Marcos 7
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH
1 Lentaba lubung Parisi mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga vot eburu boro Jerusalem la diga vot pasa ne Iesu.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 La diga ven lentaba at lavaun pinivu at ne Iesu diga anan mi levengkikngen di, ua di goxo gos avot mun be lengkikngen di. La kerepmo lubung Parisi diga lok do lavaun pinivu diga lox abilinga lorooro atdi.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Lubung Parisi mi limixin axap me Judaia diga sogos avot be levengkikngen di la melemu diga anan ba, la kerepmo diga mumu asu loklok at lavalabat atdi.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Loklok bok at lavalabat atdi xeretna. Se digamlong boro at leetang, kopmen di goxo anan se digak lox adadat avot be di. Leveloklok petpes bok diga mumu asu i xeretna. Diga sogos amisik levengkap inin atdi, leventingtigon, la levesosopen.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 La lubung Parisi mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga sue ne Iesu xeretna, “Ua lavasuun teren la lavaun pinivu ram kopmen dina mumu asu leveloklok at lavalabat atdik, di anan lempanga anan mi levengkikngen di xopmen na dadat?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Leeme vapaase ali at ne Moroa, ne Aisaia ga paase ali mi nom. Neni ga paase ruturun dola nemi luvuttadi loklok sosolom. Ni ga tong li levelinga xeretna,
6 Jesus respondeu:
7 Dixo lotu saparav ia mi luruturun la di lox ase mi levelinga at limixin mun.’” Ais 29:13
7 A adoração deste povo é inútil,
8 La ne Iesu ga vaase sok di xeretna, “Mi onon basinge levelinga mumuat at ne Moroa, ketla mim tebeng lolos leveloklok at limixin.
8 E continuou:
9 Mi gugu lolos ti vuse ka tangas ting tonga xepe levelinga at ne Moroa xusu mina mumu asu leveloklok at lavalabat atnimi.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Gano ne Moses ga lok bok keretna,
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ketla nemi xopmen mina mumu asu mo levelinga at ne Moses, mi mumu asu na levelinga. Mo do tara i ruuna lempanga do ri lok tooro ne temen kopla nenen, nemi mi tong i rin kusu neni na mumu asu leveloklok at lavalabat la na raba ne Moroa min la na ke loklok tooro ridu.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Kuren la mi lok pe i xusu neni ixo epovo na lok tooro lavakpakes at ne temen mi nenen.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 La kerepmo mi mumu asu loklok miga lok ka i at lavalabat atnimi la mi lox abulubun kepe levelinga at ne Moroa. La nemi mik lox amisik laxampanga xapmek keretnom.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 La ne Iesu ga ro xaka limixin uto saparav i la ga lok lavapaase poovo ridi xeretna, “Nemi axap mina ronga na levelinga rak la mina xasep teren.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Kopmen tavanga ik lok to maxamang at laradi na lox abilinga i. Ketla levempanga, lorooro ren i lox asuusu i, naba lox abilinga i.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [Do mi ruuna levenbaalung, mina ronga avukat na levelinga.”]
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 La melemu ne Iesu ga on basinge nom limixin la ga vubeles at lara loogu la lavaun pinivu ren diga sue mu i mi mo lavapaase poovo.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 La ni ga sue di xeretna, “Kereva, kopmen mina xasep avukat teren? Mina ronga avukar i na. Lempanga anan laradi i anan i, noxo lox abilinga i.
18 Então ele disse:
19 Nom lempanga noxo vubeles at lorooro ren, ketla i vubeles at leventine ren la melemu neni ba lok kepe ba i ukamang at labantuxu ren.” La kerepmo ne Iesu ga tong i do leveluxa axap i lox avukat kusu laradi na anan i.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 La ni ga lok bok keretna, “Lentaba lempanga, laradi i lox asuusu i boro xeneng at lorooro ren, nom i epovo na lox abilinga lorooro ren.
20 Ele continuou:
21 Mo lempanga xeretna. Levendoxoma kapmek, leveloklok kakapmek maxamang at lixitkis epot, loklok tip kip pilo, loklok tip sev amet tara, loklok ti longka,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 loklok ti belegaao, leveloklok kakapmek petpes bok, loklok kaxarang, loklok mun mamangan, loklok ngaongao at lempanga at tara vetpes, loklok ti lox asi tara mi levelinga, loklox asilok, la loklok tangtangku.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Anaa axap lempanga xapmek i ravasu boro xeneng at lebelen laradi la i lox abilinga i.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 La ne Iesu ga vas kaxat basinge mo lemenemen la ga onon uto at lenep kangka saparap lemenemen Taia. La ni ga vubeles at loogu la ga xopara i do tara naklen i dola neni ira rupot pam. Ketla neni goxo epovo xusu ti nemen lipe.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 La lara latkin ga ronga levelinga dola ne Iesu ga rupot la soso mun neni ga vot pasa i la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren saparap luxangkedek at ne Iesu. Lagas ga suxuna loolik at nom latkin.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Mo latkin, neni me Grik ketla diga visix i ro at lenep Siroponisia. La neni ga sing ne Iesu dola neni na riki kepe lagas basinge loolik teren.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 La ne Iesu ga tong lavapaase poovo rin keretna, “Nia ana raba panga anan avot mun be ri laxamdak mi laxaalik mila kopmen nak mokso ri lu raba lubungman mi lempanga anan at laxamdak.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 La nom latkin ga lok ti ne Iesu xeretna, “I ruturun pam, Leeme Silok. Ketla lubungman di anan levenmumus panga anan im subu uto maxopok at loxot anan at laxamdak mi laxaalik.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 La ne Iesu ga lok tin, “Lavapaase ram i nunuan, kuren la nenia ara lok kepe vam lagas basinge loolik taram. Unamlong ta uto at loogu ram.”
29 Jesus disse:
30 La nom latkin gamlong uto xolonu ren la ga vot pasa loolik teren gak midi at loora ren la lagas ga on basinge vam i.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 La melemu ne Iesu ga vas kaxat basinge lenep kangka Taia, la ga vas polo lenep kangka Sidon uto at lavatdan kis Galili, la ga vubeles at lenep kangka Sangaun Menemen.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 La lentaba luvuttadi diga lam kaka laradi lubaalung teren ga ba uto saparap ne Iesu. Neni xopmen goxo paase avukat, la diga sing ne Iesu xusu na lok li lekngen teren la na lox avukar i.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 La ne Iesu ga lam ka i la nedu xusuk duga vas basinge nom limixin la ne Iesu ga lok li lusivisip teren at lubaalung at nom laradi la ga xalaubis, la ga long tu at lagam teren,
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 la ga mas asu lamamas teren la ga lok tin keretna, “Epata.” Lavasuun teren keretna, una rem suang.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 La lubaalung ap mo laradi ga xasep ba. La mo lavanga ga lok pe lagam teren ga repes la neni ga vaase alabat ba.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 La ne Iesu ga tong alolos i ridi dola di noxo tong asu nom lavanga ri teta ketla di goxo ronga res teren, diga vaase asu i ri limixin axap. Amisik ne Iesu gap sep pepe limixin kerepmo, ketla amisik limixin diga tong asu lempanga sangsangu ne Iesu ga lox i.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 La nom limixin diga sangu aleng la diga lok keretna, “Lempanga axap ne Iesu ik lox i, i nunuan aleng. Ni i lox axasep levenbaalung at luvuttadi ba la i lox aroo luvuttadi kopmen dina paase.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.