Marcos 8

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ap mo levenaleng, buaang limixin diga vot eburu saparap ne Iesu la goxopmen tempanga anan atdi. La ne Iesu ga ro kaka lavaun pinivu ren la ga lok tidi xeretna,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Nenia a balamu na limixin atla digak lok saparav ia at lavantun aleng ta la kopmen tempanga anan atdi.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Do ana riki aonon di uto at laramenemen atdi, tentaba diba meroxon to at langa e mi lantoxo atla lentaba diga rupot boro vaxalom.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 La lavaun pinivu diga lok tin keretna, “Kopmen tempanga anan nade at na lenep gamasa, ataba lok ka tempanga anan ua ridi?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 La ne Iesu ga sue di, “Lavanisa lengkongkide mi ruuna i?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 La ne Iesu ga tong i ri mo limixin do dina xis kopok at laxangka la neni ga lok ka mo lengkongkide, ga tong avukat ti ne Moroa la ga sebex i. Ni ga raba lavaun pinivu min kusu dina raba mo limixin min, la diga lox i xuren.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Lavaun pinivu diga ruuna bok lutpen mat lixilik. Iesu ga lok ka i la ga tong avukat ti ne Moroa la ga tong i ri lavaun pinivu do dina raba limixin min.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 La limixin diga anan la nedi axap diga an mais. La lavaun pinivu diga lok ka lavanuti leventat silok la diga suxa aumsu di mi lempanga anan limixin diga an ake ren.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 La mo luvuttadi remes ga epovo at lavanuet larabin sangsangaun kobot (4000), la ne Iesu ga riki aonon di.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 La soso mun ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga los kas at lesepang la diga sen kaxat uto at lenep kangka Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 La lubung Parisi diga vot pasa ne Iesu la diga etep mi levelinga. Diga vara i dola ne Iesu na lok tempanga sangsangu ngan loklok katling boro vana at laxalibet ti lox asu ba i dola ne Moroa ga riki i.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 La ne Iesu ga lok bukbulu la ga lok tidi xeretna, “Ua lavasuun teren la limixin at na loola di vara lavanga sangsangu? Nenia a noxo lox ase nimi mi tempanga sangsangu.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 La ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga on basinge di la diga los kas manga at lesepang la diga sen polo lavatdan kis.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 La lavaun pinivu diga domampe lempanga anan atdi, ketla legeso xongkide mene mo gak lok tidi xeneng at lesepang.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Mina lok tatao avukat nimi basinge liis (yeast) at lubung Parisi mi ne Erodes.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 La lavaun pinivu diga epaase kantubu atdi xeretna, “I vaase mo levelinga mila nedik kopmen ata lok ka tengkongkide.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 La ne Iesu ga xasep at levelinga atdi la ga lok tidi xeretna, “Move mi paase mumu lengkongkide, mixoklen lavasuun at levelinga rak. Levendoxoma atnimi ira rebonot pam.
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Miga ven pam lugugu rak la miga ronga vam levelinga rak, ketla mixoklen lavasuun teren. Mina domangke at levempanga sangsangu rak.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Nenia aga raba buaang limixin ga epovo at lavalimo larabin sangsangaun kobot (5000) mi lavalimo lengkongkide. Melemu lavanisa leventat miga suxa i mi levengkonatat panga anan?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 La neni ga sue bok di, “Nenia aga raba buaang limixin ga epovo at lavanuet larabin sangsangaun kobot (4000) mi lavanuti xongkide la melemu lavanisa leventat silok miga suxa i mi levenmumus panga anan?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 La neni ga lok tidi, “Kereva, nemi move mixo xasep at levelinga rak?”
21 Então Jesus perguntou:
22 La ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga rupot to at lemenemen Betsaida. La limixin meve diga lam ka lara laradi luxatli ren ga main uto saparap ne Iesu, la diga sing i xusu neni na long tu ren kusu na lox avukar i.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 La ne Iesu ga rebeng tu at lekngen la ga lam ka i ukamang basinge nom lemenemen. La ni ga xalaubis luxatli ren, la ga lok li lukngen teren la ga sue i xeretna, “U ven tempanga?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 La nom laradi ga milik urut la ga lok keretna, “A ven luvuttadi, ketla a ven di ngan larauna dit pas.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 La ne Iesu ga lok li amu lukngen at luxatli ap mo laradi. La ni ga milik lolos la luxatli ren ga lox avukat la ga ven axasep ba.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 La ne Iesu ga riki aonon i uto at loogu ren la ga lok tin, “Nemen uta vubeles at na lemenemen.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 La ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga vas kaxat uto at levenmenemen at lenep kangka Sisaria Pilipai. To at langa neni ga sue di xeretna, “Limixin di lok do nenia nege?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 La diga vorang i xeretna, “Lentaba di lok do nenu ne Jon laradi sep susu. Lentaba di lok do nenu ne Elaisa. Lentaba di lok do nenu lara leeme vapaase ali megano.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 La ni ga lok tidi, “Kereva ba nimi? Nemi mi lok do nenia nege?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 La ne Iesu ga vaase lolos tidi dola di noxo tong asu i na ri teta.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Melemu ne Iesu ga ru xaka levelinga ren keretna, “Nenia, Laradi Mevana, anaba xip levesongsongot silok. La loxongkulao silok at limixin me Judaia, lavamaasa silok, luvuttadi loklox ase at Laulis Linga dinaba sok tixirixes kepe ia la dinaba sep amer ia la melemu at lavantun aleng nenia anaba roo xat amlong.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 La ne Iesu ga vaase axasep nom lavanga ridi la ne Pita ga lam kaka ne Iesu basinge lavaun pinivu la ga vaase sok ne Iesu.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 La ne Iesu ga ru pukus la ga ven ti lavaun pinivu ren la ga vaase sok ne Pita. Neni ga lok keretna, “Satan, uto basinge ia. U xopara na mu asu lodoxoma at ne Moroa, ketla u vara mun levendoxoma at limixin.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 La ni ga ro xaka limixin mi lavaun pinivu ren la ga lok tidi, “Mo do tara i vara na emu eburu minia, neni na domampe lorooro axap teren la na gagas li i xusu nap kip losongsongot at levenaleng axap la na mumu asu ba ia.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Do nege i vara na ranga alis lorooro ren, neni naba sang apkav i. Ket do nege i soxope lorooro ren ti mumu asu ia la ti tong asu Lagale Lavavang, neni naba lok kaka lorooro avolo.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 I lok kapmek do taradi na ruuna ka lempanga axap at na lavatbung menemen, la neni i subu basinge lorooro at ne Moroa.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Laradi xopmen na epovo na un ka lorooro avolo.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Mo do taradi na lok mamangan kepe ia eburu mi levelinga rak kantubu at limixin at na loola, nenia, Laradi Mevana, anaba sok tixirixes i ap mo laaleng nenia ana si ukopok mi lisisixam silok at ne Tamak la at lubungangelo ren.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.