Marcos 6
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARC
1 La ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga vas kaxat basinge mo lemenemen la diga rupot to at lemenemen aulis teren, Nasaret.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 At laaleng kaala Iesu ga anasa ro at loogu singising la buaang limixin diga ronga i la diga sangu.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Neni laradi gugu gu mene la neni ne nitna ne Maria la neni neton ne Jems, ne Joses, ne Judas, la ne Simon, nedi di nemen de la luvurinen bok di nemen de at na lemenemen.” La kerepmo limixin diga raba rulu ne Iesu.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Leeme vapaase ali, limixin di lok ngangao ren at lengkot axap, ket to at lemenemen teren, la kantubu at limixin teren la libibinat teren, kopmen dina lok ngangao ren.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 La ne Iesu goxo epovo na lok lempanga sangsangu go, ketla neni ga lok li lukngen mavana at lentaba mun kusu na lox aroo di.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 La neni ga sangu aleng mila di goxo nunu.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 La ne Iesu ga ro xaka lasangaun mi legepura lavaun pinivu ren la neni ga riki gepgepura di uto at levenmenemen petpes. La neni ga raba di mi lolos kusu dina riki xepe lubunggas basinge limixin.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 La neni ga vaase pe di xeretna, “Mina lok kaka levengkidak atnimi, ketla nemen mita xip kaka tempanga vetpes bok. Nemen teveluxa, nemen teventat, nemen tevempilas at lempanga lukluxa.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Mina siga luvanga vatpas, ketla nemen mita xip kaka tempanga singsiga ri etara xun.”
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 La neni ga lok bok tidi, “Do mina vubeles at tara temenemen miba nemen at legesa gu, se miba on basinge mo lemenemen.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Do limixin di noxo siam ka nemi la di noxo ronga levelinga atnimi, mina on basinge mo lemenemen la mina semla xepe lengkakup at lengkangkedek atnimi, i ngan loklok katling tidi xusu ti lox asuusu levenmukmusak at ne Moroa.”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 La lavaun pinivu ren diga vas kaxat uto at levenmenemen la diga vavang do limixin dina leeng.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 La diga riki xepe lubunggas basinge limixin la diga so li ladan avukat at limixin mekmeres ngan loklok at lubung mixin me Judaia la diga lox aroo di.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 La ne Erodes, loorong at lenep silok Galili ga ronga levelinga at lugugu at ne Iesu, mila laasen at ne Iesu ga onon at levengkot axap. Lentaba diga lok do ne Iesu neni ne Jon, laradi sep susu limixin. Diga lok bok dola ne Jon ga roo xat amlong at lanmet, kuren la neni i epovo na lok lempanga sangsangu.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Lentaba vetpes diga lok keretna, “Neni ne Elaisa leeme vapaase ali.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Ketla ne Erodes ga lok keretna, “Neni ne Jon. Nia agara ra korop pam laxaka ren la ni ga roo xat manga.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Leretere at lanmet at ne Jon keretna. Erodes ga tong i ri luvuttadi esep teren ti ranga alis ne Jon la diga xoxo i la diga lok li i ro at loogu xokoxo. Erodes ga lox i na mila latkin teren ne Erodias ga musak ne Jon.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Lavasuun at lumukmusak at nom latkin keretna. Ganoxa ne Jon ga vaase sok ne Erodes mila neni ga sak paxat ka ne Erodias, latkin at neton ne Pilip la ga epot teren.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Kuren la ne Erodias ga musak ne Jon la ga vara na sev amer i ketla neni goxo epovo,
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 mila ne Erodes ga marat at ne Jon la ga lok tatao i. Erodes gaklen i do ne Jon lagale laradi manmanton la gang tonga levelinga ren. Neni ga rangku mumu i nom levelinga at ne Jon, ketla ni ga lok momo ring tonga i.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Ketla ne Erodias ga vuse ka langas ti sev amet ne Jon keretna. At lara laaleng ne Erodes ga lok laanan ti lok katling mo laaleng nenen ga visix i ren. Lavaeme silok at lugugu at ne Erodes mi luvuttadi esep amgomgo ren mi loxongkulao amgomgo bok at lenep Galili digak lok at nom laanan.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 La lara loono maxat, neni loolik at ne Erodias ga tii, la ne Erodes eburu minedi diga anan diga lok momo ren la ne Erodes ga lok ti nom loono keretna, “Una tong asu lavavara ram ti tavanga la nia aba raba u min.”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 La neni ga lok lavangpangpe rin keretna, “A paase ruturun at lemeren ne Moroa. Nia aba raba u mi tevempanga u vara i, i epovo at loxonatat at lempanga axap tarak.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 La mo loono ga sixisu la ga sue nenen keretna, “Lavanga sala nia ba sing ka i ren?”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 La soso mun nom loono gamlong parap ne Erodes la ga lok, “Una raba ia mi lavatlak at ne Jon laradi sep susu limixin. Una lok li i at tavattingtigon silok.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 La ne Erodes ga lok bukbulu aleng mila neni goxopara i do ne Jon na met. Ketla neni goxo epovo xusu ti lox ekun levelinga ren mila nom luvuttadi silok diga ronga vam nom lavangpangpe.