Salmos 78

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Limixin tarak, minang tonga ka i na levenanasa rak, la minam doma mumu lempanga nia ana paase i.
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 Nia anaba tong asu levempapaase poovo ridi la ana re musumus levempanga megano ua gak lox alipe.
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 Mo levelinga ua tagara ronga vam i la tagaklen ka i, mo levelinga ua lavalabat atdik diga tere avolo i ridik.
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 Ata xo lok pepe i na at laxamdak mi laxaalik atnedik. Ataba tere i ri mo lavaola dibap tavasu melemu mumu mo lolos at Leeme Silok, la leven gugu silok teren la levempanga maraanu ua neni gara lok pam i.
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 Neni ga raba leventaangas manmanton mi Laulis Linga ren ti limixin me Israel, nedi livipisik li at ne Jakop. Neni ga paase alolos i ri lavalabat atnedik kusu dinaba anasa laxamdak mi laxaalik atnedi mi Laulis Linga,
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 kusu mo lavaola melemu dinabakleklen i la dinaba tere avolo box i ri luvutnitna di.
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 La mumu mun na langas, dinaba nunu saga rinotno at ne Moroa la dinoxom domampe lempanga neni garak lok pam i, ketla diba mumu asu amisik Laulis Linga ren.
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 Di noxok lok ngan lavalabat atnedi ua diga gagang linga, la digang tonga xepe amisik levelinga at ne Moroa. La lesepsep sogo atnedi rin goxo lolos la di goxo ruturun amisik tin.
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Leme Epraem, diga ruuna laxanbanara eburu mi levesoso, diga sixiro at laaleng at leesep.
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 Diga los polo lekabus atnedi mi ne Moroa. La di goxopara na ronga res at Laulis Linga ren.
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 Diga domampe lempanga neni ga lok pam i, i ngan mo lempanga sangsangu ni ga lox i ro melamgo atdi.
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Ap mo levenaleng lavalabat atnedi diga reven tinotno ne Moroa gak lok lempanga sangsangu ro at lemelubu ro Soan ua ik lok keneng at lenep silok Isip.
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 Neni ga lox epeseves loxontas la ga lam avolo di ren. La ni ga lok mo lunep tas ga tu ngan luvat kapkapla.
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 At levenaleng kangking, neni gam lam di mi lovotakabu la at lengkanimin ni gam lam di mi langangao at laxao.
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 Neni gak lok pagam lemparuat to at lamatbin la gam taba di mi levendan boro xa xopok at lebelen laxangka.
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 Neni ga lok ladan kusu na sen su boro xeneng at lavaruat la ga lok mo ladan ga sesen ngan lavatdan silok.
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Ketla nedi leme Israel di goxo xap tik lok leveloklok kakapmek ti ne Moroa, la digang tonga viribang at Leeme Avolo ro at lamatbin.
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 Diga lox asuusu rinotno i xusu dina lok tong ne Moroa keneng at levempapaase lolos atnedi ri leveluxa salai diga vavara rin.
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 Diga tere asu at ne Moroa xeretna, “Kereva, i epovo ne Moroa naba raba dik mi teveluxa de at na lamatbin?
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 I ruturun do neni ga viksa lavaruat, la ladan ga rem soobang su ngan ladanut. Ketla kereva, i epovo bok do neni na raba bok nema mi lengkongkide eburu mi tempanga lomlomon?”
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 Kuren la Leeme Silok ga ronga di la ga belemamao aleng di. La neni ga lox asongot di mi laxao, la lebelemamao ren tinedi ga sisilok.
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 Atla di goxo nunu saga ren la di goxo nunu bok do neni naba lok tatao di ro at lamatbin.
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 Ketla neni ga vaase ri laxalibet no vana la ga tong i ri laramusmaragu ren kusu na rem suang.
