Salmos 78

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Limixin tarak, minang tonga ka i na levenanasa rak, la minam doma mumu lempanga nia ana paase i.
1 Meu povo, escute a minha lei; dê ouvidos às palavras da minha boca.
2 Nia anaba tong asu levempapaase poovo ridi la ana re musumus levempanga megano ua gak lox alipe.
2 Abrirei os meus lábios para proferir parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Mo levelinga ua tagara ronga vam i la tagaklen ka i, mo levelinga ua lavalabat atdik diga tere avolo i ridik.
3 O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram,
4 Ata xo lok pepe i na at laxamdak mi laxaalik atnedik. Ataba tere i ri mo lavaola dibap tavasu melemu mumu mo lolos at Leeme Silok, la leven gugu silok teren la levempanga maraanu ua neni gara lok pam i.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à geração vindoura os louvores do e o seu poder, e as maravilhas que fez.
5 Neni ga raba leventaangas manmanton mi Laulis Linga ren ti limixin me Israel, nedi livipisik li at ne Jakop. Neni ga paase alolos i ri lavalabat atnedik kusu dinaba anasa laxamdak mi laxaalik atnedi mi Laulis Linga,
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 kusu mo lavaola melemu dinabakleklen i la dinaba tere avolo box i ri luvutnitna di.
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, e os filhos que ainda hão de nascer se levantassem e, por sua vez, os contassem aos seus descendentes;
7 La mumu mun na langas, dinaba nunu saga rinotno at ne Moroa la dinoxom domampe lempanga neni garak lok pam i, ketla diba mumu asu amisik Laulis Linga ren.
7 para que pusessem a sua confiança em Deus e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 Di noxok lok ngan lavalabat atnedi ua diga gagang linga, la digang tonga xepe amisik levelinga at ne Moroa. La lesepsep sogo atnedi rin goxo lolos la di goxo ruturun amisik tin.
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Leme Epraem, diga ruuna laxanbanara eburu mi levesoso, diga sixiro at laaleng at leesep.
9 Os filhos de Efraim, embora armados com arcos, bateram em retirada no dia do combate.
10 Diga los polo lekabus atnedi mi ne Moroa. La di goxopara na ronga res at Laulis Linga ren.
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 Diga domampe lempanga neni ga lok pam i, i ngan mo lempanga sangsangu ni ga lox i ro melamgo atdi.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Ap mo levenaleng lavalabat atnedi diga reven tinotno ne Moroa gak lok lempanga sangsangu ro at lemelubu ro Soan ua ik lok keneng at lenep silok Isip.
12 Deus fez prodígios na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Neni ga lox epeseves loxontas la ga lam avolo di ren. La ni ga lok mo lunep tas ga tu ngan luvat kapkapla.
13 Dividiu o mar e os fez passar por ele; fez parar as águas como um montão.
14 At levenaleng kangking, neni gam lam di mi lovotakabu la at lengkanimin ni gam lam di mi langangao at laxao.
14 Durante o dia, os guiou com uma nuvem e de noite, com um clarão de fogo.
15 Neni gak lok pagam lemparuat to at lamatbin la gam taba di mi levendan boro xa xopok at lebelen laxangka.
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu de beber abundantemente como de abismos.
16 Neni ga lok ladan kusu na sen su boro xeneng at lavaruat la ga lok mo ladan ga sesen ngan lavatdan silok.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Ketla nedi leme Israel di goxo xap tik lok leveloklok kakapmek ti ne Moroa, la digang tonga viribang at Leeme Avolo ro at lamatbin.
17 Mas, ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 Diga lox asuusu rinotno i xusu dina lok tong ne Moroa keneng at levempapaase lolos atnedi ri leveluxa salai diga vavara rin.
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 Diga tere asu at ne Moroa xeretna, “Kereva, i epovo ne Moroa naba raba dik mi teveluxa de at na lamatbin?
19 Falaram contra Deus, dizendo: “Será que Deus pode preparar-nos uma mesa no deserto?
20 I ruturun do neni ga viksa lavaruat, la ladan ga rem soobang su ngan ladanut. Ketla kereva, i epovo bok do neni na raba bok nema mi lengkongkide eburu mi tempanga lomlomon?”
20 É verdade que ele feriu a rocha, e dela manaram águas, transbordaram as torrentes. Mas será que ele pode dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?”
21 Kuren la Leeme Silok ga ronga di la ga belemamao aleng di. La neni ga lox asongot di mi laxao, la lebelemamao ren tinedi ga sisilok.
21 Ouvindo isto, o acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel,
22 Atla di goxo nunu saga ren la di goxo nunu bok do neni naba lok tatao di ro at lamatbin.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Ketla neni ga vaase ri laxalibet no vana la ga tong i ri laramusmaragu ren kusu na rem suang.
