Marcos 5

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga rupot to loxon ap mo lavatdan kis to at lenep Gerasa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 La ne Iesu ga vas su at lesepang la soso mun lara laradi ga vot pasa i. Neni ga laa boro at lenep at larabuang digak mikmit labarongan to xeneng teren. Lagas ga suxuna nom laradi.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Neni ga nemen to ap mo larabuang la limixin at nom lenep di goxo epovo ri xoxo alis i mi lavaroos sen.Levenoos sen|alt="chains" src="hk00203b.tif" size="col" loc="Mrk 5:1-10" copy="BFBS (Knowles)" ref="Mk 5:3"
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Gano digak lok tong pen i do dina xoxo alis i mi lavaroos sen. Ketla neni ga ba korop nom lavaroos sen diga lok li i at lukngen la luxangkedek teren. La tara goxo epovo lolos kusu na ranga alis i.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 At levenaleng axap at levenaleng kangking la at lengkanimin neni gat pas tangtagap to xeneng at larabuang la to at lengkong kaana la ni gap kup silok la ga rivit koxorop labantuxu ren mi lengkonuat.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Se ni ga ven ne Iesu ro vaxalom, ni ga sixit pasa i la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren saparap luxangkedek at ne Iesu.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 La ne Iesu ga sue i, “Nege laasen taram?”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 La ni ga sing lolos ne Iesu xusu neni noxo riki xepe di uto at lenep kangka vetpes.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Buaang laxanbo mo diga nemen auret, diga anan to at lakaana.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 La lubunggas diga sing ne Iesu xeretna, “Una riki nama uto ap mo laxanbo la una siam do mana vubeles atdi.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 La ne Iesu ga ke aonon di la lubunggas diga sixisu basinge mo laradi la diga vubeles at laxanbo. La mo laxanbo diga sixit kaxat la diga sixisi ukopok at lakaana la diga los tup to at lavatdan kis la laxanbo diga xong axap. Nom laxanbo ga epovo at legepu abin sangsangaun kobot (2000).
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 La nedi diga lok tatao laxanbo diga sixit kaxat uto at lemenemen atdi la diga tong i na lavanga ri limixin me go la to bok at lengkot petpes. La nom limixin diga laa boro at levenmenemen atdi xusu dina ven mo lavanga ne Iesu ga lok pam i.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Diga vot pasa ne Iesu la diga ven laradi, laxan gas ga suxuna i gano, mo gat kis, la ga siga lempanga singsiga la lodoxoma ren ga lox avukat axap la nedi limixin diga marat.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 La mo limixin diga vaase asu nom lavanga ne Iesu ga lox i ri nom laradi mi laxanbo.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 La nom limixin diga sing lolos ne Iesu dola neni na on basinge mo lenep kangka.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 La ne Iesu ga los kas at lesepang la mo laradi ga sing ne Iesu xeretna, “I epovo do ana emu minu?”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Ketla ne Iesu goxo siam la ga lok tin keretna, “Una onon uto xolonu ram la una tong lavanga salai Leeme Silok i lox i ru, la i lox asuusu lebelen tuntun tu.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 La nom laradi ga on basinge ne Iesu la gat pas tangtagap to at lenep silok Sangaun Menemen la ga tong nom lavanga ri limixin axap. La nedi limixin diga sangu aleng ap mo lavanga ne Iesu ga lox i ri nom laradi.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 La ne Iesu gamlong bok polo ro at lavatdan kis mi lesepang. La buaang limixin diga vot pasa ne Iesu to loxon.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Lara laradi ga rupot, neni laradi gomgo at loogu singising, laasen at nom laradi ne Jairas. Ni ga ven ne Iesu la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren saparap luxangkedek at ne Iesu.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 La ni ga sing lolos ne Iesu xeretna, “Loolik tarak i auret do na met. A vara i dola una vot pasa i la una lok li lukngam teren kusu una lox aroo i la neni noxo met.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 La ne Iesu ga emu min.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 La lara latkin mo ga nemen. Lanmeres gaaling gak lox amisik teren at levenaleng axap, ga epovo at lasangaun mi legepu maares.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ni gat pot pasa amisik luvuttadi sangsanga ketla diga raba mene i mi levesongsongot la di goxo lok tooro i. Lempilas teren ga xap la mo lanmeres ga sisilok.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 La ni ga ronga i dola ne Iesu ga lox aroo limixin la neni ga vas mu ne Iesu ro melemu eburu mi limixin la ga rebeng tu at lavanga singsiga ren.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Mila ni ga lok do na long tu at lavanga singsiga ren, la ni ba lox avukat ba.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 La soso mun lanmeres teren ga xap la ni ga suma i do ga lox avukat ta.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 La soso mun Iesu ga suma i do lolos ga ravasu. La neni ga rem gili la ga sue, “Nege i long tu at lavanga singsiga rak?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 La lara at lavaun pinivu ren ga vorang i xeretna, “Buaang limixin dit pas eburu minu. Tila u sue do, ‘Nege i long tu at lavanga singsiga rak’, mila a lok do buaang limixin di long tu at lavanga singsiga ram.”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 La ne Iesu ga milik tangtagap la ga ven pupuse ti nom lara ga long tu at lavanga singsiga ren.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 La nom latkin ga umsu mi lanmarat silok, ni ga xasep do lanmeres teren ga xap la ni ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren saparap luxangkedek at ne Iesu la ga tong asu lorooro ren tin.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ketla ne Iesu ga lok tin, “Latkin, lununu ram i lox avukar u. Unat pas at lenmila la lanmeres ira xap tinotno nga.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 La ne Iesu move ga paase mi nom latkin la lentaba luvuttadi diga rupot pasa ne Jairas, laradi gomgo at loogu singising. La diga lok ti ne Jairas keretna, “Loolik taram ira met pam, la nemen uta lox angtang bok ba laradi loklox ase.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Ketla ne Iesu goxo ronga res at levelinga atdi la ga lok ti laradi gomgo at loogu singising keretna, “Nemen uta marat. Una nunu mun tarak.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 La ni goxo ke tara xusu na emu min, kusuk mun ne Pita, ne Jems, du leeton mi ne Jon diga emu min uto at loogu at ne Jairas.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 La diga rupot to at loogu ren la ne Iesu ga ronga limixin diga velas solo, lentaba digang teng silok, lentaba diga saxaanu aleng.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 La ne Iesu ga vubeles at nom loogu la ga lok tidi, “Nemen mitang teng. Loolik kopmen na met, neni i unga mene nga.”
39 Ao entrar, disse:
40 La diga lok kalise i.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 La ni ga ranga axatu i mi lekngen la ga lok tin keretna, “Talita kumi.” Lavasuun teren keretna. Loolik, a tong i ru, una xatu upana.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 La soso mun mo loolik ga xatu upana la gat pas tangtagap ap mo lenep. Levenmaares teren ga epovo at lasangaun mi legepura. La nedi digak lok go, diga sangu aleng tinotno.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 La ne Iesu ga tong lolos i ridi dola di noxo tong asu nom lavanga ri teta, la ni ga tong i ri ne temen mi ne nenen loolik dola duna raba i mi lempanga anan.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.