Marcos 4

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La melemu ne Iesu ga anasa manga limixin saparap lavatdan kis Galili. Buaang limixin diga umsu la diga esi aleng. Kuren la ne Iesu ga vubeles to xeneng at lesepang la gat kis teren to at lavatdan kis la limixin axap digat kis to loxon la digang tonga i ga paase.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 La ne Iesu ga tong asu laxampanga solo mi lempapaase poovo, la neni ga tong lavapaase poovo xeretna,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Mina ronga avukar i na. Lara laradi gat pas uto xataamang, la gatlotlo levennit piao, ga lulu reve min.Laradi gatlotlo levenit piao.|alt="men planting" src="cn02064b.tif" size="span" loc="Mrk 4:1-9,26-29" copy="Cook" ref="Mk 4:3-4"
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 La lentaba levennit piao ga subu at langa. Lavapixa diga vot la diga rok axav i.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 La lentaba levennit piao ga subu ro at laxanuat la lengkongkangka lixilik mene gak lok teren. Levenit piao ga suu xat soso mun, mila goxopmen taxangka solo.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ise laxangking ga losu upana, ga sev amolos axap nom lempiao, mila levenixe atdi goxo si aleng ukopok la nom lempiao suusu diga met axap.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 La lentaba ga subu ro at livin gagas. La nom livin gagas ga suu xat la ga is nom lempiao la levempiao goxo visik.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 La lentaba ga subu ro at loxongkangka avukat la ga suu xat, la ga suusu avukat, la melemu ga visik laxampeven teren. Lentaba ga visik lavantun sangaun, lentaba ga visik lavanna sangaun, lentaba ga visik legesa sangaun kobot (100).”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “Mina doxoma avukat nom levelinga rak kusu mina xasep teren.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Melemu ne Iesu gak lok mi lavaun pinivu ren la lentaba petpes bok la nedi xusuk digak lok eburu min la diga sue i mi lempapaase poovo.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Moroa ira raba vam nimi mi lakleklen at Linintoo at ne Moroa, gano ga nemen alipe. Ketla tinedi maxamang, di ronga mene lempapaase poovo.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Ni ik lox i xuren kusu,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “Kereva, kopmen mina xasep at na lavapaase poovo? Do mixo xasep at na lavapaase poovo, i lolos do mina xasep at lempapaase poovo vetpes bok, ketla ana tong axasev i nom tinimi.
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 At na lavapaase poovo mo laradi lotlo i ru katling laradi i tong asu levelinga at ne Moroa.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Lentaba levennit piao ga subu ro at langa i ru katling limixin di ronga levelinga at ne Moroa, ketla ne Satan i tupot soso la ik lok pes i.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Ti levenit piao ga subu ro at laxanuat, lengkongkangka lixilik gak lok teren, ni i ru katling nedi limixin di ronga levelinga la soso mun di siam ka i mi lomomo.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Ketla ixo vubeles ukeneng at lorooro atdi, la lununu atdi ixo nemen abao solo. Kuren la ise do levenmumuat i vot eburu mi levesongsongot mumu levelinga at ne Moroa, lununu atnedi i subu soso mun.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ti levenit piao ga subu ro at livin gagas, ni i ru katling nedi limixin di ronga levelinga,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ketla di bulu mu solo laxampanga at na lorooro la nom lavavara atnedi ri lapnovos, la levereven peves ti lempanga at na lavatkangka i vubeles at lorooro atdi la di itis nom levelinga la dixo visik tempeven una.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 La ti levennit piao ga subu at laxangka nunuan, ni i ru katling limixin di ronga levelinga at ne Moroa la di siam kaka i la lempanga avukat i ravasu at lorooro atdi. Lentaba di visik lempeven una i epovo at lavantun sangaun la lentaba lavanna sangaun la lentaba legesa sangaun kobot (100).”