Marcos 5
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA
1 La ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga rupot to loxon ap mo lavatdan kis to at lenep Gerasa.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 La ne Iesu ga vas su at lesepang la soso mun lara laradi ga vot pasa i. Neni ga laa boro at lenep at larabuang digak mikmit labarongan to xeneng teren. Lagas ga suxuna nom laradi.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Neni ga nemen to ap mo larabuang la limixin at nom lenep di goxo epovo ri xoxo alis i mi lavaroos sen.Levenoos sen|alt="chains" src="hk00203b.tif" size="col" loc="Mrk 5:1-10" copy="BFBS (Knowles)" ref="Mk 5:3"
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Gano digak lok tong pen i do dina xoxo alis i mi lavaroos sen. Ketla neni ga ba korop nom lavaroos sen diga lok li i at lukngen la luxangkedek teren. La tara goxo epovo lolos kusu na ranga alis i.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 At levenaleng axap at levenaleng kangking la at lengkanimin neni gat pas tangtagap to xeneng at larabuang la to at lengkong kaana la ni gap kup silok la ga rivit koxorop labantuxu ren mi lengkonuat.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Se ni ga ven ne Iesu ro vaxalom, ni ga sixit pasa i la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren saparap luxangkedek at ne Iesu.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 La ne Iesu ga sue i, “Nege laasen taram?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 La ni ga sing lolos ne Iesu xusu neni noxo riki xepe di uto at lenep kangka vetpes.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Buaang laxanbo mo diga nemen auret, diga anan to at lakaana.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 La lubunggas diga sing ne Iesu xeretna, “Una riki nama uto ap mo laxanbo la una siam do mana vubeles atdi.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 La ne Iesu ga ke aonon di la lubunggas diga sixisu basinge mo laradi la diga vubeles at laxanbo. La mo laxanbo diga sixit kaxat la diga sixisi ukopok at lakaana la diga los tup to at lavatdan kis la laxanbo diga xong axap. Nom laxanbo ga epovo at legepu abin sangsangaun kobot (2000).
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 La nedi diga lok tatao laxanbo diga sixit kaxat uto at lemenemen atdi la diga tong i na lavanga ri limixin me go la to bok at lengkot petpes. La nom limixin diga laa boro at levenmenemen atdi xusu dina ven mo lavanga ne Iesu ga lok pam i.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Diga vot pasa ne Iesu la diga ven laradi, laxan gas ga suxuna i gano, mo gat kis, la ga siga lempanga singsiga la lodoxoma ren ga lox avukat axap la nedi limixin diga marat.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 La mo limixin diga vaase asu nom lavanga ne Iesu ga lox i ri nom laradi mi laxanbo.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 La nom limixin diga sing lolos ne Iesu dola neni na on basinge mo lenep kangka.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 La ne Iesu ga los kas at lesepang la mo laradi ga sing ne Iesu xeretna, “I epovo do ana emu minu?”
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ketla ne Iesu goxo siam la ga lok tin keretna, “Una onon uto xolonu ram la una tong lavanga salai Leeme Silok i lox i ru, la i lox asuusu lebelen tuntun tu.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 La nom laradi ga on basinge ne Iesu la gat pas tangtagap to at lenep silok Sangaun Menemen la ga tong nom lavanga ri limixin axap. La nedi limixin diga sangu aleng ap mo lavanga ne Iesu ga lox i ri nom laradi.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 La ne Iesu gamlong bok polo ro at lavatdan kis mi lesepang. La buaang limixin diga vot pasa ne Iesu to loxon.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Lara laradi ga rupot, neni laradi gomgo at loogu singising, laasen at nom laradi ne Jairas. Ni ga ven ne Iesu la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren saparap luxangkedek at ne Iesu.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 La ni ga sing lolos ne Iesu xeretna, “Loolik tarak i auret do na met. A vara i dola una vot pasa i la una lok li lukngam teren kusu una lox aroo i la neni noxo met.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 La ne Iesu ga emu min.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 La lara latkin mo ga nemen. Lanmeres gaaling gak lox amisik teren at levenaleng axap, ga epovo at lasangaun mi legepu maares.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Ni gat pot pasa amisik luvuttadi sangsanga ketla diga raba mene i mi levesongsongot la di goxo lok tooro i. Lempilas teren ga xap la mo lanmeres ga sisilok.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 La ni ga ronga i dola ne Iesu ga lox aroo limixin la neni ga vas mu ne Iesu ro melemu eburu mi limixin la ga rebeng tu at lavanga singsiga ren.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Mila ni ga lok do na long tu at lavanga singsiga ren, la ni ba lox avukat ba.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 La soso mun lanmeres teren ga xap la ni ga suma i do ga lox avukat ta.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 La soso mun Iesu ga suma i do lolos ga ravasu. La neni ga rem gili la ga sue, “Nege i long tu at lavanga singsiga rak?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 La lara at lavaun pinivu ren ga vorang i xeretna, “Buaang limixin dit pas eburu minu. Tila u sue do, ‘Nege i long tu at lavanga singsiga rak’, mila a lok do buaang limixin di long tu at lavanga singsiga ram.”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 La ne Iesu ga milik tangtagap la ga ven pupuse ti nom lara ga long tu at lavanga singsiga ren.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 La nom latkin ga umsu mi lanmarat silok, ni ga xasep do lanmeres teren ga xap la ni ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren saparap luxangkedek at ne Iesu la ga tong asu lorooro ren tin.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ketla ne Iesu ga lok tin, “Latkin, lununu ram i lox avukar u. Unat pas at lenmila la lanmeres ira xap tinotno nga.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 La ne Iesu move ga paase mi nom latkin la lentaba luvuttadi diga rupot pasa ne Jairas, laradi gomgo at loogu singising. La diga lok ti ne Jairas keretna, “Loolik taram ira met pam, la nemen uta lox angtang bok ba laradi loklox ase.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ketla ne Iesu goxo ronga res at levelinga atdi la ga lok ti laradi gomgo at loogu singising keretna, “Nemen uta marat. Una nunu mun tarak.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 La ni goxo ke tara xusu na emu min, kusuk mun ne Pita, ne Jems, du leeton mi ne Jon diga emu min uto at loogu at ne Jairas.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 La diga rupot to at loogu ren la ne Iesu ga ronga limixin diga velas solo, lentaba digang teng silok, lentaba diga saxaanu aleng.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 La ne Iesu ga vubeles at nom loogu la ga lok tidi, “Nemen mitang teng. Loolik kopmen na met, neni i unga mene nga.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 La diga lok kalise i.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 La ni ga ranga axatu i mi lekngen la ga lok tin keretna, “Talita kumi.” Lavasuun teren keretna. Loolik, a tong i ru, una xatu upana.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 La soso mun mo loolik ga xatu upana la gat pas tangtagap ap mo lenep. Levenmaares teren ga epovo at lasangaun mi legepura. La nedi digak lok go, diga sangu aleng tinotno.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 La ne Iesu ga tong lolos i ridi dola di noxo tong asu nom lavanga ri teta, la ni ga tong i ri ne temen mi ne nenen loolik dola duna raba i mi lempanga anan.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.