Marcos 6
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI
1 La ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga vas kaxat basinge mo lemenemen la diga rupot to at lemenemen aulis teren, Nasaret.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 At laaleng kaala Iesu ga anasa ro at loogu singising la buaang limixin diga ronga i la diga sangu.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Neni laradi gugu gu mene la neni ne nitna ne Maria la neni neton ne Jems, ne Joses, ne Judas, la ne Simon, nedi di nemen de la luvurinen bok di nemen de at na lemenemen.” La kerepmo limixin diga raba rulu ne Iesu.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Leeme vapaase ali, limixin di lok ngangao ren at lengkot axap, ket to at lemenemen teren, la kantubu at limixin teren la libibinat teren, kopmen dina lok ngangao ren.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 La ne Iesu goxo epovo na lok lempanga sangsangu go, ketla neni ga lok li lukngen mavana at lentaba mun kusu na lox aroo di.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 La neni ga sangu aleng mila di goxo nunu.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 La ne Iesu ga ro xaka lasangaun mi legepura lavaun pinivu ren la neni ga riki gepgepura di uto at levenmenemen petpes. La neni ga raba di mi lolos kusu dina riki xepe lubunggas basinge limixin.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 La neni ga vaase pe di xeretna, “Mina lok kaka levengkidak atnimi, ketla nemen mita xip kaka tempanga vetpes bok. Nemen teveluxa, nemen teventat, nemen tevempilas at lempanga lukluxa.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Mina siga luvanga vatpas, ketla nemen mita xip kaka tempanga singsiga ri etara xun.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 La neni ga lok bok tidi, “Do mina vubeles at tara temenemen miba nemen at legesa gu, se miba on basinge mo lemenemen.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Do limixin di noxo siam ka nemi la di noxo ronga levelinga atnimi, mina on basinge mo lemenemen la mina semla xepe lengkakup at lengkangkedek atnimi, i ngan loklok katling tidi xusu ti lox asuusu levenmukmusak at ne Moroa.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 La lavaun pinivu ren diga vas kaxat uto at levenmenemen la diga vavang do limixin dina leeng.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 La diga riki xepe lubunggas basinge limixin la diga so li ladan avukat at limixin mekmeres ngan loklok at lubung mixin me Judaia la diga lox aroo di.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 La ne Erodes, loorong at lenep silok Galili ga ronga levelinga at lugugu at ne Iesu, mila laasen at ne Iesu ga onon at levengkot axap. Lentaba diga lok do ne Iesu neni ne Jon, laradi sep susu limixin. Diga lok bok dola ne Jon ga roo xat amlong at lanmet, kuren la neni i epovo na lok lempanga sangsangu.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Lentaba vetpes diga lok keretna, “Neni ne Elaisa leeme vapaase ali.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Ketla ne Erodes ga lok keretna, “Neni ne Jon. Nia agara ra korop pam laxaka ren la ni ga roo xat manga.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Leretere at lanmet at ne Jon keretna. Erodes ga tong i ri luvuttadi esep teren ti ranga alis ne Jon la diga xoxo i la diga lok li i ro at loogu xokoxo. Erodes ga lox i na mila latkin teren ne Erodias ga musak ne Jon.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Lavasuun at lumukmusak at nom latkin keretna. Ganoxa ne Jon ga vaase sok ne Erodes mila neni ga sak paxat ka ne Erodias, latkin at neton ne Pilip la ga epot teren.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Kuren la ne Erodias ga musak ne Jon la ga vara na sev amer i ketla neni goxo epovo,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 mila ne Erodes ga marat at ne Jon la ga lok tatao i. Erodes gaklen i do ne Jon lagale laradi manmanton la gang tonga levelinga ren. Neni ga rangku mumu i nom levelinga at ne Jon, ketla ni ga lok momo ring tonga i.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ketla ne Erodias ga vuse ka langas ti sev amet ne Jon keretna. At lara laaleng ne Erodes ga lok laanan ti lok katling mo laaleng nenen ga visix i ren. Lavaeme silok at lugugu at ne Erodes mi luvuttadi esep amgomgo ren mi loxongkulao amgomgo bok at lenep Galili digak lok at nom laanan.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 La lara loono maxat, neni loolik at ne Erodias ga tii, la ne Erodes eburu minedi diga anan diga lok momo ren la ne Erodes ga lok ti nom loono keretna, “Una tong asu lavavara ram ti tavanga la nia aba raba u min.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 La neni ga lok lavangpangpe rin keretna, “A paase ruturun at lemeren ne Moroa. Nia aba raba u mi tevempanga u vara i, i epovo at loxonatat at lempanga axap tarak.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 La mo loono ga sixisu la ga sue nenen keretna, “Lavanga sala nia ba sing ka i ren?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 La soso mun nom loono gamlong parap ne Erodes la ga lok, “Una raba ia mi lavatlak at ne Jon laradi sep susu limixin. Una lok li i at tavattingtigon silok.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 La ne Erodes ga lok bukbulu aleng mila neni goxopara i do ne Jon na met. Ketla neni goxo epovo xusu ti lox ekun levelinga ren mila nom luvuttadi silok diga ronga vam nom lavangpangpe.