Salmos 78
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ
1 Limixin tarak, minang tonga ka i na levenanasa rak, la minam doma mumu lempanga nia ana paase i.
1 Masquil de Asafe. Dai ouvidos, ó meu povo, à minha lei; inclinai teus ouvidos às palavras da minha boca.
2 Nia anaba tong asu levempapaase poovo ridi la ana re musumus levempanga megano ua gak lox alipe.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proferirei obscuros provérbios de antigamente.
3 Mo levelinga ua tagara ronga vam i la tagaklen ka i, mo levelinga ua lavalabat atdik diga tere avolo i ridik.
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 Ata xo lok pepe i na at laxamdak mi laxaalik atnedik. Ataba tere i ri mo lavaola dibap tavasu melemu mumu mo lolos at Leeme Silok, la leven gugu silok teren la levempanga maraanu ua neni gara lok pam i.
4 Nós não os esconderemos de seus filhos, mostrando à geração que está por vir os louvores do SENHOR, e a sua força, e as suas obras maravilhosas que ele fez.
5 Neni ga raba leventaangas manmanton mi Laulis Linga ren ti limixin me Israel, nedi livipisik li at ne Jakop. Neni ga paase alolos i ri lavalabat atnedik kusu dinaba anasa laxamdak mi laxaalik atnedi mi Laulis Linga,
5 Pois ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e nomeou uma lei em Israel, a qual ele comandou aos nossos pais, de que eles deveriam fazê-la conhecida a seus filhos.
6 kusu mo lavaola melemu dinabakleklen i la dinaba tere avolo box i ri luvutnitna di.
6 Que a geração futura possa conhecê-las, até mesmo as crianças que viriam a nascer; que deveriam se levantar e declará-las a seus filhos.
7 La mumu mun na langas, dinaba nunu saga rinotno at ne Moroa la dinoxom domampe lempanga neni garak lok pam i, ketla diba mumu asu amisik Laulis Linga ren.
7 Para que eles pusessem a sua esperança em Deus, e não esquecessem as obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 Di noxok lok ngan lavalabat atnedi ua diga gagang linga, la digang tonga xepe amisik levelinga at ne Moroa. La lesepsep sogo atnedi rin goxo lolos la di goxo ruturun amisik tin.
8 E que não fossem como seus pais, uma geração teimosa e rebelde; uma geração que não pôs o seu coração corretamente, e cujo espírito não estava firme com Deus.
9 Leme Epraem, diga ruuna laxanbanara eburu mi levesoso, diga sixiro at laaleng at leesep.
9 Os filhos de Efraim, armados e carregando arcos, se voltaram no dia da batalha.
10 Diga los polo lekabus atnedi mi ne Moroa. La di goxopara na ronga res at Laulis Linga ren.
10 Eles não mantiveram o pacto de Deus, e se recusaram a andar na sua lei.
11 Diga domampe lempanga neni ga lok pam i, i ngan mo lempanga sangsangu ni ga lox i ro melamgo atdi.
11 E se esqueceram das suas obras, e das suas maravilhas que ele havia lhes mostrado.
12 Ap mo levenaleng lavalabat atnedi diga reven tinotno ne Moroa gak lok lempanga sangsangu ro at lemelubu ro Soan ua ik lok keneng at lenep silok Isip.
12 Coisas maravilhosas fez ele à vista de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Neni ga lox epeseves loxontas la ga lam avolo di ren. La ni ga lok mo lunep tas ga tu ngan luvat kapkapla.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar através, e fez as águas ficarem de pé como que amontoadas.
14 At levenaleng kangking, neni gam lam di mi lovotakabu la at lengkanimin ni gam lam di mi langangao at laxao.
14 Durante o dia também os guiou com uma nuvem, e toda a noite com uma luz de fogo.
15 Neni gak lok pagam lemparuat to at lamatbin la gam taba di mi levendan boro xa xopok at lebelen laxangka.
15 Ele fendeu as rochas no deserto, e deu-lhes bebida como de grandes profundidades.
16 Neni ga lok ladan kusu na sen su boro xeneng at lavaruat la ga lok mo ladan ga sesen ngan lavatdan silok.
16 Ele também fez brotar riachos da rocha, e fez as águas correrem como rios.
17 Ketla nedi leme Israel di goxo xap tik lok leveloklok kakapmek ti ne Moroa, la digang tonga viribang at Leeme Avolo ro at lamatbin.
17 E eles pecaram ainda mais contra ele, provocando o Altíssimo no deserto.
18 Diga lox asuusu rinotno i xusu dina lok tong ne Moroa keneng at levempapaase lolos atnedi ri leveluxa salai diga vavara rin.
