2 Pedro 1
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI
1 Nio Simon Petrus, mbesooŋo mi ŋgoŋana ki Yesu Krisi.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Niom tina ku'urur leleyom pa Anutu kiti mi Merere kiti Yesu, mi kuute kat zin. Ŋgar tiom tana ko iwe zaala piom be kampeŋana mi mbotŋana ambaiŋana ta Anutu ikamam piti na, izze tiom ma biibi. Ŋonoono.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Iti tomtom ta tuur lelende pa Krisi mi tuute kati na, ni itunu mburaana ikam lende koroŋ ambaimbaiŋan boozomen kek, bekena iuulu iti ma takam mbotŋana kini mi mbulu ta ni leleene pa i. Pa Anutu, ni kampeŋana katuunu, mi zaana biibi pa mburaana mi mbulu kini ndabokŋana. Tanata iboobo iti ma tewe lene.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Mi ipomoozo iti, mi ikam ti ma zanda pa koroŋ bibip mi koroŋ ŋonoono ta ni imbuk sua pa na. Sua kini mbukŋan tina, ina irao be itooro iti ma lelende mi ŋgar kiti iwe kembei ta ni itunu. Mi itatke iti pa mbulu sananŋana ki kulindi ta ikiskis iti tomtom ta tombot su toono ti na, mi ipasansaana iti.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Anutu ikam mbulu boozomen tana piti kek, tana kakam kinkiini be keseeŋge urlaŋana tiom pa mbulu ambaiŋana. Mi mbulu ambaiŋana na, keseeŋge pa ŋgar ambaiŋana. Tana kakam kinkiini be kuute kat Anutu mi sua kini.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Mi ŋgar tiom tana na, keseeŋge pa mbulu ki tagabiizi itundu. Mi mbulu tana na, keseeŋge pa mbulu ki temender mbolŋana mi tabaada pataŋana. Mi mbulu tana na, keseeŋge pa mbulu ki tomototo Anutu mi tototo mbulu kini.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 Mi mbulu tana na, keseeŋge pa mbulu ki tuur lelende pizin toŋmatiziŋ kiti ta ki Krisi i. Mi mbulu tana na, keseeŋge pa mbulu ki tuur lelende pa tomtom ta boozomen.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Pa sombe mbulu ta boozomen tana izze be imbol piom, inako ŋgar ta kakamam pa Merere kiti Yesu Krisi na, iur ŋonoono ambaimbaiŋan boozomen.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Tamen tomtom ta so itoto mbulu tana som, na ni mata pisŋana, mi mataana ilala pa koroŋ ki Anutu som, mi mataana mbeleele uraata biibi ta Krisi ikam pini kek na. Uraata ta kembei: Ni ipusi pa sanaana kini ta muŋgu ikamam na.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 O niom toŋmatiziŋ tio, Merere ipeikat yom, mi bobi kini ikam yom ma kewe lene kek. Tana kakam kinkiini pa mbulu ta boozomen tana. Naso ituyom kuute kat kembei bobi kini ikam yom kek, mi bobi tana iur ŋonoono piom. Mi niom ko irao kotop ma kipizil kat ndemeyom pini na som. Som kat.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Mi kaimer, sombe kelela kar saamba, nako tikam yom ma tau lelen ambai kat piom. Kar tana, Yesu Krisi ta Merere mi ulaaŋa kiti na, kola ikam peeze pa ma alok.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ŋonoono, sua ti, niom kuute lup kek. Pa niom kikiskis sua ŋonoono ma imbol piom. Tamen nio leleŋ be aŋpototo sua tio. Naso motoyom iŋgalŋgal mi kikiskis kat.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 — ausente —
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 — ausente —
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Mi nio ko aŋru zaala pakan. Beso aŋzem yom ma iŋgi, tona motoyom iŋgalŋgal sua ta aŋkamam piom. Kokena motoyom mbeleele.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Indeeŋe tau amso yom pa Merere kiti Yesu Krisi mburaana mi miiliŋana kini na, amto mbol soroksorok tau wal ŋgarŋan pakan tipakamkaam zin tomtom pa i na som. Niam amre kat mburaana mi azuŋka kini pa motoyam, tanata ampombolmbol ka sua.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Pa muŋgu, niam ambotmbot, mi amre Tamanda Anutu ipakuri, mi ikam mburaana ma zaana biibi pini. Mi amleŋ kalŋaana ta imbot lela azuŋka mburaanaŋana ki Anutu leleene ma ipet, mi iso pini ta kembei: “Ina nio lutuŋ ŋonoono ta leleŋ pini ilip.”
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Ŋonoono kat. Niamŋan Krisi ambotmbot sala abal potomŋana, mi ituyam amleŋ kat Anutu kalŋaana ta imbot saamba mi isu.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Mbulu boozomen ta ipet pa Yesu na, ipombol yam ma amurla kat ta kembei: Sua ta muŋgu Anutu kwoono bizin tibeede se ro na, sua ŋonoono men. Tana niom sombe kikiskis sua kizin mi kototo, mi ila ila ma irao pitik Birae pok ma ise, mi iur mat pa leleyom, inako ambai. Pa sua kizin, ina kembei kai ta iyaryaara lela zugut leleene.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Mi kere. Koroŋ ta, ta biibi kat. Tana kakam kat ŋgar pa. Merere sua kini ta muŋgu kwoono bizin tiso mi tibeede se ro na, suruunu sa ipet pa tomtom zitun ŋgar kizin som.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Pa zitun lelen mi tiso sua tana som. Ina Bubuŋana Potomŋana ta isalakaala zin, mi ikam zin ma tiso Anutu sua kini, kembei ta miiri isala wooŋgo leŋana, mi ipusuk ma ila.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.