Marcos 7

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lentaba lubung Parisi mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga vot eburu boro Jerusalem la diga vot pasa ne Iesu.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 La diga ven lentaba at lavaun pinivu at ne Iesu diga anan mi levengkikngen di, ua di goxo gos avot mun be lengkikngen di. La kerepmo lubung Parisi diga lok do lavaun pinivu diga lox abilinga lorooro atdi.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Lubung Parisi mi limixin axap me Judaia diga sogos avot be levengkikngen di la melemu diga anan ba, la kerepmo diga mumu asu loklok at lavalabat atdi.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Loklok bok at lavalabat atdi xeretna. Se digamlong boro at leetang, kopmen di goxo anan se digak lox adadat avot be di. Leveloklok petpes bok diga mumu asu i xeretna. Diga sogos amisik levengkap inin atdi, leventingtigon, la levesosopen.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 La lubung Parisi mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga sue ne Iesu xeretna, “Ua lavasuun teren la lavaun pinivu ram kopmen dina mumu asu leveloklok at lavalabat atdik, di anan lempanga anan mi levengkikngen di xopmen na dadat?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Leeme vapaase ali at ne Moroa, ne Aisaia ga paase ali mi nom. Neni ga paase ruturun dola nemi luvuttadi loklok sosolom. Ni ga tong li levelinga xeretna,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Dixo lotu saparav ia mi luruturun la di lox ase mi levelinga at limixin mun.’” Ais 29:13
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 La ne Iesu ga vaase sok di xeretna, “Mi onon basinge levelinga mumuat at ne Moroa, ketla mim tebeng lolos leveloklok at limixin.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Mi gugu lolos ti vuse ka tangas ting tonga xepe levelinga at ne Moroa xusu mina mumu asu leveloklok at lavalabat atnimi.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Gano ne Moses ga lok bok keretna,
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Ketla nemi xopmen mina mumu asu mo levelinga at ne Moses, mi mumu asu na levelinga. Mo do tara i ruuna lempanga do ri lok tooro ne temen kopla nenen, nemi mi tong i rin kusu neni na mumu asu leveloklok at lavalabat la na raba ne Moroa min la na ke loklok tooro ridu.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Kuren la mi lok pe i xusu neni ixo epovo na lok tooro lavakpakes at ne temen mi nenen.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 La kerepmo mi mumu asu loklok miga lok ka i at lavalabat atnimi la mi lox abulubun kepe levelinga at ne Moroa. La nemi mik lox amisik laxampanga xapmek keretnom.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 La ne Iesu ga ro xaka limixin uto saparav i la ga lok lavapaase poovo ridi xeretna, “Nemi axap mina ronga na levelinga rak la mina xasep teren.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Kopmen tavanga ik lok to maxamang at laradi na lox abilinga i. Ketla levempanga, lorooro ren i lox asuusu i, naba lox abilinga i.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 [Do mi ruuna levenbaalung, mina ronga avukat na levelinga.”]
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 La melemu ne Iesu ga on basinge nom limixin la ga vubeles at lara loogu la lavaun pinivu ren diga sue mu i mi mo lavapaase poovo.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 La ni ga sue di xeretna, “Kereva, kopmen mina xasep avukat teren? Mina ronga avukar i na. Lempanga anan laradi i anan i, noxo lox abilinga i.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Nom lempanga noxo vubeles at lorooro ren, ketla i vubeles at leventine ren la melemu neni ba lok kepe ba i ukamang at labantuxu ren.” La kerepmo ne Iesu ga tong i do leveluxa axap i lox avukat kusu laradi na anan i.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 La ni ga lok bok keretna, “Lentaba lempanga, laradi i lox asuusu i boro xeneng at lorooro ren, nom i epovo na lox abilinga lorooro ren.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Mo lempanga xeretna. Levendoxoma kapmek, leveloklok kakapmek maxamang at lixitkis epot, loklok tip kip pilo, loklok tip sev amet tara, loklok ti longka,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 loklok ti belegaao, leveloklok kakapmek petpes bok, loklok kaxarang, loklok mun mamangan, loklok ngaongao at lempanga at tara vetpes, loklok ti lox asi tara mi levelinga, loklox asilok, la loklok tangtangku.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Anaa axap lempanga xapmek i ravasu boro xeneng at lebelen laradi la i lox abilinga i.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 La ne Iesu ga vas kaxat basinge mo lemenemen la ga onon uto at lenep kangka saparap lemenemen Taia. La ni ga vubeles at loogu la ga xopara i do tara naklen i dola neni ira rupot pam. Ketla neni goxo epovo xusu ti nemen lipe.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 La lara latkin ga ronga levelinga dola ne Iesu ga rupot la soso mun neni ga vot pasa i la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren saparap luxangkedek at ne Iesu. Lagas ga suxuna loolik at nom latkin.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Mo latkin, neni me Grik ketla diga visix i ro at lenep Siroponisia. La neni ga sing ne Iesu dola neni na riki kepe lagas basinge loolik teren.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 La ne Iesu ga tong lavapaase poovo rin keretna, “Nia ana raba panga anan avot mun be ri laxamdak mi laxaalik mila kopmen nak mokso ri lu raba lubungman mi lempanga anan at laxamdak.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 La nom latkin ga lok ti ne Iesu xeretna, “I ruturun pam, Leeme Silok. Ketla lubungman di anan levenmumus panga anan im subu uto maxopok at loxot anan at laxamdak mi laxaalik.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 La ne Iesu ga lok tin, “Lavapaase ram i nunuan, kuren la nenia ara lok kepe vam lagas basinge loolik taram. Unamlong ta uto at loogu ram.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 La nom latkin gamlong uto xolonu ren la ga vot pasa loolik teren gak midi at loora ren la lagas ga on basinge vam i.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 La melemu ne Iesu ga vas kaxat basinge lenep kangka Taia, la ga vas polo lenep kangka Sidon uto at lavatdan kis Galili, la ga vubeles at lenep kangka Sangaun Menemen.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 La lentaba luvuttadi diga lam kaka laradi lubaalung teren ga ba uto saparap ne Iesu. Neni xopmen goxo paase avukat, la diga sing ne Iesu xusu na lok li lekngen teren la na lox avukar i.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 La ne Iesu ga lam ka i la nedu xusuk duga vas basinge nom limixin la ne Iesu ga lok li lusivisip teren at lubaalung at nom laradi la ga xalaubis, la ga long tu at lagam teren,
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 la ga mas asu lamamas teren la ga lok tin keretna, “Epata.” Lavasuun teren keretna, una rem suang.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 La lubaalung ap mo laradi ga xasep ba. La mo lavanga ga lok pe lagam teren ga repes la neni ga vaase alabat ba.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 La ne Iesu ga tong alolos i ridi dola di noxo tong asu nom lavanga ri teta ketla di goxo ronga res teren, diga vaase asu i ri limixin axap. Amisik ne Iesu gap sep pepe limixin kerepmo, ketla amisik limixin diga tong asu lempanga sangsangu ne Iesu ga lox i.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 La nom limixin diga sangu aleng la diga lok keretna, “Lempanga axap ne Iesu ik lox i, i nunuan aleng. Ni i lox axasep levenbaalung at luvuttadi ba la i lox aroo luvuttadi kopmen dina paase.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.