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Ap mo levenaleng neni ga raba di mi lamaana boro vana at laxalibet. At na mun langas ni ga lox asu lempanga anan tinedi ri anan.Ap mo levenaleng Leeme Silok ga raba di mi lamaana boro vana at laxalibet.|alt="manna" src="co01499b.tif" size="col" loc="Ps 78:24" copy="Cook" ref="Sam 78:24"
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 Kuren la diga anan leveluxa at lubung angelo, la ne Moroa ga lox epovo axap lavavara atnedi.
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 Mi lolos teren neni ga lok bok lemere manman boronak kusu nat mas. Ni ga lox araut lamatmas at lemere manman boroxun,
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 la ga raba asu laxampixa ukopok ti limixin la diga buaang aleng ngan laxanit kapulang nou loxon.
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 La digam subu ro xantubu ap mo lemenemen la kangkan laraogu kadis.
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Kuren la limixin diga vanan la diga anan mais. Ne Moroa ga raba nedi mi leveluxa ua nedi diga vavara i.
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 Ketla di goxok lox axap ba langaongao anan atnedi, keke i do move digara vanan.
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 Kuren la ne Moroa ga belemamao di la ga sev amet nedi luvuraau lolos avukat at leme Israel.
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 Ketla limixin di goxo doma mu i na levempanga la move digak lok leveloklok kakapmek. Lempanga sangsangu bok di goxo doxoma mu i la diga ke xepe lununu saga ren.
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 Kuren la ne Moroa ga lox axap soso mun leventooro atnedi mi langsangan lumumuat la levenaleng at lorooro atdi ga xap kot.
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 At lengkonaleng neni gap sev amet lentaba atnedi, nedi mo lentaba diga ba tepukus taba i. Diga ngaleeng la diga ngising tin mi lorooro axap atnedi.
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 Diga doma ka i do ne Moroa neni Lurutu See Pe at lorooro atnedi, la do mo Lanaraavuk ga vot ngan Laradi Loklok Tooro atdi.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 Ketla levelinga atnedi ga umsu mi laxaxarang la goxopmen teruturun at levelinga atdi.
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 Di goxo ruturun tin, la di goxo mumu asu lekabus diga lox i eburu min.
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Ketla ne Moroa ga lox asuusu lebelen tuntun tidi atla nedi limixin teren. Neni ga doxoma xepe leveng kakapmek atnedi la ni goxo sev amet nedi. Buaang laxanaleng neni gam tebeng amlong lumukmusak teren la gak lox asi mo lolos ap mo lebelemamao silok teren.
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 Neni gakleklen i do nedi limixin mun ua neni ga rudum nedi mi laxangka, la lorooro atnedi goxo babaalom. Diga lok ngan mun lamanman it mas polo la ira onon tino nga.
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Digang tonga viribang solo ren to at lamatbin. La buaang mene nga laxanaleng digak lox antun i.
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 La digak lok tong pen amu amgo ne Moroa la digak lox abulu i, keke i do neni ne Moroa la Laradi Melemelengan me Israel.
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 Diga doma aie i do lolos teren i silok aleng, la mo bok laaleng ua neni ga lox asepsu di basinge limixin munepen minedi,
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 la ga lok bok levempanga sangsangu silok to at lemelubu ro Soan keneng at lenep silok Isip.
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 Neni ga vuk gili laradan ti lok ngan lada, la leme Isip di goxo ruuna tevendan ti inin.
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 Neni ga riki abeles laxanulang ukeneng tidi ua ga raba nedi mi losongsongot silok, la laxangkoak ua ga lok kapmek levenmenemen atdi.
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 Neni ga riki asu laxasixu ri anan levempeeve atnedi la ga lok kapmek axap leventaamang atnedi.
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 Neni ga sev amet larauna vaen mi lavatbet uat, la ga sev amet bok larauna angnu mi langsangan lumudut.
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 Neni ga sev amet laxanbulumaxao atnedi, mi lavatbet uat, la ga sev amet laxasipsip atnedi mi lavanga ga mam.
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 Ni ga lox abaava rinotno di at loxonaleng ni ga soobang asu lebelemamao sepsep teren, mo gat pot ngan ta laradi sepsev amet tadi.
