Marcos 8

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ap mo levenaleng, buaang limixin diga vot eburu saparap ne Iesu la goxopmen tempanga anan atdi. La ne Iesu ga ro kaka lavaun pinivu ren la ga lok tidi xeretna,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Nenia a balamu na limixin atla digak lok saparav ia at lavantun aleng ta la kopmen tempanga anan atdi.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Do ana riki aonon di uto at laramenemen atdi, tentaba diba meroxon to at langa e mi lantoxo atla lentaba diga rupot boro vaxalom.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 La lavaun pinivu diga lok tin keretna, “Kopmen tempanga anan nade at na lenep gamasa, ataba lok ka tempanga anan ua ridi?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 La ne Iesu ga sue di, “Lavanisa lengkongkide mi ruuna i?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 La ne Iesu ga tong i ri mo limixin do dina xis kopok at laxangka la neni ga lok ka mo lengkongkide, ga tong avukat ti ne Moroa la ga sebex i. Ni ga raba lavaun pinivu min kusu dina raba mo limixin min, la diga lox i xuren.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Lavaun pinivu diga ruuna bok lutpen mat lixilik. Iesu ga lok ka i la ga tong avukat ti ne Moroa la ga tong i ri lavaun pinivu do dina raba limixin min.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 La limixin diga anan la nedi axap diga an mais. La lavaun pinivu diga lok ka lavanuti leventat silok la diga suxa aumsu di mi lempanga anan limixin diga an ake ren.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 La mo luvuttadi remes ga epovo at lavanuet larabin sangsangaun kobot (4000), la ne Iesu ga riki aonon di.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 La soso mun ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga los kas at lesepang la diga sen kaxat uto at lenep kangka Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 La lubung Parisi diga vot pasa ne Iesu la diga etep mi levelinga. Diga vara i dola ne Iesu na lok tempanga sangsangu ngan loklok katling boro vana at laxalibet ti lox asu ba i dola ne Moroa ga riki i.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 La ne Iesu ga lok bukbulu la ga lok tidi xeretna, “Ua lavasuun teren la limixin at na loola di vara lavanga sangsangu? Nenia a noxo lox ase nimi mi tempanga sangsangu.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 La ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga on basinge di la diga los kas manga at lesepang la diga sen polo lavatdan kis.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 La lavaun pinivu diga domampe lempanga anan atdi, ketla legeso xongkide mene mo gak lok tidi xeneng at lesepang.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Mina lok tatao avukat nimi basinge liis (yeast) at lubung Parisi mi ne Erodes.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 La lavaun pinivu diga epaase kantubu atdi xeretna, “I vaase mo levelinga mila nedik kopmen ata lok ka tengkongkide.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 La ne Iesu ga xasep at levelinga atdi la ga lok tidi xeretna, “Move mi paase mumu lengkongkide, mixoklen lavasuun at levelinga rak. Levendoxoma atnimi ira rebonot pam.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Miga ven pam lugugu rak la miga ronga vam levelinga rak, ketla mixoklen lavasuun teren. Mina domangke at levempanga sangsangu rak.
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Nenia aga raba buaang limixin ga epovo at lavalimo larabin sangsangaun kobot (5000) mi lavalimo lengkongkide. Melemu lavanisa leventat miga suxa i mi levengkonatat panga anan?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 La neni ga sue bok di, “Nenia aga raba buaang limixin ga epovo at lavanuet larabin sangsangaun kobot (4000) mi lavanuti xongkide la melemu lavanisa leventat silok miga suxa i mi levenmumus panga anan?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 La neni ga lok tidi, “Kereva, nemi move mixo xasep at levelinga rak?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 La ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga rupot to at lemenemen Betsaida. La limixin meve diga lam ka lara laradi luxatli ren ga main uto saparap ne Iesu, la diga sing i xusu neni na long tu ren kusu na lox avukar i.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 La ne Iesu ga rebeng tu at lekngen la ga lam ka i ukamang basinge nom lemenemen. La ni ga xalaubis luxatli ren, la ga lok li lukngen teren la ga sue i xeretna, “U ven tempanga?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 La nom laradi ga milik urut la ga lok keretna, “A ven luvuttadi, ketla a ven di ngan larauna dit pas.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 La ne Iesu ga lok li amu lukngen at luxatli ap mo laradi. La ni ga milik lolos la luxatli ren ga lox avukat la ga ven axasep ba.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 La ne Iesu ga riki aonon i uto at loogu ren la ga lok tin, “Nemen uta vubeles at na lemenemen.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 La ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga vas kaxat uto at levenmenemen at lenep kangka Sisaria Pilipai. To at langa neni ga sue di xeretna, “Limixin di lok do nenia nege?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 La diga vorang i xeretna, “Lentaba di lok do nenu ne Jon laradi sep susu. Lentaba di lok do nenu ne Elaisa. Lentaba di lok do nenu lara leeme vapaase ali megano.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 La ni ga lok tidi, “Kereva ba nimi? Nemi mi lok do nenia nege?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 La ne Iesu ga vaase lolos tidi dola di noxo tong asu i na ri teta.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Melemu ne Iesu ga ru xaka levelinga ren keretna, “Nenia, Laradi Mevana, anaba xip levesongsongot silok. La loxongkulao silok at limixin me Judaia, lavamaasa silok, luvuttadi loklox ase at Laulis Linga dinaba sok tixirixes kepe ia la dinaba sep amer ia la melemu at lavantun aleng nenia anaba roo xat amlong.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 La ne Iesu ga vaase axasep nom lavanga ridi la ne Pita ga lam kaka ne Iesu basinge lavaun pinivu la ga vaase sok ne Iesu.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 La ne Iesu ga ru pukus la ga ven ti lavaun pinivu ren la ga vaase sok ne Pita. Neni ga lok keretna, “Satan, uto basinge ia. U xopara na mu asu lodoxoma at ne Moroa, ketla u vara mun levendoxoma at limixin.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 La ni ga ro xaka limixin mi lavaun pinivu ren la ga lok tidi, “Mo do tara i vara na emu eburu minia, neni na domampe lorooro axap teren la na gagas li i xusu nap kip losongsongot at levenaleng axap la na mumu asu ba ia.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Do nege i vara na ranga alis lorooro ren, neni naba sang apkav i. Ket do nege i soxope lorooro ren ti mumu asu ia la ti tong asu Lagale Lavavang, neni naba lok kaka lorooro avolo.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 I lok kapmek do taradi na ruuna ka lempanga axap at na lavatbung menemen, la neni i subu basinge lorooro at ne Moroa.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Laradi xopmen na epovo na un ka lorooro avolo.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Mo do taradi na lok mamangan kepe ia eburu mi levelinga rak kantubu at limixin at na loola, nenia, Laradi Mevana, anaba sok tixirixes i ap mo laaleng nenia ana si ukopok mi lisisixam silok at ne Tamak la at lubungangelo ren.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.