Marcos 4
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT
1 La melemu ne Iesu ga anasa manga limixin saparap lavatdan kis Galili. Buaang limixin diga umsu la diga esi aleng. Kuren la ne Iesu ga vubeles to xeneng at lesepang la gat kis teren to at lavatdan kis la limixin axap digat kis to loxon la digang tonga i ga paase.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 La ne Iesu ga tong asu laxampanga solo mi lempapaase poovo, la neni ga tong lavapaase poovo xeretna,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Mina ronga avukar i na. Lara laradi gat pas uto xataamang, la gatlotlo levennit piao, ga lulu reve min.Laradi gatlotlo levenit piao.|alt="men planting" src="cn02064b.tif" size="span" loc="Mrk 4:1-9,26-29" copy="Cook" ref="Mk 4:3-4"
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 La lentaba levennit piao ga subu at langa. Lavapixa diga vot la diga rok axav i.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 La lentaba levennit piao ga subu ro at laxanuat la lengkongkangka lixilik mene gak lok teren. Levenit piao ga suu xat soso mun, mila goxopmen taxangka solo.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ise laxangking ga losu upana, ga sev amolos axap nom lempiao, mila levenixe atdi goxo si aleng ukopok la nom lempiao suusu diga met axap.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 La lentaba ga subu ro at livin gagas. La nom livin gagas ga suu xat la ga is nom lempiao la levempiao goxo visik.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 La lentaba ga subu ro at loxongkangka avukat la ga suu xat, la ga suusu avukat, la melemu ga visik laxampeven teren. Lentaba ga visik lavantun sangaun, lentaba ga visik lavanna sangaun, lentaba ga visik legesa sangaun kobot (100).”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “Mina doxoma avukat nom levelinga rak kusu mina xasep teren.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Melemu ne Iesu gak lok mi lavaun pinivu ren la lentaba petpes bok la nedi xusuk digak lok eburu min la diga sue i mi lempapaase poovo.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Moroa ira raba vam nimi mi lakleklen at Linintoo at ne Moroa, gano ga nemen alipe. Ketla tinedi maxamang, di ronga mene lempapaase poovo.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Ni ik lox i xuren kusu,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “Kereva, kopmen mina xasep at na lavapaase poovo? Do mixo xasep at na lavapaase poovo, i lolos do mina xasep at lempapaase poovo vetpes bok, ketla ana tong axasev i nom tinimi.
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 At na lavapaase poovo mo laradi lotlo i ru katling laradi i tong asu levelinga at ne Moroa.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Lentaba levennit piao ga subu ro at langa i ru katling limixin di ronga levelinga at ne Moroa, ketla ne Satan i tupot soso la ik lok pes i.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Ti levenit piao ga subu ro at laxanuat, lengkongkangka lixilik gak lok teren, ni i ru katling nedi limixin di ronga levelinga la soso mun di siam ka i mi lomomo.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Ketla ixo vubeles ukeneng at lorooro atdi, la lununu atdi ixo nemen abao solo. Kuren la ise do levenmumuat i vot eburu mi levesongsongot mumu levelinga at ne Moroa, lununu atnedi i subu soso mun.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Ti levenit piao ga subu ro at livin gagas, ni i ru katling nedi limixin di ronga levelinga,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ketla di bulu mu solo laxampanga at na lorooro la nom lavavara atnedi ri lapnovos, la levereven peves ti lempanga at na lavatkangka i vubeles at lorooro atdi la di itis nom levelinga la dixo visik tempeven una.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 La ti levennit piao ga subu at laxangka nunuan, ni i ru katling limixin di ronga levelinga at ne Moroa la di siam kaka i la lempanga avukat i ravasu at lorooro atdi. Lentaba di visik lempeven una i epovo at lavantun sangaun la lentaba lavanna sangaun la lentaba legesa sangaun kobot (100).”