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 La soso mun Erodes ga lox aonon lavapaase ri laradi esep teren do neni na sep korop laxaka at ne Jon la na xip kaka lavatlak teren uto saparav i. La nom laradi ga vas kaxat la ga sep korop laxaka at ne Jon to at loogu xokoxo.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 La neni ga lok li nom lavatlak to at lavattingtigon silok la ga rupot min la ga raba mo loono min la loono ga raba nenen min.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 La lavaun pinivu at ne Jon diga ronga i dola ne Jon ga uu la diga rupot la diga lok ka labantuxu ren la digak mir i ro at lubuang mikmit tongan.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 La luvuttadi vavang at ne Iesu digamlong ta la diga tong asu lempanga axap diga lox i la levelinga diga anasa limixin min.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Ude nimi, nedik kusuk ata onon uto at lamatbin kusu mina lok mamana lixilik be.” Mila buaang limixin diga rupot pasa amisik ne Iesu mi lavaun pinivu ren la di goxo epovo kusu dina anan.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 La diga sen kaxat mi lesepang uto at loxot petpes, ua limixin di goxo nemen teren.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ketla buaang limixin diga ven nedi diga sen mi lesepang la diga ven kibis di. Digat pas basinge levenmenemen atdi la diga mumu loxon la diga rupot avot to ap mo loxot ti ne Iesu mi lavaun pinivu ren.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 La ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga oso mi lesepang la ni ga ven buaang limixin solo. Neni ga balamu di mila diga lok ngan laxasipsip kopmen taradi loklok tatao atnedi. Kuren la ni ga anasa di mi laxampapaase solo.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ga ukantinao lavaun pinivu at ne Iesu diga rupot pasa ne Iesu la diga lok tin keretna, “Ukantinao nga na la na loxot, ni loxot mimila rino.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Una riki aonon limixin kusu dibat pas uto at levenmenemen la dina un ka tempanga anan tidi.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Ketla ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Nemi xa mina raba nedi mi teveluxa xusu dina anan i.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Minat pas la mina ven lavanisa lengkongkide mo ik lok.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Mina lox axis limixin axap at levenbinam tadi at levennep mi lempivilis avukat teren.”
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 La nedi diga xis kopok ap mo lenep, lepentaba legesa sangaun kobot (100) diga xis eburu, lentaba lavalimo sangaun limixin diga xis eburu, nedi axap digat kis kerepmo.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 La ne Iesu ga lok kaka levengkongkide mi luemat, la ga milik aurut uto at laxalibet la ga tong avukat ti ne Moroa. Ga sebek nom levengkongkide la ga raba lavaun pinivu ren min la diga raba limixin min. La ni ga raba bok luemat tidi.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 La limixin axap diga anan la diga an mais.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 La lavaun pinivu diga luxa lasangaun mi legepura leventat mi leveluxa mo diga an ake i ren.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 La nedi luvuttadi remes diga anan, diga epovo at lavalimo larabin sangsangaun kobot (5000).
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 La soso mun ne Iesu ga tong i ri lavaun pinivu ren do dina los kas at lesepang la dinamgo rin uto at lemenemen Betsaida. La ne Iesu ga riki aonon limixin.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 La neni ga vas kaxat basinge di la ga urut uto vana at lakaana xusu na ngising.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 At laxanimin lesepang at lavaun pinivu gak sixit kantubu at lavatdan kis la ne Iesu xusuk gak lok to loxon.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 La ne Iesu ga ven di, digatlatla lolos mila lamanman gat mas lolos tangarang di. Kantubu at lavantun konaleng la lavanna konaleng at laxanimin ne Iesu ga vas kaxat to mavana mun at lavatdan kis. La ni ga rupot saparap di la ga doma i do na vas polo di.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Ketla at loxonaleng diga ven ne Iesu gat pas to mavana at lavatdan kis, diga lok do neni loroonan panga la digap kup silok,
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 mila diga ven i la diga marat aleng.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 La neni ga los kas at lesepang la lamanman gara xap matmas ta. La lavaun pinivu ren diga sangu aleng.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Levendoxoma atdi ga repe. Di goxoklen lavasuun at lempanga sangsangu ne Iesu ga lox i mi mo lempanga anan.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 La diga xan polo lavatdan kis la diga oso to at lenep kangka Genesaret.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 La diga vas su at lesepang, la limixin ap mo loxot diga ven kibis ne Iesu.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 La digak sixit uto at lengkot axap ap mo lenep la digamlong mi luvuttadi mekmeres, lentaba atdi diga xip di mi levenora uto at lengkot no ne Iesu gat pas ue.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 La ne Iesu gat pas tangtagap at lengkot axap, levenmenemen kakalik, levenmenemen silok, laxairing bok la diga lok li limixin mekmeres to at lengkot etang. La diga sing ne Iesu do dina long tu at lavanga singsiga ren. La nedi axap diga long tu ren, diga lox avukat axap.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.