Marcos 5

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ

Sair da comparação
1 La ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga rupot to loxon ap mo lavatdan kis to at lenep Gerasa.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 La ne Iesu ga vas su at lesepang la soso mun lara laradi ga vot pasa i. Neni ga laa boro at lenep at larabuang digak mikmit labarongan to xeneng teren. Lagas ga suxuna nom laradi.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Neni ga nemen to ap mo larabuang la limixin at nom lenep di goxo epovo ri xoxo alis i mi lavaroos sen.Levenoos sen|alt="chains" src="hk00203b.tif" size="col" loc="Mrk 5:1-10" copy="BFBS (Knowles)" ref="Mk 5:3"
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Gano digak lok tong pen i do dina xoxo alis i mi lavaroos sen. Ketla neni ga ba korop nom lavaroos sen diga lok li i at lukngen la luxangkedek teren. La tara goxo epovo lolos kusu na ranga alis i.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 At levenaleng axap at levenaleng kangking la at lengkanimin neni gat pas tangtagap to xeneng at larabuang la to at lengkong kaana la ni gap kup silok la ga rivit koxorop labantuxu ren mi lengkonuat.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Se ni ga ven ne Iesu ro vaxalom, ni ga sixit pasa i la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren saparap luxangkedek at ne Iesu.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 La ne Iesu ga sue i, “Nege laasen taram?”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 La ni ga sing lolos ne Iesu xusu neni noxo riki xepe di uto at lenep kangka vetpes.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Buaang laxanbo mo diga nemen auret, diga anan to at lakaana.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 La lubunggas diga sing ne Iesu xeretna, “Una riki nama uto ap mo laxanbo la una siam do mana vubeles atdi.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 La ne Iesu ga ke aonon di la lubunggas diga sixisu basinge mo laradi la diga vubeles at laxanbo. La mo laxanbo diga sixit kaxat la diga sixisi ukopok at lakaana la diga los tup to at lavatdan kis la laxanbo diga xong axap. Nom laxanbo ga epovo at legepu abin sangsangaun kobot (2000).
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 La nedi diga lok tatao laxanbo diga sixit kaxat uto at lemenemen atdi la diga tong i na lavanga ri limixin me go la to bok at lengkot petpes. La nom limixin diga laa boro at levenmenemen atdi xusu dina ven mo lavanga ne Iesu ga lok pam i.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Diga vot pasa ne Iesu la diga ven laradi, laxan gas ga suxuna i gano, mo gat kis, la ga siga lempanga singsiga la lodoxoma ren ga lox avukat axap la nedi limixin diga marat.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 La mo limixin diga vaase asu nom lavanga ne Iesu ga lox i ri nom laradi mi laxanbo.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 La nom limixin diga sing lolos ne Iesu dola neni na on basinge mo lenep kangka.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 La ne Iesu ga los kas at lesepang la mo laradi ga sing ne Iesu xeretna, “I epovo do ana emu minu?”
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Ketla ne Iesu goxo siam la ga lok tin keretna, “Una onon uto xolonu ram la una tong lavanga salai Leeme Silok i lox i ru, la i lox asuusu lebelen tuntun tu.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 La nom laradi ga on basinge ne Iesu la gat pas tangtagap to at lenep silok Sangaun Menemen la ga tong nom lavanga ri limixin axap. La nedi limixin diga sangu aleng ap mo lavanga ne Iesu ga lox i ri nom laradi.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 La ne Iesu gamlong bok polo ro at lavatdan kis mi lesepang. La buaang limixin diga vot pasa ne Iesu to loxon.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Lara laradi ga rupot, neni laradi gomgo at loogu singising, laasen at nom laradi ne Jairas. Ni ga ven ne Iesu la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren saparap luxangkedek at ne Iesu.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 La ni ga sing lolos ne Iesu xeretna, “Loolik tarak i auret do na met. A vara i dola una vot pasa i la una lok li lukngam teren kusu una lox aroo i la neni noxo met.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 La ne Iesu ga emu min.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 La lara latkin mo ga nemen. Lanmeres gaaling gak lox amisik teren at levenaleng axap, ga epovo at lasangaun mi legepu maares.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Ni gat pot pasa amisik luvuttadi sangsanga ketla diga raba mene i mi levesongsongot la di goxo lok tooro i. Lempilas teren ga xap la mo lanmeres ga sisilok.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 La ni ga ronga i dola ne Iesu ga lox aroo limixin la neni ga vas mu ne Iesu ro melemu eburu mi limixin la ga rebeng tu at lavanga singsiga ren.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Mila ni ga lok do na long tu at lavanga singsiga ren, la ni ba lox avukat ba.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 La soso mun lanmeres teren ga xap la ni ga suma i do ga lox avukat ta.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 La soso mun Iesu ga suma i do lolos ga ravasu. La neni ga rem gili la ga sue, “Nege i long tu at lavanga singsiga rak?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 La lara at lavaun pinivu ren ga vorang i xeretna, “Buaang limixin dit pas eburu minu. Tila u sue do, ‘Nege i long tu at lavanga singsiga rak’, mila a lok do buaang limixin di long tu at lavanga singsiga ram.”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 La ne Iesu ga milik tangtagap la ga ven pupuse ti nom lara ga long tu at lavanga singsiga ren.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 La nom latkin ga umsu mi lanmarat silok, ni ga xasep do lanmeres teren ga xap la ni ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren saparap luxangkedek at ne Iesu la ga tong asu lorooro ren tin.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ketla ne Iesu ga lok tin, “Latkin, lununu ram i lox avukar u. Unat pas at lenmila la lanmeres ira xap tinotno nga.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 La ne Iesu move ga paase mi nom latkin la lentaba luvuttadi diga rupot pasa ne Jairas, laradi gomgo at loogu singising. La diga lok ti ne Jairas keretna, “Loolik taram ira met pam, la nemen uta lox angtang bok ba laradi loklox ase.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Ketla ne Iesu goxo ronga res at levelinga atdi la ga lok ti laradi gomgo at loogu singising keretna, “Nemen uta marat. Una nunu mun tarak.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 La ni goxo ke tara xusu na emu min, kusuk mun ne Pita, ne Jems, du leeton mi ne Jon diga emu min uto at loogu at ne Jairas.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 La diga rupot to at loogu ren la ne Iesu ga ronga limixin diga velas solo, lentaba digang teng silok, lentaba diga saxaanu aleng.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 La ne Iesu ga vubeles at nom loogu la ga lok tidi, “Nemen mitang teng. Loolik kopmen na met, neni i unga mene nga.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 La diga lok kalise i.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 La ni ga ranga axatu i mi lekngen la ga lok tin keretna, “Talita kumi.” Lavasuun teren keretna. Loolik, a tong i ru, una xatu upana.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 La soso mun mo loolik ga xatu upana la gat pas tangtagap ap mo lenep. Levenmaares teren ga epovo at lasangaun mi legepura. La nedi digak lok go, diga sangu aleng tinotno.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 La ne Iesu ga tong lolos i ridi dola di noxo tong asu nom lavanga ri teta, la ni ga tong i ri ne temen mi ne nenen loolik dola duna raba i mi lempanga anan.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.