2 Pedro 1

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nio Simon Petrus, mbesooŋo mi ŋgoŋana ki Yesu Krisi.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Niom tina ku'urur leleyom pa Anutu kiti mi Merere kiti Yesu, mi kuute kat zin. Ŋgar tiom tana ko iwe zaala piom be kampeŋana mi mbotŋana ambaiŋana ta Anutu ikamam piti na, izze tiom ma biibi. Ŋonoono.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Iti tomtom ta tuur lelende pa Krisi mi tuute kati na, ni itunu mburaana ikam lende koroŋ ambaimbaiŋan boozomen kek, bekena iuulu iti ma takam mbotŋana kini mi mbulu ta ni leleene pa i. Pa Anutu, ni kampeŋana katuunu, mi zaana biibi pa mburaana mi mbulu kini ndabokŋana. Tanata iboobo iti ma tewe lene.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Mi ipomoozo iti, mi ikam ti ma zanda pa koroŋ bibip mi koroŋ ŋonoono ta ni imbuk sua pa na. Sua kini mbukŋan tina, ina irao be itooro iti ma lelende mi ŋgar kiti iwe kembei ta ni itunu. Mi itatke iti pa mbulu sananŋana ki kulindi ta ikiskis iti tomtom ta tombot su toono ti na, mi ipasansaana iti.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Anutu ikam mbulu boozomen tana piti kek, tana kakam kinkiini be keseeŋge urlaŋana tiom pa mbulu ambaiŋana. Mi mbulu ambaiŋana na, keseeŋge pa ŋgar ambaiŋana. Tana kakam kinkiini be kuute kat Anutu mi sua kini.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Mi ŋgar tiom tana na, keseeŋge pa mbulu ki tagabiizi itundu. Mi mbulu tana na, keseeŋge pa mbulu ki temender mbolŋana mi tabaada pataŋana. Mi mbulu tana na, keseeŋge pa mbulu ki tomototo Anutu mi tototo mbulu kini.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Mi mbulu tana na, keseeŋge pa mbulu ki tuur lelende pizin toŋmatiziŋ kiti ta ki Krisi i. Mi mbulu tana na, keseeŋge pa mbulu ki tuur lelende pa tomtom ta boozomen.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Pa sombe mbulu ta boozomen tana izze be imbol piom, inako ŋgar ta kakamam pa Merere kiti Yesu Krisi na, iur ŋonoono ambaimbaiŋan boozomen.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tamen tomtom ta so itoto mbulu tana som, na ni mata pisŋana, mi mataana ilala pa koroŋ ki Anutu som, mi mataana mbeleele uraata biibi ta Krisi ikam pini kek na. Uraata ta kembei: Ni ipusi pa sanaana kini ta muŋgu ikamam na.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 O niom toŋmatiziŋ tio, Merere ipeikat yom, mi bobi kini ikam yom ma kewe lene kek. Tana kakam kinkiini pa mbulu ta boozomen tana. Naso ituyom kuute kat kembei bobi kini ikam yom kek, mi bobi tana iur ŋonoono piom. Mi niom ko irao kotop ma kipizil kat ndemeyom pini na som. Som kat.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Mi kaimer, sombe kelela kar saamba, nako tikam yom ma tau lelen ambai kat piom. Kar tana, Yesu Krisi ta Merere mi ulaaŋa kiti na, kola ikam peeze pa ma alok.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ŋonoono, sua ti, niom kuute lup kek. Pa niom kikiskis sua ŋonoono ma imbol piom. Tamen nio leleŋ be aŋpototo sua tio. Naso motoyom iŋgalŋgal mi kikiskis kat.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 — ausente —
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 — ausente —
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Mi nio ko aŋru zaala pakan. Beso aŋzem yom ma iŋgi, tona motoyom iŋgalŋgal sua ta aŋkamam piom. Kokena motoyom mbeleele.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Indeeŋe tau amso yom pa Merere kiti Yesu Krisi mburaana mi miiliŋana kini na, amto mbol soroksorok tau wal ŋgarŋan pakan tipakamkaam zin tomtom pa i na som. Niam amre kat mburaana mi azuŋka kini pa motoyam, tanata ampombolmbol ka sua.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Pa muŋgu, niam ambotmbot, mi amre Tamanda Anutu ipakuri, mi ikam mburaana ma zaana biibi pini. Mi amleŋ kalŋaana ta imbot lela azuŋka mburaanaŋana ki Anutu leleene ma ipet, mi iso pini ta kembei: “Ina nio lutuŋ ŋonoono ta leleŋ pini ilip.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Ŋonoono kat. Niamŋan Krisi ambotmbot sala abal potomŋana, mi ituyam amleŋ kat Anutu kalŋaana ta imbot saamba mi isu.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Mbulu boozomen ta ipet pa Yesu na, ipombol yam ma amurla kat ta kembei: Sua ta muŋgu Anutu kwoono bizin tibeede se ro na, sua ŋonoono men. Tana niom sombe kikiskis sua kizin mi kototo, mi ila ila ma irao pitik Birae pok ma ise, mi iur mat pa leleyom, inako ambai. Pa sua kizin, ina kembei kai ta iyaryaara lela zugut leleene.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Mi kere. Koroŋ ta, ta biibi kat. Tana kakam kat ŋgar pa. Merere sua kini ta muŋgu kwoono bizin tiso mi tibeede se ro na, suruunu sa ipet pa tomtom zitun ŋgar kizin som.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Pa zitun lelen mi tiso sua tana som. Ina Bubuŋana Potomŋana ta isalakaala zin, mi ikam zin ma tiso Anutu sua kini, kembei ta miiri isala wooŋgo leŋana, mi ipusuk ma ila.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.