Marcos 7
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI
1 Lentaba lubung Parisi mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga vot eburu boro Jerusalem la diga vot pasa ne Iesu.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 La diga ven lentaba at lavaun pinivu at ne Iesu diga anan mi levengkikngen di, ua di goxo gos avot mun be lengkikngen di. La kerepmo lubung Parisi diga lok do lavaun pinivu diga lox abilinga lorooro atdi.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Lubung Parisi mi limixin axap me Judaia diga sogos avot be levengkikngen di la melemu diga anan ba, la kerepmo diga mumu asu loklok at lavalabat atdi.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Loklok bok at lavalabat atdi xeretna. Se digamlong boro at leetang, kopmen di goxo anan se digak lox adadat avot be di. Leveloklok petpes bok diga mumu asu i xeretna. Diga sogos amisik levengkap inin atdi, leventingtigon, la levesosopen.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 La lubung Parisi mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga sue ne Iesu xeretna, “Ua lavasuun teren la lavaun pinivu ram kopmen dina mumu asu leveloklok at lavalabat atdik, di anan lempanga anan mi levengkikngen di xopmen na dadat?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Leeme vapaase ali at ne Moroa, ne Aisaia ga paase ali mi nom. Neni ga paase ruturun dola nemi luvuttadi loklok sosolom. Ni ga tong li levelinga xeretna,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Dixo lotu saparav ia mi luruturun la di lox ase mi levelinga at limixin mun.’” Ais 29:13
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 La ne Iesu ga vaase sok di xeretna, “Mi onon basinge levelinga mumuat at ne Moroa, ketla mim tebeng lolos leveloklok at limixin.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Mi gugu lolos ti vuse ka tangas ting tonga xepe levelinga at ne Moroa xusu mina mumu asu leveloklok at lavalabat atnimi.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Gano ne Moses ga lok bok keretna,
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Ketla nemi xopmen mina mumu asu mo levelinga at ne Moses, mi mumu asu na levelinga. Mo do tara i ruuna lempanga do ri lok tooro ne temen kopla nenen, nemi mi tong i rin kusu neni na mumu asu leveloklok at lavalabat la na raba ne Moroa min la na ke loklok tooro ridu.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Kuren la mi lok pe i xusu neni ixo epovo na lok tooro lavakpakes at ne temen mi nenen.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 La kerepmo mi mumu asu loklok miga lok ka i at lavalabat atnimi la mi lox abulubun kepe levelinga at ne Moroa. La nemi mik lox amisik laxampanga xapmek keretnom.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 La ne Iesu ga ro xaka limixin uto saparav i la ga lok lavapaase poovo ridi xeretna, “Nemi axap mina ronga na levelinga rak la mina xasep teren.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Kopmen tavanga ik lok to maxamang at laradi na lox abilinga i. Ketla levempanga, lorooro ren i lox asuusu i, naba lox abilinga i.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [Do mi ruuna levenbaalung, mina ronga avukat na levelinga.”]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 La melemu ne Iesu ga on basinge nom limixin la ga vubeles at lara loogu la lavaun pinivu ren diga sue mu i mi mo lavapaase poovo.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 La ni ga sue di xeretna, “Kereva, kopmen mina xasep avukat teren? Mina ronga avukar i na. Lempanga anan laradi i anan i, noxo lox abilinga i.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Nom lempanga noxo vubeles at lorooro ren, ketla i vubeles at leventine ren la melemu neni ba lok kepe ba i ukamang at labantuxu ren.” La kerepmo ne Iesu ga tong i do leveluxa axap i lox avukat kusu laradi na anan i.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 La ni ga lok bok keretna, “Lentaba lempanga, laradi i lox asuusu i boro xeneng at lorooro ren, nom i epovo na lox abilinga lorooro ren.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Mo lempanga xeretna. Levendoxoma kapmek, leveloklok kakapmek maxamang at lixitkis epot, loklok tip kip pilo, loklok tip sev amet tara, loklok ti longka,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 loklok ti belegaao, leveloklok kakapmek petpes bok, loklok kaxarang, loklok mun mamangan, loklok ngaongao at lempanga at tara vetpes, loklok ti lox asi tara mi levelinga, loklox asilok, la loklok tangtangku.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Anaa axap lempanga xapmek i ravasu boro xeneng at lebelen laradi la i lox abilinga i.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 La ne Iesu ga vas kaxat basinge mo lemenemen la ga onon uto at lenep kangka saparap lemenemen Taia. La ni ga vubeles at loogu la ga xopara i do tara naklen i dola neni ira rupot pam. Ketla neni goxo epovo xusu ti nemen lipe.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 La lara latkin ga ronga levelinga dola ne Iesu ga rupot la soso mun neni ga vot pasa i la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren saparap luxangkedek at ne Iesu. Lagas ga suxuna loolik at nom latkin.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Mo latkin, neni me Grik ketla diga visix i ro at lenep Siroponisia. La neni ga sing ne Iesu dola neni na riki kepe lagas basinge loolik teren.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 La ne Iesu ga tong lavapaase poovo rin keretna, “Nia ana raba panga anan avot mun be ri laxamdak mi laxaalik mila kopmen nak mokso ri lu raba lubungman mi lempanga anan at laxamdak.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 La nom latkin ga lok ti ne Iesu xeretna, “I ruturun pam, Leeme Silok. Ketla lubungman di anan levenmumus panga anan im subu uto maxopok at loxot anan at laxamdak mi laxaalik.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 La ne Iesu ga lok tin, “Lavapaase ram i nunuan, kuren la nenia ara lok kepe vam lagas basinge loolik taram. Unamlong ta uto at loogu ram.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 La nom latkin gamlong uto xolonu ren la ga vot pasa loolik teren gak midi at loora ren la lagas ga on basinge vam i.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 La melemu ne Iesu ga vas kaxat basinge lenep kangka Taia, la ga vas polo lenep kangka Sidon uto at lavatdan kis Galili, la ga vubeles at lenep kangka Sangaun Menemen.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 La lentaba luvuttadi diga lam kaka laradi lubaalung teren ga ba uto saparap ne Iesu. Neni xopmen goxo paase avukat, la diga sing ne Iesu xusu na lok li lekngen teren la na lox avukar i.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 La ne Iesu ga lam ka i la nedu xusuk duga vas basinge nom limixin la ne Iesu ga lok li lusivisip teren at lubaalung at nom laradi la ga xalaubis, la ga long tu at lagam teren,
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 la ga mas asu lamamas teren la ga lok tin keretna, “Epata.” Lavasuun teren keretna, una rem suang.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 La lubaalung ap mo laradi ga xasep ba. La mo lavanga ga lok pe lagam teren ga repes la neni ga vaase alabat ba.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 La ne Iesu ga tong alolos i ridi dola di noxo tong asu nom lavanga ri teta ketla di goxo ronga res teren, diga vaase asu i ri limixin axap. Amisik ne Iesu gap sep pepe limixin kerepmo, ketla amisik limixin diga tong asu lempanga sangsangu ne Iesu ga lox i.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 La nom limixin diga sangu aleng la diga lok keretna, “Lempanga axap ne Iesu ik lox i, i nunuan aleng. Ni i lox axasep levenbaalung at luvuttadi ba la i lox aroo luvuttadi kopmen dina paase.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.