Marcos 5

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga rupot to loxon ap mo lavatdan kis to at lenep Gerasa.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 La ne Iesu ga vas su at lesepang la soso mun lara laradi ga vot pasa i. Neni ga laa boro at lenep at larabuang digak mikmit labarongan to xeneng teren. Lagas ga suxuna nom laradi.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Neni ga nemen to ap mo larabuang la limixin at nom lenep di goxo epovo ri xoxo alis i mi lavaroos sen.Levenoos sen|alt="chains" src="hk00203b.tif" size="col" loc="Mrk 5:1-10" copy="BFBS (Knowles)" ref="Mk 5:3"
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Gano digak lok tong pen i do dina xoxo alis i mi lavaroos sen. Ketla neni ga ba korop nom lavaroos sen diga lok li i at lukngen la luxangkedek teren. La tara goxo epovo lolos kusu na ranga alis i.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 At levenaleng axap at levenaleng kangking la at lengkanimin neni gat pas tangtagap to xeneng at larabuang la to at lengkong kaana la ni gap kup silok la ga rivit koxorop labantuxu ren mi lengkonuat.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Se ni ga ven ne Iesu ro vaxalom, ni ga sixit pasa i la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren saparap luxangkedek at ne Iesu.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 La ne Iesu ga sue i, “Nege laasen taram?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 La ni ga sing lolos ne Iesu xusu neni noxo riki xepe di uto at lenep kangka vetpes.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Buaang laxanbo mo diga nemen auret, diga anan to at lakaana.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 La lubunggas diga sing ne Iesu xeretna, “Una riki nama uto ap mo laxanbo la una siam do mana vubeles atdi.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 La ne Iesu ga ke aonon di la lubunggas diga sixisu basinge mo laradi la diga vubeles at laxanbo. La mo laxanbo diga sixit kaxat la diga sixisi ukopok at lakaana la diga los tup to at lavatdan kis la laxanbo diga xong axap. Nom laxanbo ga epovo at legepu abin sangsangaun kobot (2000).
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 La nedi diga lok tatao laxanbo diga sixit kaxat uto at lemenemen atdi la diga tong i na lavanga ri limixin me go la to bok at lengkot petpes. La nom limixin diga laa boro at levenmenemen atdi xusu dina ven mo lavanga ne Iesu ga lok pam i.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Diga vot pasa ne Iesu la diga ven laradi, laxan gas ga suxuna i gano, mo gat kis, la ga siga lempanga singsiga la lodoxoma ren ga lox avukat axap la nedi limixin diga marat.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 La mo limixin diga vaase asu nom lavanga ne Iesu ga lox i ri nom laradi mi laxanbo.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 La nom limixin diga sing lolos ne Iesu dola neni na on basinge mo lenep kangka.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 La ne Iesu ga los kas at lesepang la mo laradi ga sing ne Iesu xeretna, “I epovo do ana emu minu?”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ketla ne Iesu goxo siam la ga lok tin keretna, “Una onon uto xolonu ram la una tong lavanga salai Leeme Silok i lox i ru, la i lox asuusu lebelen tuntun tu.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 La nom laradi ga on basinge ne Iesu la gat pas tangtagap to at lenep silok Sangaun Menemen la ga tong nom lavanga ri limixin axap. La nedi limixin diga sangu aleng ap mo lavanga ne Iesu ga lox i ri nom laradi.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 La ne Iesu gamlong bok polo ro at lavatdan kis mi lesepang. La buaang limixin diga vot pasa ne Iesu to loxon.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Lara laradi ga rupot, neni laradi gomgo at loogu singising, laasen at nom laradi ne Jairas. Ni ga ven ne Iesu la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren saparap luxangkedek at ne Iesu.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 La ni ga sing lolos ne Iesu xeretna, “Loolik tarak i auret do na met. A vara i dola una vot pasa i la una lok li lukngam teren kusu una lox aroo i la neni noxo met.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 La ne Iesu ga emu min.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 La lara latkin mo ga nemen. Lanmeres gaaling gak lox amisik teren at levenaleng axap, ga epovo at lasangaun mi legepu maares.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Ni gat pot pasa amisik luvuttadi sangsanga ketla diga raba mene i mi levesongsongot la di goxo lok tooro i. Lempilas teren ga xap la mo lanmeres ga sisilok.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 La ni ga ronga i dola ne Iesu ga lox aroo limixin la neni ga vas mu ne Iesu ro melemu eburu mi limixin la ga rebeng tu at lavanga singsiga ren.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Mila ni ga lok do na long tu at lavanga singsiga ren, la ni ba lox avukat ba.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 La soso mun lanmeres teren ga xap la ni ga suma i do ga lox avukat ta.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 La soso mun Iesu ga suma i do lolos ga ravasu. La neni ga rem gili la ga sue, “Nege i long tu at lavanga singsiga rak?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 La lara at lavaun pinivu ren ga vorang i xeretna, “Buaang limixin dit pas eburu minu. Tila u sue do, ‘Nege i long tu at lavanga singsiga rak’, mila a lok do buaang limixin di long tu at lavanga singsiga ram.”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 La ne Iesu ga milik tangtagap la ga ven pupuse ti nom lara ga long tu at lavanga singsiga ren.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 La nom latkin ga umsu mi lanmarat silok, ni ga xasep do lanmeres teren ga xap la ni ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren saparap luxangkedek at ne Iesu la ga tong asu lorooro ren tin.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ketla ne Iesu ga lok tin, “Latkin, lununu ram i lox avukar u. Unat pas at lenmila la lanmeres ira xap tinotno nga.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 La ne Iesu move ga paase mi nom latkin la lentaba luvuttadi diga rupot pasa ne Jairas, laradi gomgo at loogu singising. La diga lok ti ne Jairas keretna, “Loolik taram ira met pam, la nemen uta lox angtang bok ba laradi loklox ase.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ketla ne Iesu goxo ronga res at levelinga atdi la ga lok ti laradi gomgo at loogu singising keretna, “Nemen uta marat. Una nunu mun tarak.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 La ni goxo ke tara xusu na emu min, kusuk mun ne Pita, ne Jems, du leeton mi ne Jon diga emu min uto at loogu at ne Jairas.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 La diga rupot to at loogu ren la ne Iesu ga ronga limixin diga velas solo, lentaba digang teng silok, lentaba diga saxaanu aleng.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 La ne Iesu ga vubeles at nom loogu la ga lok tidi, “Nemen mitang teng. Loolik kopmen na met, neni i unga mene nga.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 La diga lok kalise i.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 La ni ga ranga axatu i mi lekngen la ga lok tin keretna, “Talita kumi.” Lavasuun teren keretna. Loolik, a tong i ru, una xatu upana.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 La soso mun mo loolik ga xatu upana la gat pas tangtagap ap mo lenep. Levenmaares teren ga epovo at lasangaun mi legepura. La nedi digak lok go, diga sangu aleng tinotno.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 La ne Iesu ga tong lolos i ridi dola di noxo tong asu nom lavanga ri teta, la ni ga tong i ri ne temen mi ne nenen loolik dola duna raba i mi lempanga anan.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.