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 La soso mun Erodes ga lox aonon lavapaase ri laradi esep teren do neni na sep korop laxaka at ne Jon la na xip kaka lavatlak teren uto saparav i. La nom laradi ga vas kaxat la ga sep korop laxaka at ne Jon to at loogu xokoxo.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 La neni ga lok li nom lavatlak to at lavattingtigon silok la ga rupot min la ga raba mo loono min la loono ga raba nenen min.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 La lavaun pinivu at ne Jon diga ronga i dola ne Jon ga uu la diga rupot la diga lok ka labantuxu ren la digak mir i ro at lubuang mikmit tongan.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 La luvuttadi vavang at ne Iesu digamlong ta la diga tong asu lempanga axap diga lox i la levelinga diga anasa limixin min.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Ude nimi, nedik kusuk ata onon uto at lamatbin kusu mina lok mamana lixilik be.” Mila buaang limixin diga rupot pasa amisik ne Iesu mi lavaun pinivu ren la di goxo epovo kusu dina anan.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 La diga sen kaxat mi lesepang uto at loxot petpes, ua limixin di goxo nemen teren.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Ketla buaang limixin diga ven nedi diga sen mi lesepang la diga ven kibis di. Digat pas basinge levenmenemen atdi la diga mumu loxon la diga rupot avot to ap mo loxot ti ne Iesu mi lavaun pinivu ren.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 La ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga oso mi lesepang la ni ga ven buaang limixin solo. Neni ga balamu di mila diga lok ngan laxasipsip kopmen taradi loklok tatao atnedi. Kuren la ni ga anasa di mi laxampapaase solo.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ga ukantinao lavaun pinivu at ne Iesu diga rupot pasa ne Iesu la diga lok tin keretna, “Ukantinao nga na la na loxot, ni loxot mimila rino.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Una riki aonon limixin kusu dibat pas uto at levenmenemen la dina un ka tempanga anan tidi.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Ketla ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Nemi xa mina raba nedi mi teveluxa xusu dina anan i.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Minat pas la mina ven lavanisa lengkongkide mo ik lok.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Mina lox axis limixin axap at levenbinam tadi at levennep mi lempivilis avukat teren.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 La nedi diga xis kopok ap mo lenep, lepentaba legesa sangaun kobot (100) diga xis eburu, lentaba lavalimo sangaun limixin diga xis eburu, nedi axap digat kis kerepmo.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 La ne Iesu ga lok kaka levengkongkide mi luemat, la ga milik aurut uto at laxalibet la ga tong avukat ti ne Moroa. Ga sebek nom levengkongkide la ga raba lavaun pinivu ren min la diga raba limixin min. La ni ga raba bok luemat tidi.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 La limixin axap diga anan la diga an mais.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 La lavaun pinivu diga luxa lasangaun mi legepura leventat mi leveluxa mo diga an ake i ren.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 La nedi luvuttadi remes diga anan, diga epovo at lavalimo larabin sangsangaun kobot (5000).
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 La soso mun ne Iesu ga tong i ri lavaun pinivu ren do dina los kas at lesepang la dinamgo rin uto at lemenemen Betsaida. La ne Iesu ga riki aonon limixin.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 La neni ga vas kaxat basinge di la ga urut uto vana at lakaana xusu na ngising.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 At laxanimin lesepang at lavaun pinivu gak sixit kantubu at lavatdan kis la ne Iesu xusuk gak lok to loxon.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 La ne Iesu ga ven di, digatlatla lolos mila lamanman gat mas lolos tangarang di. Kantubu at lavantun konaleng la lavanna konaleng at laxanimin ne Iesu ga vas kaxat to mavana mun at lavatdan kis. La ni ga rupot saparap di la ga doma i do na vas polo di.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Ketla at loxonaleng diga ven ne Iesu gat pas to mavana at lavatdan kis, diga lok do neni loroonan panga la digap kup silok,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 mila diga ven i la diga marat aleng.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 La neni ga los kas at lesepang la lamanman gara xap matmas ta. La lavaun pinivu ren diga sangu aleng.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Levendoxoma atdi ga repe. Di goxoklen lavasuun at lempanga sangsangu ne Iesu ga lox i mi mo lempanga anan.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 La diga xan polo lavatdan kis la diga oso to at lenep kangka Genesaret.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 La diga vas su at lesepang, la limixin ap mo loxot diga ven kibis ne Iesu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 La digak sixit uto at lengkot axap ap mo lenep la digamlong mi luvuttadi mekmeres, lentaba atdi diga xip di mi levenora uto at lengkot no ne Iesu gat pas ue.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 La ne Iesu gat pas tangtagap at lengkot axap, levenmenemen kakalik, levenmenemen silok, laxairing bok la diga lok li limixin mekmeres to at lengkot etang. La diga sing ne Iesu do dina long tu at lavanga singsiga ren. La nedi axap diga long tu ren, diga lox avukat axap.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.