Marcos 8
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA
1 Ap mo levenaleng, buaang limixin diga vot eburu saparap ne Iesu la goxopmen tempanga anan atdi. La ne Iesu ga ro kaka lavaun pinivu ren la ga lok tidi xeretna,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Nenia a balamu na limixin atla digak lok saparav ia at lavantun aleng ta la kopmen tempanga anan atdi.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Do ana riki aonon di uto at laramenemen atdi, tentaba diba meroxon to at langa e mi lantoxo atla lentaba diga rupot boro vaxalom.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 La lavaun pinivu diga lok tin keretna, “Kopmen tempanga anan nade at na lenep gamasa, ataba lok ka tempanga anan ua ridi?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 La ne Iesu ga sue di, “Lavanisa lengkongkide mi ruuna i?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 La ne Iesu ga tong i ri mo limixin do dina xis kopok at laxangka la neni ga lok ka mo lengkongkide, ga tong avukat ti ne Moroa la ga sebex i. Ni ga raba lavaun pinivu min kusu dina raba mo limixin min, la diga lox i xuren.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Lavaun pinivu diga ruuna bok lutpen mat lixilik. Iesu ga lok ka i la ga tong avukat ti ne Moroa la ga tong i ri lavaun pinivu do dina raba limixin min.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 La limixin diga anan la nedi axap diga an mais. La lavaun pinivu diga lok ka lavanuti leventat silok la diga suxa aumsu di mi lempanga anan limixin diga an ake ren.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 La mo luvuttadi remes ga epovo at lavanuet larabin sangsangaun kobot (4000), la ne Iesu ga riki aonon di.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 La soso mun ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga los kas at lesepang la diga sen kaxat uto at lenep kangka Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 La lubung Parisi diga vot pasa ne Iesu la diga etep mi levelinga. Diga vara i dola ne Iesu na lok tempanga sangsangu ngan loklok katling boro vana at laxalibet ti lox asu ba i dola ne Moroa ga riki i.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 La ne Iesu ga lok bukbulu la ga lok tidi xeretna, “Ua lavasuun teren la limixin at na loola di vara lavanga sangsangu? Nenia a noxo lox ase nimi mi tempanga sangsangu.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 La ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga on basinge di la diga los kas manga at lesepang la diga sen polo lavatdan kis.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 La lavaun pinivu diga domampe lempanga anan atdi, ketla legeso xongkide mene mo gak lok tidi xeneng at lesepang.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Mina lok tatao avukat nimi basinge liis (yeast) at lubung Parisi mi ne Erodes.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 La lavaun pinivu diga epaase kantubu atdi xeretna, “I vaase mo levelinga mila nedik kopmen ata lok ka tengkongkide.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 La ne Iesu ga xasep at levelinga atdi la ga lok tidi xeretna, “Move mi paase mumu lengkongkide, mixoklen lavasuun at levelinga rak. Levendoxoma atnimi ira rebonot pam.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Miga ven pam lugugu rak la miga ronga vam levelinga rak, ketla mixoklen lavasuun teren. Mina domangke at levempanga sangsangu rak.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Nenia aga raba buaang limixin ga epovo at lavalimo larabin sangsangaun kobot (5000) mi lavalimo lengkongkide. Melemu lavanisa leventat miga suxa i mi levengkonatat panga anan?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 La neni ga sue bok di, “Nenia aga raba buaang limixin ga epovo at lavanuet larabin sangsangaun kobot (4000) mi lavanuti xongkide la melemu lavanisa leventat silok miga suxa i mi levenmumus panga anan?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 La neni ga lok tidi, “Kereva, nemi move mixo xasep at levelinga rak?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 La ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga rupot to at lemenemen Betsaida. La limixin meve diga lam ka lara laradi luxatli ren ga main uto saparap ne Iesu, la diga sing i xusu neni na long tu ren kusu na lox avukar i.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 La ne Iesu ga rebeng tu at lekngen la ga lam ka i ukamang basinge nom lemenemen. La ni ga xalaubis luxatli ren, la ga lok li lukngen teren la ga sue i xeretna, “U ven tempanga?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 La nom laradi ga milik urut la ga lok keretna, “A ven luvuttadi, ketla a ven di ngan larauna dit pas.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 La ne Iesu ga lok li amu lukngen at luxatli ap mo laradi. La ni ga milik lolos la luxatli ren ga lox avukat la ga ven axasep ba.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 La ne Iesu ga riki aonon i uto at loogu ren la ga lok tin, “Nemen uta vubeles at na lemenemen.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 La ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga vas kaxat uto at levenmenemen at lenep kangka Sisaria Pilipai. To at langa neni ga sue di xeretna, “Limixin di lok do nenia nege?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 La diga vorang i xeretna, “Lentaba di lok do nenu ne Jon laradi sep susu. Lentaba di lok do nenu ne Elaisa. Lentaba di lok do nenu lara leeme vapaase ali megano.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 La ni ga lok tidi, “Kereva ba nimi? Nemi mi lok do nenia nege?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 La ne Iesu ga vaase lolos tidi dola di noxo tong asu i na ri teta.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Melemu ne Iesu ga ru xaka levelinga ren keretna, “Nenia, Laradi Mevana, anaba xip levesongsongot silok. La loxongkulao silok at limixin me Judaia, lavamaasa silok, luvuttadi loklox ase at Laulis Linga dinaba sok tixirixes kepe ia la dinaba sep amer ia la melemu at lavantun aleng nenia anaba roo xat amlong.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 La ne Iesu ga vaase axasep nom lavanga ridi la ne Pita ga lam kaka ne Iesu basinge lavaun pinivu la ga vaase sok ne Iesu.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 La ne Iesu ga ru pukus la ga ven ti lavaun pinivu ren la ga vaase sok ne Pita. Neni ga lok keretna, “Satan, uto basinge ia. U xopara na mu asu lodoxoma at ne Moroa, ketla u vara mun levendoxoma at limixin.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 La ni ga ro xaka limixin mi lavaun pinivu ren la ga lok tidi, “Mo do tara i vara na emu eburu minia, neni na domampe lorooro axap teren la na gagas li i xusu nap kip losongsongot at levenaleng axap la na mumu asu ba ia.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Do nege i vara na ranga alis lorooro ren, neni naba sang apkav i. Ket do nege i soxope lorooro ren ti mumu asu ia la ti tong asu Lagale Lavavang, neni naba lok kaka lorooro avolo.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 I lok kapmek do taradi na ruuna ka lempanga axap at na lavatbung menemen, la neni i subu basinge lorooro at ne Moroa.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Laradi xopmen na epovo na un ka lorooro avolo.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Mo do taradi na lok mamangan kepe ia eburu mi levelinga rak kantubu at limixin at na loola, nenia, Laradi Mevana, anaba sok tixirixes i ap mo laaleng nenia ana si ukopok mi lisisixam silok at ne Tamak la at lubungangelo ren.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.