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 Neni goxo ranga alis lebelemamao ren kopla gita lox asepsu nedi leme Isip, ketla ga sev amet di mi levenanmeres sepsev amet.
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 Neni ga sev amet laxamdak avot at lara koenasun axap me Isip.
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 Melemu neni ga lam asu limixin teren me Israel ngan laradi loklok tatao sipsip la ga lam avolo di ro lamatbin.
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 Neni gam lam aratao avukat di la di goxok marat. Ketla laras ga repit pavaa limixin munepen minedi la diga met axap pam.
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 Neni ga lam li di ro at lenep kangka xaala ren la uto at levengkaana no neni ga los kaka i.
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 Neni ga saksu mi limixin mego at levenaleng limixin teren diga pubeles. La ga vesinga laxangka atnedi xantubu at levenabung mixin me Israel, la gam taba limixin teren mi laramenemen atnedi limixin mego.
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Ketla leme Israel diga ronga viribang at Lanaraavuk ne Moroa, la diga lok tong pen i mi leveloklok atnedi. Digoxo ronga res at Laulis Linga ren,
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 ketla diga ronga viribang la di goxo ruturun tin ngan lavalabat atdi di goxo ruturun tin. Digak lok ngan lososo xakauk ixo sixit akmokso.
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 Digak lox abelemamao i atla diga lotu saparap levenmoroa xaxarang. Digak lox abelengatngas tinotno i mi laxampoovo moroa atnedi.
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 Moroa ga belemamao at loxonaleng ni ga ven mo lempanga. Kuren la ni ga sok sisixe axap tino limixin teren.
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 Neni ga on basinge rino loogu kadis teren to Silo, ni lanemen ua neni gak lok kantubu at limixin teren.Loogu kadis at ne Moroa limixin me Israel diga lotu go.|alt="tabernacle" src="lb00259b.tif" size="span" loc="Ps 78:60" copy="BFBS (Bass)" ref="Sam 78:60"
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 Neni ga siam avolo limixin munepen minedi xusu dina sak paxat ka lobokis at lekabus, neni mo loklok poovo at lolos la lisisixam teren.
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 Neni ga belemamao limixin akmokso ren la ga ke xepe di xusu limixin munepen midi nabap sev amet di.
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 Luvuraau atlok diga remet at levenesep, la luvuraau rixin di goxo ruuna bok ba tavatlok kusu tidi ri vepot atdi.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 Lavamaasa diga remet keneng at levenesep, la limixin munepen digap sep pepe lavakin atnedi lavamaasa xusu dinoxok saxaanu.
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 La soso mun, Leeme Silok ga beleku kaxat, ga lok ngan ta do ni ga rakdu tuang ngan boro at lanunga. Neni ga lox agagas lodoxoma ren ngan leeme lolos i inin laxadan vaen kusu ti gagas ti esep.
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 La neni ga sak tup tinotno mi limixin munepen min la digak lok mamangan aleng amisik.
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 Ketla neni ga lox abulubun kepe livipisik li at ne Josep, nedi lubung mixin me Epraem. Ni goxo soxolik ka di.
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Ketla ni ga soxolik ka manga lubung mixin me Juda mi lakaana Saion, mo loxot ua lebelen ga tu rinotno i.
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 La neni ga vaxaru loogu laplavang tin go, i lok ngan lemenemen aulis teren noxun pana at laxalibet. Neni ga lox atmatkun tinotno i ngan at na xa lavatkangka axap, la gak lox alolos i kusu naba nemen avukat amisik kuren.
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 Neni ga soxolik ka lasaxaruki ren ne Devit ngan loorong. Ni ga lam asu xaka i ro at loxot anan at laxasipsip,
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 ap mo loxot ua neni ne Devit gak lok tatao laxasipsip teren. La ne Moroa ga vaxaxis li i ngan loorong me Israel, ga neni laradi loklox aratao at limixin at ne Moroa.
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 Devit gak lok tatao nedi la goxo reven kepe tepentaba la neni gam gomgonga nedi mi lodoxoma avukat teren.
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.