Marcos 4

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La melemu ne Iesu ga anasa manga limixin saparap lavatdan kis Galili. Buaang limixin diga umsu la diga esi aleng. Kuren la ne Iesu ga vubeles to xeneng at lesepang la gat kis teren to at lavatdan kis la limixin axap digat kis to loxon la digang tonga i ga paase.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 La ne Iesu ga tong asu laxampanga solo mi lempapaase poovo, la neni ga tong lavapaase poovo xeretna,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Mina ronga avukar i na. Lara laradi gat pas uto xataamang, la gatlotlo levennit piao, ga lulu reve min.Laradi gatlotlo levenit piao.|alt="men planting" src="cn02064b.tif" size="span" loc="Mrk 4:1-9,26-29" copy="Cook" ref="Mk 4:3-4"
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 La lentaba levennit piao ga subu at langa. Lavapixa diga vot la diga rok axav i.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 La lentaba levennit piao ga subu ro at laxanuat la lengkongkangka lixilik mene gak lok teren. Levenit piao ga suu xat soso mun, mila goxopmen taxangka solo.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Ise laxangking ga losu upana, ga sev amolos axap nom lempiao, mila levenixe atdi goxo si aleng ukopok la nom lempiao suusu diga met axap.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 La lentaba ga subu ro at livin gagas. La nom livin gagas ga suu xat la ga is nom lempiao la levempiao goxo visik.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 La lentaba ga subu ro at loxongkangka avukat la ga suu xat, la ga suusu avukat, la melemu ga visik laxampeven teren. Lentaba ga visik lavantun sangaun, lentaba ga visik lavanna sangaun, lentaba ga visik legesa sangaun kobot (100).”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “Mina doxoma avukat nom levelinga rak kusu mina xasep teren.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Melemu ne Iesu gak lok mi lavaun pinivu ren la lentaba petpes bok la nedi xusuk digak lok eburu min la diga sue i mi lempapaase poovo.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Moroa ira raba vam nimi mi lakleklen at Linintoo at ne Moroa, gano ga nemen alipe. Ketla tinedi maxamang, di ronga mene lempapaase poovo.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Ni ik lox i xuren kusu,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “Kereva, kopmen mina xasep at na lavapaase poovo? Do mixo xasep at na lavapaase poovo, i lolos do mina xasep at lempapaase poovo vetpes bok, ketla ana tong axasev i nom tinimi.
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 At na lavapaase poovo mo laradi lotlo i ru katling laradi i tong asu levelinga at ne Moroa.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Lentaba levennit piao ga subu ro at langa i ru katling limixin di ronga levelinga at ne Moroa, ketla ne Satan i tupot soso la ik lok pes i.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Ti levenit piao ga subu ro at laxanuat, lengkongkangka lixilik gak lok teren, ni i ru katling nedi limixin di ronga levelinga la soso mun di siam ka i mi lomomo.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Ketla ixo vubeles ukeneng at lorooro atdi, la lununu atdi ixo nemen abao solo. Kuren la ise do levenmumuat i vot eburu mi levesongsongot mumu levelinga at ne Moroa, lununu atnedi i subu soso mun.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Ti levenit piao ga subu ro at livin gagas, ni i ru katling nedi limixin di ronga levelinga,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 ketla di bulu mu solo laxampanga at na lorooro la nom lavavara atnedi ri lapnovos, la levereven peves ti lempanga at na lavatkangka i vubeles at lorooro atdi la di itis nom levelinga la dixo visik tempeven una.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 La ti levennit piao ga subu at laxangka nunuan, ni i ru katling limixin di ronga levelinga at ne Moroa la di siam kaka i la lempanga avukat i ravasu at lorooro atdi. Lentaba di visik lempeven una i epovo at lavantun sangaun la lentaba lavanna sangaun la lentaba legesa sangaun kobot (100).”