23 Mesmo assim, deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Ap mo levenaleng neni ga raba di mi lamaana boro vana at laxalibet. At na mun langas ni ga lox asu lempanga anan tinedi ri anan.Ap mo levenaleng Leeme Silok ga raba di mi lamaana boro vana at laxalibet.|alt="manna" src="co01499b.tif" size="col" loc="Ps 78:24" copy="Cook" ref="Sam 78:24"
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Kuren la diga anan leveluxa at lubung angelo, la ne Moroa ga lox epovo axap lavavara atnedi.
25 Todos comeram o pão dos anjos; ele enviou-lhes comida à vontade.
26 Mi lolos teren neni ga lok bok lemere manman boronak kusu nat mas. Ni ga lox araut lamatmas at lemere manman boroxun,
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 la ga raba asu laxampixa ukopok ti limixin la diga buaang aleng ngan laxanit kapulang nou loxon.
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e aves numerosas como a areia do mar.
28 La digam subu ro xantubu ap mo lemenemen la kangkan laraogu kadis.
28 Fez com que caíssem no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Kuren la limixin diga vanan la diga anan mais. Ne Moroa ga raba nedi mi leveluxa ua nedi diga vavara i.
29 Então comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Ketla di goxok lox axap ba langaongao anan atnedi, keke i do move digara vanan.
30 Porém não reprimiram o apetite. Ainda tinham o alimento na boca,
31 Kuren la ne Moroa ga belemamao di la ga sev amet nedi luvuraau lolos avukat at leme Israel.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Ketla limixin di goxo doma mu i na levempanga la move digak lok leveloklok kakapmek. Lempanga sangsangu bok di goxo doxoma mu i la diga ke xepe lununu saga ren.
32 Apesar de tudo isso, continuaram a pecar e não creram nas maravilhas de Deus.
33 Kuren la ne Moroa ga lox axap soso mun leventooro atnedi mi langsangan lumumuat la levenaleng at lorooro atdi ga xap kot.
33 Por isso, ele fez com que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 At lengkonaleng neni gap sev amet lentaba atnedi, nedi mo lentaba diga ba tepukus taba i. Diga ngaleeng la diga ngising tin mi lorooro axap atnedi.
34 Quando os fazia morrer, eles o buscavam; arrependidos, procuravam Deus.
35 Diga doma ka i do ne Moroa neni Lurutu See Pe at lorooro atnedi, la do mo Lanaraavuk ga vot ngan Laradi Loklok Tooro atdi.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Ketla levelinga atnedi ga umsu mi laxaxarang la goxopmen teruturun at levelinga atdi.
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Di goxo ruturun tin, la di goxo mumu asu lekabus diga lox i eburu min.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Ketla ne Moroa ga lox asuusu lebelen tuntun tidi atla nedi limixin teren. Neni ga doxoma xepe leveng kakapmek atnedi la ni goxo sev amet nedi. Buaang laxanaleng neni gam tebeng amlong lumukmusak teren la gak lox asi mo lolos ap mo lebelemamao silok teren.
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; muitas vezes desvia a sua ira e não desperta toda a sua indignação.
39 Neni gakleklen i do nedi limixin mun ua neni ga rudum nedi mi laxangka, la lorooro atnedi goxo babaalom. Diga lok ngan mun lamanman it mas polo la ira onon tino nga.
39 Lembra-se de que eles são simples mortais, vento que passa e não volta mais.
40 Digang tonga viribang solo ren to at lamatbin. La buaang mene nga laxanaleng digak lox antun i.
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e nos lugares áridos lhe causaram tristeza!
41 La digak lok tong pen amu amgo ne Moroa la digak lox abulu i, keke i do neni ne Moroa la Laradi Melemelengan me Israel.
41 Tornaram a pôr Deus à prova, ofenderam o Santo de Israel.
42 Diga doma aie i do lolos teren i silok aleng, la mo bok laaleng ua neni ga lox asepsu di basinge limixin munepen minedi,
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 la ga lok bok levempanga sangsangu silok to at lemelubu ro Soan keneng at lenep silok Isip.
43 de como no Egito ele operou os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 Neni ga vuk gili laradan ti lok ngan lada, la leme Isip di goxo ruuna tevendan ti inin.
44 e transformou em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Neni ga riki abeles laxanulang ukeneng tidi ua ga raba nedi mi losongsongot silok, la laxangkoak ua ga lok kapmek levenmenemen atdi.
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 Neni ga riki asu laxasixu ri anan levempeeve atnedi la ga lok kapmek axap leventaamang atnedi.
46 Entregou às lagartas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Neni ga sev amet larauna vaen mi lavatbet uat, la ga sev amet bok larauna angnu mi langsangan lumudut.
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 Neni ga sev amet laxanbulumaxao atnedi, mi lavatbet uat, la ga sev amet laxasipsip atnedi mi lavanga ga mam.
48 Entregou ao granizo o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Ni ga lox abaava rinotno di at loxonaleng ni ga soobang asu lebelemamao sepsep teren, mo gat pot ngan ta laradi sepsev amet tadi.