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 La ne Iesu ga tong bok lavapaase poovo ridi xeretna, “Kereva, mi sox aros lababao la mi vung pavaa i mi lavatbaaket kopla mina lok li maxopok at loora? Kopmen. Mi lok li i ro at loxot kasep.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Lempanga no ga nemen alipe rinotno, naba ravasu ri lasaxaven. La levelinga, lavasuun teren no i nemen alipe, melemu naba xasep.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Do tara i ruuna lubaalung ting tonga, neni na ronga avukat na levelinga.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “Minang tonga avukat na levelinga. La lempanga mi lox i rinedi vetpes, neni mun i nom ne Moroa naba raba nimi min, la loxot bok mavana ren.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Do tara na siam ka mo levelinga ne Moroa i raba i min, Moroa naba raba box i mi laxasep avukat at levelinga ren. Dola tara noxo siam ka levelinga at ne Moroa, Moroa naba lok pes bok laxasep kakalik teren, keke i do neni i doxoma i do im tebeng i.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 La ne Iesu ga tong asu bok lavapaase poovo ridi xeretna, “Linintoo at ne Moroa i lok keretna. Lara laradi gatlotlo levennit piao ro xataamang,
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 la ni gak midi la ga aus at levenaleng axap. Mo levennit piao ga raut la ga suusu la nom laradi goxoklen i do mo levempiao ga suu kereva.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 La laxangka axa ga lox asuusu mo levempiao. Levempiao ga raut avot, melemu ren levempavaxan teren ga suu xat la melemu nom levennit piao ga visik.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Se mo lempeven teren ga mukun, mo laradi ga riki luvuttadi gugu ren mi lemparise atdi ti sep kin ap mo lempeven piao.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 La ne Iesu ga tong asu bok lavapaase poovo ridi xeretna, “Nenia ana tong asu lavapaase poovo rinimi xusu mina xasep at Linintoo at ne Moroa i lok kereva.
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Linintoo at ne Moroa i lok ngan lara laradi ga lok ka levennit mastet la gatlotlo i ro xataamang teren. Nom levennit i xakalik tinotno ti levenit axap at na lavatbung menemen.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Do tara natlotlo i, nom levennit ba suu xat silok, la ba silok polo levenuna axap to xataamang. Lengkakan teren ba silok kusu lavapixa bat kis to xeneng at lamamau ren.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Laxampapaase poovo keretnom ni ga vaase asu i ri limixin axap at nom laaleng. Se diga epovo kusu dinaklen ka levelinga ren, ni ga vaase asu i ridi.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Neni ga vavang mi lempapaase poovo xusuk la ni ga tong asu lavasuun at nai ri lavaun pinivu xusuk mene ren.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Ap mo laaleng ga ukantinao ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “Ata sen polo lavatdan kis uto at lenep meo.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 La lavaun pinivu diga on basinge buaang limixin la diga los kas at lesepang Iesu gat kis teren la diga sen kaxat. Lentaba bok diga sen kaxat mi levesepang atdi.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 La mo langsangan lamanman ga mas lolos la lavatdan kis ga repit aleng la ladan ga vubeles uto xeneng at lesepang, la ma lixilik lesepang ga lok do na dong si.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 La ne Iesu gak midi ro melemu at lesepang la ga liingun at lavatliingun. La diga ro aus i la diga lok tin keretna, “Leeme loklox ase. Tila u unga? I auret kusu ata seeve.”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 La ne Iesu ga xatu kaxat la ga vaase lolos pe lamanman la ga lok ti lavatdan kis keretna, “Unak lok pilo. Una mila.” La lamanman ga xap la lavatdan kis ga mila.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 La ni ga lok tidi xeretna, “Tila nemi mi marat? Kereva, kopmen tununu atnimi?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 La nedi diga sangu aleng la diga epaase xeretna, “Laradi salai na? Lamanman la lavatdan kis dura ronga res at levelinga ren.”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.