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 La ne Iesu ga tong bok lavapaase poovo ridi xeretna, “Kereva, mi sox aros lababao la mi vung pavaa i mi lavatbaaket kopla mina lok li maxopok at loora? Kopmen. Mi lok li i ro at loxot kasep.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Lempanga no ga nemen alipe rinotno, naba ravasu ri lasaxaven. La levelinga, lavasuun teren no i nemen alipe, melemu naba xasep.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Do tara i ruuna lubaalung ting tonga, neni na ronga avukat na levelinga.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “Minang tonga avukat na levelinga. La lempanga mi lox i rinedi vetpes, neni mun i nom ne Moroa naba raba nimi min, la loxot bok mavana ren.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Do tara na siam ka mo levelinga ne Moroa i raba i min, Moroa naba raba box i mi laxasep avukat at levelinga ren. Dola tara noxo siam ka levelinga at ne Moroa, Moroa naba lok pes bok laxasep kakalik teren, keke i do neni i doxoma i do im tebeng i.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 La ne Iesu ga tong asu bok lavapaase poovo ridi xeretna, “Linintoo at ne Moroa i lok keretna. Lara laradi gatlotlo levennit piao ro xataamang,
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 la ni gak midi la ga aus at levenaleng axap. Mo levennit piao ga raut la ga suusu la nom laradi goxoklen i do mo levempiao ga suu kereva.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 La laxangka axa ga lox asuusu mo levempiao. Levempiao ga raut avot, melemu ren levempavaxan teren ga suu xat la melemu nom levennit piao ga visik.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Se mo lempeven teren ga mukun, mo laradi ga riki luvuttadi gugu ren mi lemparise atdi ti sep kin ap mo lempeven piao.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 La ne Iesu ga tong asu bok lavapaase poovo ridi xeretna, “Nenia ana tong asu lavapaase poovo rinimi xusu mina xasep at Linintoo at ne Moroa i lok kereva.
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Linintoo at ne Moroa i lok ngan lara laradi ga lok ka levennit mastet la gatlotlo i ro xataamang teren. Nom levennit i xakalik tinotno ti levenit axap at na lavatbung menemen.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Do tara natlotlo i, nom levennit ba suu xat silok, la ba silok polo levenuna axap to xataamang. Lengkakan teren ba silok kusu lavapixa bat kis to xeneng at lamamau ren.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Laxampapaase poovo keretnom ni ga vaase asu i ri limixin axap at nom laaleng. Se diga epovo kusu dinaklen ka levelinga ren, ni ga vaase asu i ridi.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Neni ga vavang mi lempapaase poovo xusuk la ni ga tong asu lavasuun at nai ri lavaun pinivu xusuk mene ren.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Ap mo laaleng ga ukantinao ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “Ata sen polo lavatdan kis uto at lenep meo.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 La lavaun pinivu diga on basinge buaang limixin la diga los kas at lesepang Iesu gat kis teren la diga sen kaxat. Lentaba bok diga sen kaxat mi levesepang atdi.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 La mo langsangan lamanman ga mas lolos la lavatdan kis ga repit aleng la ladan ga vubeles uto xeneng at lesepang, la ma lixilik lesepang ga lok do na dong si.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 La ne Iesu gak midi ro melemu at lesepang la ga liingun at lavatliingun. La diga ro aus i la diga lok tin keretna, “Leeme loklox ase. Tila u unga? I auret kusu ata seeve.”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 La ne Iesu ga xatu kaxat la ga vaase lolos pe lamanman la ga lok ti lavatdan kis keretna, “Unak lok pilo. Una mila.” La lamanman ga xap la lavatdan kis ga mila.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 La ni ga lok tidi xeretna, “Tila nemi mi marat? Kereva, kopmen tununu atnimi?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 La nedi diga sangu aleng la diga epaase xeretna, “Laradi salai na? Lamanman la lavatdan kis dura ronga res at levelinga ren.”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.