Marcos 8
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARC
1 Ap mo levenaleng, buaang limixin diga vot eburu saparap ne Iesu la goxopmen tempanga anan atdi. La ne Iesu ga ro kaka lavaun pinivu ren la ga lok tidi xeretna,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Nenia a balamu na limixin atla digak lok saparav ia at lavantun aleng ta la kopmen tempanga anan atdi.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Do ana riki aonon di uto at laramenemen atdi, tentaba diba meroxon to at langa e mi lantoxo atla lentaba diga rupot boro vaxalom.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 La lavaun pinivu diga lok tin keretna, “Kopmen tempanga anan nade at na lenep gamasa, ataba lok ka tempanga anan ua ridi?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 La ne Iesu ga sue di, “Lavanisa lengkongkide mi ruuna i?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 La ne Iesu ga tong i ri mo limixin do dina xis kopok at laxangka la neni ga lok ka mo lengkongkide, ga tong avukat ti ne Moroa la ga sebex i. Ni ga raba lavaun pinivu min kusu dina raba mo limixin min, la diga lox i xuren.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Lavaun pinivu diga ruuna bok lutpen mat lixilik. Iesu ga lok ka i la ga tong avukat ti ne Moroa la ga tong i ri lavaun pinivu do dina raba limixin min.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 La limixin diga anan la nedi axap diga an mais. La lavaun pinivu diga lok ka lavanuti leventat silok la diga suxa aumsu di mi lempanga anan limixin diga an ake ren.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 La mo luvuttadi remes ga epovo at lavanuet larabin sangsangaun kobot (4000), la ne Iesu ga riki aonon di.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 La soso mun ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga los kas at lesepang la diga sen kaxat uto at lenep kangka Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 La lubung Parisi diga vot pasa ne Iesu la diga etep mi levelinga. Diga vara i dola ne Iesu na lok tempanga sangsangu ngan loklok katling boro vana at laxalibet ti lox asu ba i dola ne Moroa ga riki i.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 La ne Iesu ga lok bukbulu la ga lok tidi xeretna, “Ua lavasuun teren la limixin at na loola di vara lavanga sangsangu? Nenia a noxo lox ase nimi mi tempanga sangsangu.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 La ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga on basinge di la diga los kas manga at lesepang la diga sen polo lavatdan kis.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 La lavaun pinivu diga domampe lempanga anan atdi, ketla legeso xongkide mene mo gak lok tidi xeneng at lesepang.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Mina lok tatao avukat nimi basinge liis (yeast) at lubung Parisi mi ne Erodes.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 La lavaun pinivu diga epaase kantubu atdi xeretna, “I vaase mo levelinga mila nedik kopmen ata lok ka tengkongkide.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 La ne Iesu ga xasep at levelinga atdi la ga lok tidi xeretna, “Move mi paase mumu lengkongkide, mixoklen lavasuun at levelinga rak. Levendoxoma atnimi ira rebonot pam.
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Miga ven pam lugugu rak la miga ronga vam levelinga rak, ketla mixoklen lavasuun teren. Mina domangke at levempanga sangsangu rak.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Nenia aga raba buaang limixin ga epovo at lavalimo larabin sangsangaun kobot (5000) mi lavalimo lengkongkide. Melemu lavanisa leventat miga suxa i mi levengkonatat panga anan?”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 La neni ga sue bok di, “Nenia aga raba buaang limixin ga epovo at lavanuet larabin sangsangaun kobot (4000) mi lavanuti xongkide la melemu lavanisa leventat silok miga suxa i mi levenmumus panga anan?”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 La neni ga lok tidi, “Kereva, nemi move mixo xasep at levelinga rak?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 La ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga rupot to at lemenemen Betsaida. La limixin meve diga lam ka lara laradi luxatli ren ga main uto saparap ne Iesu, la diga sing i xusu neni na long tu ren kusu na lox avukar i.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 La ne Iesu ga rebeng tu at lekngen la ga lam ka i ukamang basinge nom lemenemen. La ni ga xalaubis luxatli ren, la ga lok li lukngen teren la ga sue i xeretna, “U ven tempanga?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 La nom laradi ga milik urut la ga lok keretna, “A ven luvuttadi, ketla a ven di ngan larauna dit pas.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 La ne Iesu ga lok li amu lukngen at luxatli ap mo laradi. La ni ga milik lolos la luxatli ren ga lox avukat la ga ven axasep ba.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 La ne Iesu ga riki aonon i uto at loogu ren la ga lok tin, “Nemen uta vubeles at na lemenemen.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 La ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga vas kaxat uto at levenmenemen at lenep kangka Sisaria Pilipai. To at langa neni ga sue di xeretna, “Limixin di lok do nenia nege?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 La diga vorang i xeretna, “Lentaba di lok do nenu ne Jon laradi sep susu. Lentaba di lok do nenu ne Elaisa. Lentaba di lok do nenu lara leeme vapaase ali megano.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 La ni ga lok tidi, “Kereva ba nimi? Nemi mi lok do nenia nege?”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 La ne Iesu ga vaase lolos tidi dola di noxo tong asu i na ri teta.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Melemu ne Iesu ga ru xaka levelinga ren keretna, “Nenia, Laradi Mevana, anaba xip levesongsongot silok. La loxongkulao silok at limixin me Judaia, lavamaasa silok, luvuttadi loklox ase at Laulis Linga dinaba sok tixirixes kepe ia la dinaba sep amer ia la melemu at lavantun aleng nenia anaba roo xat amlong.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 La ne Iesu ga vaase axasep nom lavanga ridi la ne Pita ga lam kaka ne Iesu basinge lavaun pinivu la ga vaase sok ne Iesu.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 La ne Iesu ga ru pukus la ga ven ti lavaun pinivu ren la ga vaase sok ne Pita. Neni ga lok keretna, “Satan, uto basinge ia. U xopara na mu asu lodoxoma at ne Moroa, ketla u vara mun levendoxoma at limixin.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 La ni ga ro xaka limixin mi lavaun pinivu ren la ga lok tidi, “Mo do tara i vara na emu eburu minia, neni na domampe lorooro axap teren la na gagas li i xusu nap kip losongsongot at levenaleng axap la na mumu asu ba ia.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Do nege i vara na ranga alis lorooro ren, neni naba sang apkav i. Ket do nege i soxope lorooro ren ti mumu asu ia la ti tong asu Lagale Lavavang, neni naba lok kaka lorooro avolo.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 I lok kapmek do taradi na ruuna ka lempanga axap at na lavatbung menemen, la neni i subu basinge lorooro at ne Moroa.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Laradi xopmen na epovo na un ka lorooro avolo.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Mo do taradi na lok mamangan kepe ia eburu mi levelinga rak kantubu at limixin at na loola, nenia, Laradi Mevana, anaba sok tixirixes i ap mo laaleng nenia ana si ukopok mi lisisixam silok at ne Tamak la at lubungangelo ren.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.