18 E eles tentaram a Deus em seu coração, pedindo carne para o seu desejo.
19 Diga tere asu at ne Moroa xeretna, “Kereva, i epovo ne Moroa naba raba dik mi teveluxa de at na lamatbin?
19 Sim, falaram contra Deus; eles disseram: Pode Deus preparar uma mesa no deserto?
20 I ruturun do neni ga viksa lavaruat, la ladan ga rem soobang su ngan ladanut. Ketla kereva, i epovo bok do neni na raba bok nema mi lengkongkide eburu mi tempanga lomlomon?”
20 Eis que ele feriu a rocha, de onde as águas jorravam, e os riachos transbordaram; pode ele dar pão também? Pode ele prover carne para o seu povo?
21 Kuren la Leeme Silok ga ronga di la ga belemamao aleng di. La neni ga lox asongot di mi laxao, la lebelemamao ren tinedi ga sisilok.
21 Portanto o SENHOR ouviu isto, e ficou irado; então um fogo se acendeu contra Jacó, e a ira também veio contra Israel.
22 Atla di goxo nunu saga ren la di goxo nunu bok do neni naba lok tatao di ro at lamatbin.
22 Porque eles não acreditaram em Deus, e não confiaram na sua salvação;
23 Ketla neni ga vaase ri laxalibet no vana la ga tong i ri laramusmaragu ren kusu na rem suang.
23 embora ele tivesse ordenado às nuvens lá de cima, e aberto as portas do céu.
24 Ap mo levenaleng neni ga raba di mi lamaana boro vana at laxalibet. At na mun langas ni ga lox asu lempanga anan tinedi ri anan.Ap mo levenaleng Leeme Silok ga raba di mi lamaana boro vana at laxalibet.|alt="manna" src="co01499b.tif" size="col" loc="Ps 78:24" copy="Cook" ref="Sam 78:24"
24 E choveu maná sobre eles para comerem, e lhes deu o trigo do céu.
25 Kuren la diga anan leveluxa at lubung angelo, la ne Moroa ga lox epovo axap lavavara atnedi.
25 O homem comeu da comida dos anjos; ele lhes enviou alimento para que ficassem cheios.
26 Mi lolos teren neni ga lok bok lemere manman boronak kusu nat mas. Ni ga lox araut lamatmas at lemere manman boroxun,
26 Ele fez um vento leste soprar no céu, e pelo seu poder ele trouxe o vento do sul.
27 la ga raba asu laxampixa ukopok ti limixin la diga buaang aleng ngan laxanit kapulang nou loxon.
27 Ele também fez chover sobre eles carne como a poeira, e aves de asas como as areias do mar.
28 La digam subu ro xantubu ap mo lemenemen la kangkan laraogu kadis.
28 E ele a fez cair no meio do seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Kuren la limixin diga vanan la diga anan mais. Ne Moroa ga raba nedi mi leveluxa ua nedi diga vavara i.
29 Então eles comeram, e foram bem servidos; porquanto ele lhes deu o seu próprio desejo;
30 Ketla di goxok lox axap ba langaongao anan atnedi, keke i do move digara vanan.
30 eles não se afastaram do seu desejo. Mas, enquanto a carne ainda estava em suas bocas;
31 Kuren la ne Moroa ga belemamao di la ga sev amet nedi luvuraau lolos avukat at leme Israel.
31 a ira de Deus veio sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os homens escolhidos de Israel.
32 Ketla limixin di goxo doma mu i na levempanga la move digak lok leveloklok kakapmek. Lempanga sangsangu bok di goxo doxoma mu i la diga ke xepe lununu saga ren.
32 Por tudo isto eles ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhosas obras.
33 Kuren la ne Moroa ga lox axap soso mun leventooro atnedi mi langsangan lumumuat la levenaleng at lorooro atdi ga xap kot.
33 Por isso ele consumiu os seus dias em vaidade, e os seus anos em tribulação.
34 At lengkonaleng neni gap sev amet lentaba atnedi, nedi mo lentaba diga ba tepukus taba i. Diga ngaleeng la diga ngising tin mi lorooro axap atnedi.
34 Quando ele os matava, então eles os buscaram; e eles se voltaram e chamavam cedo por Deus.
35 Diga doma ka i do ne Moroa neni Lurutu See Pe at lorooro atnedi, la do mo Lanaraavuk ga vot ngan Laradi Loklok Tooro atdi.