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Neni goxo ranga alis lebelemamao ren kopla gita lox asepsu nedi leme Isip, ketla ga sev amet di mi levenanmeres sepsev amet.
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou a vida deles à peste.
51 Neni ga sev amet laxamdak avot at lara koenasun axap me Isip.
51 Matou todos os primogênitos no Egito, as primícias do vigor nas tendas de Cam.
52 Melemu neni ga lam asu limixin teren me Israel ngan laradi loklok tatao sipsip la ga lam avolo di ro lamatbin.
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Neni gam lam aratao avukat di la di goxok marat. Ketla laras ga repit pavaa limixin munepen minedi la diga met axap pam.
53 Dirigiu-o com segurança, e não tiveram medo, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Neni ga lam li di ro at lenep kangka xaala ren la uto at levengkaana no neni ga los kaka i.
54 Levou-os até a sua terra santa, até o monte que a sua mão direita adquiriu.
55 Neni ga saksu mi limixin mego at levenaleng limixin teren diga pubeles. La ga vesinga laxangka atnedi xantubu at levenabung mixin me Israel, la gam taba limixin teren mi laramenemen atnedi limixin mego.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Ketla leme Israel diga ronga viribang at Lanaraavuk ne Moroa, la diga lok tong pen i mi leveloklok atnedi. Digoxo ronga res at Laulis Linga ren,
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 ketla diga ronga viribang la di goxo ruturun tin ngan lavalabat atdi di goxo ruturun tin. Digak lok ngan lososo xakauk ixo sixit akmokso.
57 Tornaram atrás e foram infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Digak lox abelemamao i atla diga lotu saparap levenmoroa xaxarang. Digak lox abelengatngas tinotno i mi laxampoovo moroa atnedi.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos e com as suas imagens de escultura despertaram o seu ciúme.
59 Moroa ga belemamao at loxonaleng ni ga ven mo lempanga. Kuren la ni ga sok sisixe axap tino limixin teren.
59 Deus ouviu isso e se indignou; rejeitou completamente o povo de Israel.
60 Neni ga on basinge rino loogu kadis teren to Silo, ni lanemen ua neni gak lok kantubu at limixin teren.Loogu kadis at ne Moroa limixin me Israel diga lotu go.|alt="tabernacle" src="lb00259b.tif" size="span" loc="Ps 78:60" copy="BFBS (Bass)" ref="Sam 78:60"
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada aqui na terra,
61 Neni ga siam avolo limixin munepen minedi xusu dina sak paxat ka lobokis at lekabus, neni mo loklok poovo at lolos la lisisixam teren.
61 e passou a arca da aliança ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 Neni ga belemamao limixin akmokso ren la ga ke xepe di xusu limixin munepen midi nabap sev amet di.
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Luvuraau atlok diga remet at levenesep, la luvuraau rixin di goxo ruuna bok ba tavatlok kusu tidi ri vepot atdi.
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Lavamaasa diga remet keneng at levenesep, la limixin munepen digap sep pepe lavakin atnedi lavamaasa xusu dinoxok saxaanu.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 La soso mun, Leeme Silok ga beleku kaxat, ga lok ngan ta do ni ga rakdu tuang ngan boro at lanunga. Neni ga lox agagas lodoxoma ren ngan leeme lolos i inin laxadan vaen kusu ti gagas ti esep.
65 Então o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 La neni ga sak tup tinotno mi limixin munepen min la digak lok mamangan aleng amisik.
66 fez recuar a golpes os seus adversários e os entregou a perpétuo desprezo.
67 Ketla neni ga lox abulubun kepe livipisik li at ne Josep, nedi lubung mixin me Epraem. Ni goxo soxolik ka di.
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Ketla ni ga soxolik ka manga lubung mixin me Juda mi lakaana Saion, mo loxot ua lebelen ga tu rinotno i.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 La neni ga vaxaru loogu laplavang tin go, i lok ngan lemenemen aulis teren noxun pana at laxalibet. Neni ga lox atmatkun tinotno i ngan at na xa lavatkangka axap, la gak lox alolos i kusu naba nemen avukat amisik kuren.
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que estabeleceu para sempre.
70 Neni ga soxolik ka lasaxaruki ren ne Devit ngan loorong. Ni ga lam asu xaka i ro at loxot anan at laxasipsip,
70 Também escolheu o seu servo Davi, e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 ap mo loxot ua neni ne Devit gak lok tatao laxasipsip teren. La ne Moroa ga vaxaxis li i ngan loorong me Israel, ga neni laradi loklox aratao at limixin at ne Moroa.
71 do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Devit gak lok tatao nedi la goxo reven kepe tepentaba la neni gam gomgonga nedi mi lodoxoma avukat teren.
72 E ele os apascentou segundo a integridade do seu coração e os dirigiu com sábias mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.