3 João 1
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB
1 — ausente —
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 — ausente —
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Toŋmatiziŋ kiti pakan timar mi tisotaara yo pa urum kembei nu kiskis kat sua ŋonoono mi toto ka mbulu. Tana aŋleŋ na, ikam yo ma leleŋ ambai kat.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Pa sombe aŋleŋ kembei lutuŋ bizin ta aŋpaute zin pa Yesu na titoto sua ŋonoono ka mbulu, ina ta ikam yo ma leleŋ ambai ma ilip. Koroŋ toro sa irao ikam yo ma leleŋ ambai ta kembei na som.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 O tiziŋ, uraata ku ta kampewe zin toŋmatiziŋ kiti, ina nu motom zze pa mi kamam kat. Ŋonoono, zin pakan na, nu ute zin som. Pa zin kar toro. Tamen tima tipet ku na, nu motom pizin mi mboro kat zin.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Kampeŋana ku tana, nio aŋute paso, wal tana tomtom kizin pakan timar mi tiso urum lela lupŋana tiam mi amleŋ. Wal ta kembei, sombe timaŋga mini pa pai, na ambai be re zin pa koroŋ pakan. Mi so uulu zin, na uulu kat zin. Pa ina, zin tikam Anutu ruŋguunu ma timar.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Wal ta kembei, zin tizem kar kizin sorok na som. Tikam pa Krisi zaana tau. Mi zin tikamam kadoono sa la kizin matan munŋan som.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Tana iti lende uraata be takam zin wal ta kembei mi tu'uulu zin. Naso itiŋan takam uraata pa sua ŋonoono.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Muŋgu nio aŋbeede sua pakan pa lupŋana tiom. Tamen Diotrepes ta iserseere be iwe mataana pa lupŋana tiom na, ni itit yam mi ileŋ la kalŋoyam som.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Tana kaimer, sombe aŋma aŋlou yom, tona aŋswe mbulu kini ta boozomen ma ipet mat. Pa ni ininin kao piam, mi iyyo kwoono piam pa sua sananŋan boozomen. Mi ikamam mbulu tina men som. Pa ikamam zin toŋmatiziŋ kiti ma tilala ruumu kini som. Mi zin wal pakan ta tisombe tikam zin, to ni ipetekewe zin, mi iser zin pa lupŋana ki Krisi ma timbot mat.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 O tiziŋ, mbulu sananŋana ta kembena na, to pepe. Kam mbulu ambaiŋana men. Pa sombe tomtom sa ikamam mbulu kini ma ambai men, ina ni Anutu tomtom kini. Mi sombe tomtom sa inoknok sanaana kamŋana, na ni iute Anutu som.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Mi Demitrius na, wal boozomen tiwidit uruunu. Pa mbulu kini indeŋdeeŋe men pa sua ŋonoono. Mi niam tomini amwidit uruunu. Mi nu ute: Sua tiam, ina ŋonoono men.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nio motoŋ iŋgalŋgal sua boozomen tabe aŋso piom. Tamen leleŋ be aŋbeede se ro pepe.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Pa iŋgi aŋur motoŋ be molo som, to aŋma aŋre yom. Tonabe itiŋan taparre iti mi toso lende sua.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Merere ko imboro u ma mbot ambai men. Ŋonoono.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.