35 E se lembraram de que Deus era a sua rocha, e o alto Deus, seu redentor.
36 Ketla levelinga atnedi ga umsu mi laxaxarang la goxopmen teruturun at levelinga atdi.
36 Mesmo assim eles os lisonjearam com a sua boca, e mentiram a ele com a sua língua.
37 Di goxo ruturun tin, la di goxo mumu asu lekabus diga lox i eburu min.
37 Pois o seu coração não estava certo com ele, nem estavam eles firmes no seu pacto.
38 Ketla ne Moroa ga lox asuusu lebelen tuntun tidi atla nedi limixin teren. Neni ga doxoma xepe leveng kakapmek atnedi la ni goxo sev amet nedi. Buaang laxanaleng neni gam tebeng amlong lumukmusak teren la gak lox asi mo lolos ap mo lebelemamao silok teren.
38 Mas ele, sendo cheio de compaixão, perdoou sua iniquidade, e não os destruiu; sim, muitas vezes desviou a sua ira, e não agitou toda a sua cólera.
39 Neni gakleklen i do nedi limixin mun ua neni ga rudum nedi mi laxangka, la lorooro atnedi goxo babaalom. Diga lok ngan mun lamanman it mas polo la ira onon tino nga.
39 Pois se lembrara de que eles eram apenas de carne; um vento que passa, e não volta novamente.
40 Digang tonga viribang solo ren to at lamatbin. La buaang mene nga laxanaleng digak lox antun i.
40 Quão frequentemente eles o provocaram no deserto, e o afligiram no deserto!
41 La digak lok tong pen amu amgo ne Moroa la digak lox abulu i, keke i do neni ne Moroa la Laradi Melemelengan me Israel.
41 Sim, eles viraram as costas e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Diga doma aie i do lolos teren i silok aleng, la mo bok laaleng ua neni ga lox asepsu di basinge limixin munepen minedi,
42 Eles não se lembraram da sua mão, nem do dia em que ele os livrou do inimigo.
43 la ga lok bok levempanga sangsangu silok to at lemelubu ro Soan keneng at lenep silok Isip.
43 de como ele havia operado seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã.
44 Neni ga vuk gili laradan ti lok ngan lada, la leme Isip di goxo ruuna tevendan ti inin.
44 E havia transformado seus rios em sangue; e suas enchentes, para que não pudessem beber.
45 Neni ga riki abeles laxanulang ukeneng tidi ua ga raba nedi mi losongsongot silok, la laxangkoak ua ga lok kapmek levenmenemen atdi.
45 Ele enviou diversos tipos de moscas entre eles, que os devoraram; e rãs que os destruíram.
46 Neni ga riki asu laxasixu ri anan levempeeve atnedi la ga lok kapmek axap leventaamang atnedi.
46 Ele também deu os seus incrementos à lagarta, e o seu trabalho à locusta.
47 Neni ga sev amet larauna vaen mi lavatbet uat, la ga sev amet bok larauna angnu mi langsangan lumudut.
47 Ele destruiu as suas vinhas com granizo, e os seus sicômoros com a geada.
48 Neni ga sev amet laxanbulumaxao atnedi, mi lavatbet uat, la ga sev amet laxasipsip atnedi mi lavanga ga mam.
48 Ele também entregou o seu gado ao granizo, e os seus rebanhos aos quentes relâmpagos.
49 Ni ga lox abaava rinotno di at loxonaleng ni ga soobang asu lebelemamao sepsep teren, mo gat pot ngan ta laradi sepsev amet tadi.
49 Lançou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira e indignação, e tribulação, enviando anjos maus entre eles.
50 Neni goxo ranga alis lebelemamao ren kopla gita lox asepsu nedi leme Isip, ketla ga sev amet di mi levenanmeres sepsev amet.
50 Ele preparou um caminho para sua ira; não poupou a sua alma da morte, mas deu-lhes a sua vida para a peste.
51 Neni ga sev amet laxamdak avot at lara koenasun axap me Isip.
51 E feriu todos os primogênitos do Egito; o chefe da sua força nos tabernáculos de Cam.
52 Melemu neni ga lam asu limixin teren me Israel ngan laradi loklok tatao sipsip la ga lam avolo di ro lamatbin.
52 Todavia fez o seu próprio povo ir adiante como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 Neni gam lam aratao avukat di la di goxok marat. Ketla laras ga repit pavaa limixin munepen minedi la diga met axap pam.
53 E os guiou em segurança para que eles não temessem; mas o mar submergiu os seus inimigos.
54 Neni ga lam li di ro at lenep kangka xaala ren la uto at levengkaana no neni ga los kaka i.
54 E os trouxe para a fronteira do seu santuário, até o seu monte, que a sua mão direita havia adquirido.
55 Neni ga saksu mi limixin mego at levenaleng limixin teren diga pubeles. La ga vesinga laxangka atnedi xantubu at levenabung mixin me Israel, la gam taba limixin teren mi laramenemen atnedi limixin mego.
