Marcos 7
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA
1 Lentaba lubung Parisi mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga vot eburu boro Jerusalem la diga vot pasa ne Iesu.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 La diga ven lentaba at lavaun pinivu at ne Iesu diga anan mi levengkikngen di, ua di goxo gos avot mun be lengkikngen di. La kerepmo lubung Parisi diga lok do lavaun pinivu diga lox abilinga lorooro atdi.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Lubung Parisi mi limixin axap me Judaia diga sogos avot be levengkikngen di la melemu diga anan ba, la kerepmo diga mumu asu loklok at lavalabat atdi.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Loklok bok at lavalabat atdi xeretna. Se digamlong boro at leetang, kopmen di goxo anan se digak lox adadat avot be di. Leveloklok petpes bok diga mumu asu i xeretna. Diga sogos amisik levengkap inin atdi, leventingtigon, la levesosopen.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 La lubung Parisi mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga sue ne Iesu xeretna, “Ua lavasuun teren la lavaun pinivu ram kopmen dina mumu asu leveloklok at lavalabat atdik, di anan lempanga anan mi levengkikngen di xopmen na dadat?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Leeme vapaase ali at ne Moroa, ne Aisaia ga paase ali mi nom. Neni ga paase ruturun dola nemi luvuttadi loklok sosolom. Ni ga tong li levelinga xeretna,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Dixo lotu saparav ia mi luruturun la di lox ase mi levelinga at limixin mun.’” Ais 29:13
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 La ne Iesu ga vaase sok di xeretna, “Mi onon basinge levelinga mumuat at ne Moroa, ketla mim tebeng lolos leveloklok at limixin.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Mi gugu lolos ti vuse ka tangas ting tonga xepe levelinga at ne Moroa xusu mina mumu asu leveloklok at lavalabat atnimi.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Gano ne Moses ga lok bok keretna,
10 Pois Moisés disse:
11 Ketla nemi xopmen mina mumu asu mo levelinga at ne Moses, mi mumu asu na levelinga. Mo do tara i ruuna lempanga do ri lok tooro ne temen kopla nenen, nemi mi tong i rin kusu neni na mumu asu leveloklok at lavalabat la na raba ne Moroa min la na ke loklok tooro ridu.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Kuren la mi lok pe i xusu neni ixo epovo na lok tooro lavakpakes at ne temen mi nenen.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 La kerepmo mi mumu asu loklok miga lok ka i at lavalabat atnimi la mi lox abulubun kepe levelinga at ne Moroa. La nemi mik lox amisik laxampanga xapmek keretnom.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 La ne Iesu ga ro xaka limixin uto saparav i la ga lok lavapaase poovo ridi xeretna, “Nemi axap mina ronga na levelinga rak la mina xasep teren.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Kopmen tavanga ik lok to maxamang at laradi na lox abilinga i. Ketla levempanga, lorooro ren i lox asuusu i, naba lox abilinga i.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 [Do mi ruuna levenbaalung, mina ronga avukat na levelinga.”]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 La melemu ne Iesu ga on basinge nom limixin la ga vubeles at lara loogu la lavaun pinivu ren diga sue mu i mi mo lavapaase poovo.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 La ni ga sue di xeretna, “Kereva, kopmen mina xasep avukat teren? Mina ronga avukar i na. Lempanga anan laradi i anan i, noxo lox abilinga i.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Nom lempanga noxo vubeles at lorooro ren, ketla i vubeles at leventine ren la melemu neni ba lok kepe ba i ukamang at labantuxu ren.” La kerepmo ne Iesu ga tong i do leveluxa axap i lox avukat kusu laradi na anan i.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 La ni ga lok bok keretna, “Lentaba lempanga, laradi i lox asuusu i boro xeneng at lorooro ren, nom i epovo na lox abilinga lorooro ren.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Mo lempanga xeretna. Levendoxoma kapmek, leveloklok kakapmek maxamang at lixitkis epot, loklok tip kip pilo, loklok tip sev amet tara, loklok ti longka,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 loklok ti belegaao, leveloklok kakapmek petpes bok, loklok kaxarang, loklok mun mamangan, loklok ngaongao at lempanga at tara vetpes, loklok ti lox asi tara mi levelinga, loklox asilok, la loklok tangtangku.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Anaa axap lempanga xapmek i ravasu boro xeneng at lebelen laradi la i lox abilinga i.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 La ne Iesu ga vas kaxat basinge mo lemenemen la ga onon uto at lenep kangka saparap lemenemen Taia. La ni ga vubeles at loogu la ga xopara i do tara naklen i dola neni ira rupot pam. Ketla neni goxo epovo xusu ti nemen lipe.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 La lara latkin ga ronga levelinga dola ne Iesu ga rupot la soso mun neni ga vot pasa i la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren saparap luxangkedek at ne Iesu. Lagas ga suxuna loolik at nom latkin.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Mo latkin, neni me Grik ketla diga visix i ro at lenep Siroponisia. La neni ga sing ne Iesu dola neni na riki kepe lagas basinge loolik teren.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 La ne Iesu ga tong lavapaase poovo rin keretna, “Nia ana raba panga anan avot mun be ri laxamdak mi laxaalik mila kopmen nak mokso ri lu raba lubungman mi lempanga anan at laxamdak.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 La nom latkin ga lok ti ne Iesu xeretna, “I ruturun pam, Leeme Silok. Ketla lubungman di anan levenmumus panga anan im subu uto maxopok at loxot anan at laxamdak mi laxaalik.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 La ne Iesu ga lok tin, “Lavapaase ram i nunuan, kuren la nenia ara lok kepe vam lagas basinge loolik taram. Unamlong ta uto at loogu ram.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 La nom latkin gamlong uto xolonu ren la ga vot pasa loolik teren gak midi at loora ren la lagas ga on basinge vam i.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 La melemu ne Iesu ga vas kaxat basinge lenep kangka Taia, la ga vas polo lenep kangka Sidon uto at lavatdan kis Galili, la ga vubeles at lenep kangka Sangaun Menemen.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 La lentaba luvuttadi diga lam kaka laradi lubaalung teren ga ba uto saparap ne Iesu. Neni xopmen goxo paase avukat, la diga sing ne Iesu xusu na lok li lekngen teren la na lox avukar i.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 La ne Iesu ga lam ka i la nedu xusuk duga vas basinge nom limixin la ne Iesu ga lok li lusivisip teren at lubaalung at nom laradi la ga xalaubis, la ga long tu at lagam teren,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 la ga mas asu lamamas teren la ga lok tin keretna, “Epata.” Lavasuun teren keretna, una rem suang.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 La lubaalung ap mo laradi ga xasep ba. La mo lavanga ga lok pe lagam teren ga repes la neni ga vaase alabat ba.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 La ne Iesu ga tong alolos i ridi dola di noxo tong asu nom lavanga ri teta ketla di goxo ronga res teren, diga vaase asu i ri limixin axap. Amisik ne Iesu gap sep pepe limixin kerepmo, ketla amisik limixin diga tong asu lempanga sangsangu ne Iesu ga lox i.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 La nom limixin diga sangu aleng la diga lok keretna, “Lempanga axap ne Iesu ik lox i, i nunuan aleng. Ni i lox axasep levenbaalung at luvuttadi ba la i lox aroo luvuttadi kopmen dina paase.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.