2 Pedro 1

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nio Simon Petrus, mbesooŋo mi ŋgoŋana ki Yesu Krisi.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Niom tina ku'urur leleyom pa Anutu kiti mi Merere kiti Yesu, mi kuute kat zin. Ŋgar tiom tana ko iwe zaala piom be kampeŋana mi mbotŋana ambaiŋana ta Anutu ikamam piti na, izze tiom ma biibi. Ŋonoono.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Iti tomtom ta tuur lelende pa Krisi mi tuute kati na, ni itunu mburaana ikam lende koroŋ ambaimbaiŋan boozomen kek, bekena iuulu iti ma takam mbotŋana kini mi mbulu ta ni leleene pa i. Pa Anutu, ni kampeŋana katuunu, mi zaana biibi pa mburaana mi mbulu kini ndabokŋana. Tanata iboobo iti ma tewe lene.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Mi ipomoozo iti, mi ikam ti ma zanda pa koroŋ bibip mi koroŋ ŋonoono ta ni imbuk sua pa na. Sua kini mbukŋan tina, ina irao be itooro iti ma lelende mi ŋgar kiti iwe kembei ta ni itunu. Mi itatke iti pa mbulu sananŋana ki kulindi ta ikiskis iti tomtom ta tombot su toono ti na, mi ipasansaana iti.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Anutu ikam mbulu boozomen tana piti kek, tana kakam kinkiini be keseeŋge urlaŋana tiom pa mbulu ambaiŋana. Mi mbulu ambaiŋana na, keseeŋge pa ŋgar ambaiŋana. Tana kakam kinkiini be kuute kat Anutu mi sua kini.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Mi ŋgar tiom tana na, keseeŋge pa mbulu ki tagabiizi itundu. Mi mbulu tana na, keseeŋge pa mbulu ki temender mbolŋana mi tabaada pataŋana. Mi mbulu tana na, keseeŋge pa mbulu ki tomototo Anutu mi tototo mbulu kini.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Mi mbulu tana na, keseeŋge pa mbulu ki tuur lelende pizin toŋmatiziŋ kiti ta ki Krisi i. Mi mbulu tana na, keseeŋge pa mbulu ki tuur lelende pa tomtom ta boozomen.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Pa sombe mbulu ta boozomen tana izze be imbol piom, inako ŋgar ta kakamam pa Merere kiti Yesu Krisi na, iur ŋonoono ambaimbaiŋan boozomen.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tamen tomtom ta so itoto mbulu tana som, na ni mata pisŋana, mi mataana ilala pa koroŋ ki Anutu som, mi mataana mbeleele uraata biibi ta Krisi ikam pini kek na. Uraata ta kembei: Ni ipusi pa sanaana kini ta muŋgu ikamam na.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 O niom toŋmatiziŋ tio, Merere ipeikat yom, mi bobi kini ikam yom ma kewe lene kek. Tana kakam kinkiini pa mbulu ta boozomen tana. Naso ituyom kuute kat kembei bobi kini ikam yom kek, mi bobi tana iur ŋonoono piom. Mi niom ko irao kotop ma kipizil kat ndemeyom pini na som. Som kat.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Mi kaimer, sombe kelela kar saamba, nako tikam yom ma tau lelen ambai kat piom. Kar tana, Yesu Krisi ta Merere mi ulaaŋa kiti na, kola ikam peeze pa ma alok.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ŋonoono, sua ti, niom kuute lup kek. Pa niom kikiskis sua ŋonoono ma imbol piom. Tamen nio leleŋ be aŋpototo sua tio. Naso motoyom iŋgalŋgal mi kikiskis kat.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 — ausente —
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 — ausente —
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Mi nio ko aŋru zaala pakan. Beso aŋzem yom ma iŋgi, tona motoyom iŋgalŋgal sua ta aŋkamam piom. Kokena motoyom mbeleele.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Indeeŋe tau amso yom pa Merere kiti Yesu Krisi mburaana mi miiliŋana kini na, amto mbol soroksorok tau wal ŋgarŋan pakan tipakamkaam zin tomtom pa i na som. Niam amre kat mburaana mi azuŋka kini pa motoyam, tanata ampombolmbol ka sua.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Pa muŋgu, niam ambotmbot, mi amre Tamanda Anutu ipakuri, mi ikam mburaana ma zaana biibi pini. Mi amleŋ kalŋaana ta imbot lela azuŋka mburaanaŋana ki Anutu leleene ma ipet, mi iso pini ta kembei: “Ina nio lutuŋ ŋonoono ta leleŋ pini ilip.”
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Ŋonoono kat. Niamŋan Krisi ambotmbot sala abal potomŋana, mi ituyam amleŋ kat Anutu kalŋaana ta imbot saamba mi isu.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Mbulu boozomen ta ipet pa Yesu na, ipombol yam ma amurla kat ta kembei: Sua ta muŋgu Anutu kwoono bizin tibeede se ro na, sua ŋonoono men. Tana niom sombe kikiskis sua kizin mi kototo, mi ila ila ma irao pitik Birae pok ma ise, mi iur mat pa leleyom, inako ambai. Pa sua kizin, ina kembei kai ta iyaryaara lela zugut leleene.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Mi kere. Koroŋ ta, ta biibi kat. Tana kakam kat ŋgar pa. Merere sua kini ta muŋgu kwoono bizin tiso mi tibeede se ro na, suruunu sa ipet pa tomtom zitun ŋgar kizin som.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Pa zitun lelen mi tiso sua tana som. Ina Bubuŋana Potomŋana ta isalakaala zin, mi ikam zin ma tiso Anutu sua kini, kembei ta miiri isala wooŋgo leŋana, mi ipusuk ma ila.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.