55 Ele também expulsou os pagãos diante deles, e dividiu entre eles uma herança por linha, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Ketla leme Israel diga ronga viribang at Lanaraavuk ne Moroa, la diga lok tong pen i mi leveloklok atnedi. Digoxo ronga res at Laulis Linga ren,
56 Contudo, eles tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 ketla diga ronga viribang la di goxo ruturun tin ngan lavalabat atdi di goxo ruturun tin. Digak lok ngan lososo xakauk ixo sixit akmokso.
57 Mas viraram as costas, e agiram infielmente como seus pais; eles estavam virados como um arco enganoso.
58 Digak lox abelemamao i atla diga lotu saparap levenmoroa xaxarang. Digak lox abelengatngas tinotno i mi laxampoovo moroa atnedi.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos, e o levaram ao ciúme com suas imagens esculpidas.
59 Moroa ga belemamao at loxonaleng ni ga ven mo lempanga. Kuren la ni ga sok sisixe axap tino limixin teren.
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou irado, e abominou Israel grandemente.
60 Neni ga on basinge rino loogu kadis teren to Silo, ni lanemen ua neni gak lok kantubu at limixin teren.Loogu kadis at ne Moroa limixin me Israel diga lotu go.|alt="tabernacle" src="lb00259b.tif" size="span" loc="Ps 78:60" copy="BFBS (Bass)" ref="Sam 78:60"
60 Tanto que ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda que ele colocou entre os homens.
61 Neni ga siam avolo limixin munepen minedi xusu dina sak paxat ka lobokis at lekabus, neni mo loklok poovo at lolos la lisisixam teren.
61 E entregou a sua força ao cativeiro, e a sua glória nas mãos do inimigo.
62 Neni ga belemamao limixin akmokso ren la ga ke xepe di xusu limixin munepen midi nabap sev amet di.
62 Ele também entregou o seu povo à espada; e irou-se com a sua herança.
63 Luvuraau atlok diga remet at levenesep, la luvuraau rixin di goxo ruuna bok ba tavatlok kusu tidi ri vepot atdi.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 Lavamaasa diga remet keneng at levenesep, la limixin munepen digap sep pepe lavakin atnedi lavamaasa xusu dinoxok saxaanu.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não lamentaram.
65 La soso mun, Leeme Silok ga beleku kaxat, ga lok ngan ta do ni ga rakdu tuang ngan boro at lanunga. Neni ga lox agagas lodoxoma ren ngan leeme lolos i inin laxadan vaen kusu ti gagas ti esep.
65 Mas então, como quem acorda do sono, e como um homem poderoso que brada por causa do vinho, despertou o Senhor.
66 La neni ga sak tup tinotno mi limixin munepen min la digak lok mamangan aleng amisik.
66 E feriu os seus inimigos nas partes de trás; ele os pôs à vergonha perpétua.
67 Ketla neni ga lox abulubun kepe livipisik li at ne Josep, nedi lubung mixin me Epraem. Ni goxo soxolik ka di.
67 Além disso, ele recusou o tabernáculo de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 Ketla ni ga soxolik ka manga lubung mixin me Juda mi lakaana Saion, mo loxot ua lebelen ga tu rinotno i.
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte Sião que ele amava.
69 La neni ga vaxaru loogu laplavang tin go, i lok ngan lemenemen aulis teren noxun pana at laxalibet. Neni ga lox atmatkun tinotno i ngan at na xa lavatkangka axap, la gak lox alolos i kusu naba nemen avukat amisik kuren.
69 E construiu seu santuário como palácios altos, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 Neni ga soxolik ka lasaxaruki ren ne Devit ngan loorong. Ni ga lam asu xaka i ro at loxot anan at laxasipsip,
70 Ele também escolheu a Davi o seu servo, e o tirou dos currais;
71 ap mo loxot ua neni ne Devit gak lok tatao laxasipsip teren. La ne Moroa ga vaxaxis li i ngan loorong me Israel, ga neni laradi loklox aratao at limixin at ne Moroa.
71 de seguir as ovelhas com as suas crias, ele o trouxe para alimentar Jacó, seu povo, e a Israel a sua herança.
72 Devit gak lok tatao nedi la goxo reven kepe tepentaba la neni gam gomgonga nedi mi lodoxoma avukat teren.
72 Então ele os alimentou segundo a integridade do seu coração; e os guiou pela habilidade das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.