta tirrie sala maŋaanaŋana na.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Molo som na, ileŋ sua ta kembei: “Petrus, maŋga, pun zin mi kan.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Mi Petrus iso: “E-e Merere, irao aŋkan na som kat. Pa muŋgu muŋgu mi imar na, kwoŋ iteege koroŋ sa ta kembei pasa zen. Koroŋ pakan tina ambai pa kanŋana som. Pa tutu iŋgalsek pa.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 To ileŋ sua mini ma iwe ru pa. Iso: “Koroŋ ta Anutu itunu ikam ma iwe ŋgeezeŋana na, nu re kembei sananŋana pepe.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Iso ta kembei pa tel, mi kawaala imiili ma isala mini pa saamba.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Petrus imaŋga ma ikamam ŋgar boozo pa koroŋ ta ire na, mi tomtom tel ta Konili iŋgo zin na, timar mi tindeeŋe Simon ruumu kini ma timender su kataama kwoono.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 To tiwi ma tiso: “Simon ta zaana toro Petrus na, imbotmbot, som som?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Petrus ikamam ŋgar pa koroŋ ta ire na, mi Bubuŋana iso pini. Iso: “Simon, tomtom tel tiru u a.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Maŋga ma sula re zin. Mi lelem iwe ru pepe. La gaaba zin ma niomŋan kala. Pa iŋga nio aŋgo zin ta timar na.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Tana Petrus isula kizin to iso: “Nio ta ituŋ ti. Mi parei ta kamar kuru yo?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 To tiso: “Konili ta imborro zin malmal kan tomto lamata i, ni iŋgo yam ta amar i. Ni tomtom ndeeŋeŋana, mi imototo Anutu mi itoto mbulu kini. Tana Yuda ta boozomen timap tiwidit uruunu. Neeri ŋonoono, ni ikeenetondo mi ire aŋela potomŋana ta ipet kini. Mi iso pini be iboobu ma la ruumu kini, mi kam sua pakan pini ma ileŋ.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Petrus imaŋga na ikam zin ma tilela pa ruumu tau ni imbotmbot pa i.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Tiwwa ma tila ma aigule toro to tipet Sisarea. Mi Konili, ni iyogeege zin wal kini mi waene bizin pakan tomini, mi ziŋan tinamnaama zin ma timbotmbot.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Petrus ila mabe iloondo pa ruumu, mi Konili ila to itop su kumbuunu uunu bekena ipakuri.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Tamen Petrus ipeteke i ma iso: “Wa, kam kembena paso? Maŋga! Pa nio iŋgi tomtom raraate kembei ta nu na.” To iwiti ma imaŋga.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Ziru tizzo sua ma tilela na, Petrus mataana pokpok pizin iwal biibi ta tilup zin ma timbotmbot.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 To iso pizin. Iso: “Ou, niom kuute lup kek. Niam Yuda, tutu tiam imender ta kembei. Zin wal ta Yuda somŋan i na, irao amgaaba zin som, amgarau zin som. Tamen Anutu, ni iso yo kek ta kembei: Irao aŋur ŋgalseki pa tomtom sa na som. Mi irao aŋso tomtom sa, ni sananŋana pa Anutu mataana na som.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Tana sua tiom ila, mi iŋgi aŋmar i. Aŋkam zooroŋana som. Lak, parei?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Konili iso: “Wai! Mi nio ti, uriiza, zoŋ mataana ikam tel kembei ta buri na, aŋzuŋzuŋ su ruumu tio ti. Mi molo som na, aŋre tomtom ta. Mburu kini milmilŋana. Imar imender su kereŋ uunu mi iso:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 ‘Konili o, suŋŋana ku, Anutu ileŋ kek. Mi mbulu ku ambaiŋana ta uluulu zin sorrokŋan na, ni mataana iŋgalŋgal.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Tana ŋgo wal pakan ma tila kar Yoppa be tikam Simon ta zaana toro Petrus na. Imbotmbot ki Simon toro ta ikamam uraata pa buzur kulin na. Ruumu kini imbotmbot ta tai a.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Tanata aŋgo zin tomtom ma tima ku karau men. Ma iŋgi mar ma ambai kat. Mi niam munŋoyam ta amar amlup yam su taiŋgi pa Anutu mataana. Tana sua ta munŋaana men tau Merere iur ma ku be kam piam na, so ma amleŋ.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 To Petrus imaŋga mi iso: “Oo, buri na, ŋgar tio ipet mi aŋkilaala i. Ŋonoono kat. Merere, ni iur leleene pizin wal pakan, mi wal pakan som na som.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Ni iur leleene pizin wal ta boozomen. Tana tomtom ta sombe imoto i, mi ikamam mbulu ta indeeŋe men pa ni mataana, na ta tina. Ni, Merere leleene pini.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ŋonoono, uruunu ambaiŋana ta iso iti pa zaala tabe itiŋan Anutu taparlup ti ma tewe tamen pa i, na Anutu ipumuuŋgu piam Israel. Zaala tana imbot la uraata ki Yesu Krisi. Mi ni Merere kizin tomtom ta boozomen.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Uraata kini boozomen ta ikamam su lele pakaana ki Yudea mi Yerusalem na, niam ti amre kat pa motoyam. Tanata ampombolmbol ka sua. Uraata kini tana, ta ikam ma tipuni ma imeete sala ke.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Tamen aigule iwe tel pa, to Anutu ipei i ma burup ma imaŋga mini pa naala, mi ipatooŋi pizin tomtom pakan ma tire kati.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Mi indeeŋe ta ni imaŋga pa naala na, ila ipet kizin iwal boozo som. Niam men ta ipet tiam mi amre i, mi niamŋan amkan kini. Pa Anutu ipeikat yam ta muŋgu kek be amender pa sua kini mi ampombol.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Mi ni itunu iur sua piam be amsoyaara sua pizin Israel ta kembei: Ni, Anutu iuri be itiiri zin tomtom pa mbulu kizin, mibe iur kadoono pizin. Zin ta matan yaryaaraŋan, mi wal meeteŋan tomini.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Mi Anutu kwoono bizin ta boozomen, sua kizin ipombol sua kini ma iso ta kembei: Wal boozomen ta so tiurla kini, inako ni iwe zaala pizin be Anutu ireege sanaana kizin.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Petrus izzo sua tana, mi Bubuŋana Potomŋana tau isu ma isalakaala wal ta boozomen ta tileŋleŋ sua i.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 To Petrus isu mi iso: “Asiŋ irao iŋgalsek pizin wal ti be tikam yok? Som. Zin iŋgi tikam Bubuŋana Potomŋana raraate kembei ta iti.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Tana Petrus iso pizin ma tikam yok pa Yesu Krisi zaana. Kaimer mana tibiigi Petrus ma ziŋan timbot pa aigule pakan.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.