Salmos 105

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nedik ata tong avukat ti Leeme Silok, ata tong asu laasen silok teren. Ata tong axasev i ri levenabung mixin buaang, mumu lempanga sangsangu neni ira lok pam i.
1 Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
2 Atak pixan emi asu ri Leeme Silok. Ata tong asu lempanga nunuan neni ira lok pam i.
2 Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
3 Ata momo mila nedik ateren. La nedi di lotu parav i mi lebelendi axap dina sosoro.
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Atat pas parap Leeme Silok atdik kusu ti lok ka leveloklok tooro, la ata lotu parap amisix i.
4 Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
5 — ausente —
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
6 — ausente —
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Leeme Silok neni ne Moroa atdik. La mo levempapaase ali ren ti limixin axap at na lavatbung menemen.
7 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
8 At levenaleng axap i tu melamgo neni naba tu at lekabus teren, la naba lox epovo mo leveng kakaape ren tinedi larabin sangaun kobot laraola, mo naba vot melemu.
8 Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
9 Neni naba doma amisik livirivit li ni ga lox i mi ne Abaram la mo laxakaape ren ti ne Isak.
9 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
10 Leeme Silok ga lok lekabus mi ne Jakop, mo lekabus ua naba nemen amisik la noxo xap.
10 Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
11 Ni ga lok ti ne Jakop keretna, “Nia anaba raba u mi na lenep silok Kanan, la na lenep kangka naba nemen ngan ataram axa.”
11 "Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
12 Limixin at ne Moroa di goxo buaang, la diga nemen kadiong ngan lavaose to at lenep silok Kanan.
12 Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
13 Diga vovo saasaa onon mun at levennep silok uto at levennep silok petpes, la at lara kitkis orong silok uto at lara kitkis orong silok petpes.
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
14 Ketla ne Moroa goxo ke xepe ba tara gita lox abaava nedi. Neni ga lok see atnedi, la ga sak pinak lavaorong silok mi levelinga i lok keretna,
14 ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
15 “Nemen gat mita lox asongot limixin soksoxolik tarak. La nemen gat bok mita lox asongot lavaeme vapaase ali rak.”
15 "Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
16 Leeme Silok ga riki asi lean kangking ti mo lenep kangka at limixin teren, la leveluxa atdi gara xap pam.
16 Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
17 Ketla neni ga riki amgo lara laradi uto Isip, laasen teren ne Josep, mo diga sesep min kusu naba ravasu ngan lasaxaruki go.
17 mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Diga xoxo alis luxangkedek teren mi lemparoos sen, la diga vaxa onga i mi loxon aen.
18 Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
19 Josep ga nemen ngan laradi xokoxo, ga se ap mo laaleng lavapaase ali ren ga soorun. Levelinga at Leeme Silok ti ne Josep ga lox asuusu i do neni goxo raba rulu i.
19 até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
20 Loorong me Isip ga soxomus asu i, ni lamgomgo at levenabung mixin buaang la ga lox asepmus i.
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
21 Neni ga lok li ne Josep kusu nam gomgonga lagavaman teren. La ga lok li box i ri lok tatao mavana ap mo lenep silok Isip.
21 Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
22 Ni ga ruuna lolos mavana atdi lentaba luvuttadi amgomgo at loorong la gak lok ka bok levelinga ren kusu ti anasa luvuttadi vapaase at loorong.
22 para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
23 Melemu ne Jakop eburu mi limixin teren diga beles ukeneng Isip, la digara nemen ta go ap mo lenep silok.
23 Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 La Leeme Silok ga lox avosok aleng nedi go, la ga lok nedi diga lolos aleng tinotno ri limixin munepen midi.
24 Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
25 Neni ga lok limixin me Isip diga bele mumuat ti limixin teren, nedi lavasaxaruki ren. La leme Isip diga xarang arup amisik di.
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
26 Melemu Leeme Silok ga riki ne Moses, lasaxaruki ren uto ri limixin teren, la ga riki bok ne Aron, mo neni ga soxolik ka i.
26 Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
27 Duga lok leveloklok katling at ne Moroa kantubu atdi, la lempanga sangsangu bok teren keneng at lenep silok Isip.
27 por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
28 Neni ga riki lamain bonot la ga lox amain axap mo lenep kangka. Ketla leme Isip move diga ronga xepe levelinga ren.
28 Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
29 Neni ga vuk gili laradan atdi ri lada, la laxanmat axap digara met.
29 Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
30 La lenep kangka atdi ga umsu mi laxangkoak, mo digat los beles bok uto xeneng at lengkot mikmidi at lubung amgomgo.
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
31 La ne Moroa ga tong i, la laxanulang mi laxan ngirobo diga umsu aleng ap mo lenep silok axap.
31 Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
32 La ni ga lok pe larakabu ketla ga riki lavatbet uat eburu mi lavanga ga mam, ukeneng ap mo lenep silok atdi.
32 Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
33 La ni gak paksa asi larauna vaen atdi, eburu mi larauna pik (fig) bok la ga lox asubu bok larauna axap.
33 arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
34 Neni ga tong mun i la, laxasixu diga vot, ga buaang aleng la di goxo epovo rinotno kusu ti exes di,
34 Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
35 diga van axap lempanga ga suusu at laxangka. La diga van axap bok lempanga digat lotlo i.
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
36 Neni ga sev amet axap laxamdak temes avot keneng at lara kitkis koetemen to Isip.
36 Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
37 Melemu neni ga lam asu limixin me Israel, digap kip ka laxa siliva la gol at leme Isip, la nedi axap diga rooro nunuan la diga lolos.
37 Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
38 Limixin me Isip diga momo aleng at limixin me Israel diga vas kaxat basinge di, mila diga marat aleng atdi.
38 Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
39 Moroa ga vung pavaa nedi mi loxontakabu kusu ti lok tatao di, la lababao at laxao ti raba nedi mi laxasep at lengkanimin.
39 Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
40 Diga sing ne Moroa, la neni ga raba nedi mi levempixa (quail) kusu tidi ri anan, la ga raba avan mais nedi mi lengkide boro vana at laxalibet.
40 Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
41 Neni ga lox arem suang lara lavaruat, la ladan ga rem soobang su ukamang. Ga ngan lavatdan sen la ga sesen go xeneng at lamatbin.
41 Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
42 Mila neni gam doma mo laxakaape xaala ren, ga raba i ri ne Abaram, laradi gugu ren.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
43 Kerepmo neni ga lam asu limixin soksoxolik teren basinge lenep silok Isip, mi langsangan lososoro, la digak pixan la digap kup momo.
43 Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
44 Neni ga raba nedi mi lenep kangka at lentaba levenabung mixin petpes, la digara ruuna ka nga leventaamang atdi,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
45 kusu limixin teren diba ronga res at levempapaase ali ren, la dina mumu asu Laulis Linga la leventaangas axap teren.
45 para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.