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 La ne Iesu ga tong bok lavapaase poovo ridi xeretna, “Kereva, mi sox aros lababao la mi vung pavaa i mi lavatbaaket kopla mina lok li maxopok at loora? Kopmen. Mi lok li i ro at loxot kasep.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Lempanga no ga nemen alipe rinotno, naba ravasu ri lasaxaven. La levelinga, lavasuun teren no i nemen alipe, melemu naba xasep.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Do tara i ruuna lubaalung ting tonga, neni na ronga avukat na levelinga.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “Minang tonga avukat na levelinga. La lempanga mi lox i rinedi vetpes, neni mun i nom ne Moroa naba raba nimi min, la loxot bok mavana ren.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Do tara na siam ka mo levelinga ne Moroa i raba i min, Moroa naba raba box i mi laxasep avukat at levelinga ren. Dola tara noxo siam ka levelinga at ne Moroa, Moroa naba lok pes bok laxasep kakalik teren, keke i do neni i doxoma i do im tebeng i.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 La ne Iesu ga tong asu bok lavapaase poovo ridi xeretna, “Linintoo at ne Moroa i lok keretna. Lara laradi gatlotlo levennit piao ro xataamang,
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 la ni gak midi la ga aus at levenaleng axap. Mo levennit piao ga raut la ga suusu la nom laradi goxoklen i do mo levempiao ga suu kereva.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 La laxangka axa ga lox asuusu mo levempiao. Levempiao ga raut avot, melemu ren levempavaxan teren ga suu xat la melemu nom levennit piao ga visik.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Se mo lempeven teren ga mukun, mo laradi ga riki luvuttadi gugu ren mi lemparise atdi ti sep kin ap mo lempeven piao.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 La ne Iesu ga tong asu bok lavapaase poovo ridi xeretna, “Nenia ana tong asu lavapaase poovo rinimi xusu mina xasep at Linintoo at ne Moroa i lok kereva.
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Linintoo at ne Moroa i lok ngan lara laradi ga lok ka levennit mastet la gatlotlo i ro xataamang teren. Nom levennit i xakalik tinotno ti levenit axap at na lavatbung menemen.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Do tara natlotlo i, nom levennit ba suu xat silok, la ba silok polo levenuna axap to xataamang. Lengkakan teren ba silok kusu lavapixa bat kis to xeneng at lamamau ren.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Laxampapaase poovo keretnom ni ga vaase asu i ri limixin axap at nom laaleng. Se diga epovo kusu dinaklen ka levelinga ren, ni ga vaase asu i ridi.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Neni ga vavang mi lempapaase poovo xusuk la ni ga tong asu lavasuun at nai ri lavaun pinivu xusuk mene ren.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ap mo laaleng ga ukantinao ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “Ata sen polo lavatdan kis uto at lenep meo.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 La lavaun pinivu diga on basinge buaang limixin la diga los kas at lesepang Iesu gat kis teren la diga sen kaxat. Lentaba bok diga sen kaxat mi levesepang atdi.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 La mo langsangan lamanman ga mas lolos la lavatdan kis ga repit aleng la ladan ga vubeles uto xeneng at lesepang, la ma lixilik lesepang ga lok do na dong si.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 La ne Iesu gak midi ro melemu at lesepang la ga liingun at lavatliingun. La diga ro aus i la diga lok tin keretna, “Leeme loklox ase. Tila u unga? I auret kusu ata seeve.”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 La ne Iesu ga xatu kaxat la ga vaase lolos pe lamanman la ga lok ti lavatdan kis keretna, “Unak lok pilo. Una mila.” La lamanman ga xap la lavatdan kis ga mila.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 La ni ga lok tidi xeretna, “Tila nemi mi marat? Kereva, kopmen tununu atnimi?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 La nedi diga sangu aleng la diga epaase xeretna, “Laradi salai na? Lamanman la lavatdan kis dura ronga res at levelinga ren.”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.