Marcos 4

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La melemu ne Iesu ga anasa manga limixin saparap lavatdan kis Galili. Buaang limixin diga umsu la diga esi aleng. Kuren la ne Iesu ga vubeles to xeneng at lesepang la gat kis teren to at lavatdan kis la limixin axap digat kis to loxon la digang tonga i ga paase.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 La ne Iesu ga tong asu laxampanga solo mi lempapaase poovo, la neni ga tong lavapaase poovo xeretna,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Mina ronga avukar i na. Lara laradi gat pas uto xataamang, la gatlotlo levennit piao, ga lulu reve min.Laradi gatlotlo levenit piao.|alt="men planting" src="cn02064b.tif" size="span" loc="Mrk 4:1-9,26-29" copy="Cook" ref="Mk 4:3-4"
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 La lentaba levennit piao ga subu at langa. Lavapixa diga vot la diga rok axav i.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 La lentaba levennit piao ga subu ro at laxanuat la lengkongkangka lixilik mene gak lok teren. Levenit piao ga suu xat soso mun, mila goxopmen taxangka solo.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ise laxangking ga losu upana, ga sev amolos axap nom lempiao, mila levenixe atdi goxo si aleng ukopok la nom lempiao suusu diga met axap.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 La lentaba ga subu ro at livin gagas. La nom livin gagas ga suu xat la ga is nom lempiao la levempiao goxo visik.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 La lentaba ga subu ro at loxongkangka avukat la ga suu xat, la ga suusu avukat, la melemu ga visik laxampeven teren. Lentaba ga visik lavantun sangaun, lentaba ga visik lavanna sangaun, lentaba ga visik legesa sangaun kobot (100).”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “Mina doxoma avukat nom levelinga rak kusu mina xasep teren.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Melemu ne Iesu gak lok mi lavaun pinivu ren la lentaba petpes bok la nedi xusuk digak lok eburu min la diga sue i mi lempapaase poovo.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Moroa ira raba vam nimi mi lakleklen at Linintoo at ne Moroa, gano ga nemen alipe. Ketla tinedi maxamang, di ronga mene lempapaase poovo.
11 Jesus disse a eles:
12 Ni ik lox i xuren kusu,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “Kereva, kopmen mina xasep at na lavapaase poovo? Do mixo xasep at na lavapaase poovo, i lolos do mina xasep at lempapaase poovo vetpes bok, ketla ana tong axasev i nom tinimi.
13 Então Jesus perguntou:
14 At na lavapaase poovo mo laradi lotlo i ru katling laradi i tong asu levelinga at ne Moroa.
14 E continuou:
15 Lentaba levennit piao ga subu ro at langa i ru katling limixin di ronga levelinga at ne Moroa, ketla ne Satan i tupot soso la ik lok pes i.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Ti levenit piao ga subu ro at laxanuat, lengkongkangka lixilik gak lok teren, ni i ru katling nedi limixin di ronga levelinga la soso mun di siam ka i mi lomomo.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Ketla ixo vubeles ukeneng at lorooro atdi, la lununu atdi ixo nemen abao solo. Kuren la ise do levenmumuat i vot eburu mi levesongsongot mumu levelinga at ne Moroa, lununu atnedi i subu soso mun.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Ti levenit piao ga subu ro at livin gagas, ni i ru katling nedi limixin di ronga levelinga,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 ketla di bulu mu solo laxampanga at na lorooro la nom lavavara atnedi ri lapnovos, la levereven peves ti lempanga at na lavatkangka i vubeles at lorooro atdi la di itis nom levelinga la dixo visik tempeven una.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 La ti levennit piao ga subu at laxangka nunuan, ni i ru katling limixin di ronga levelinga at ne Moroa la di siam kaka i la lempanga avukat i ravasu at lorooro atdi. Lentaba di visik lempeven una i epovo at lavantun sangaun la lentaba lavanna sangaun la lentaba legesa sangaun kobot (100).”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 La ne Iesu ga tong bok lavapaase poovo ridi xeretna, “Kereva, mi sox aros lababao la mi vung pavaa i mi lavatbaaket kopla mina lok li maxopok at loora? Kopmen. Mi lok li i ro at loxot kasep.
21 Jesus continuou:
22 Lempanga no ga nemen alipe rinotno, naba ravasu ri lasaxaven. La levelinga, lavasuun teren no i nemen alipe, melemu naba xasep.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Do tara i ruuna lubaalung ting tonga, neni na ronga avukat na levelinga.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “Minang tonga avukat na levelinga. La lempanga mi lox i rinedi vetpes, neni mun i nom ne Moroa naba raba nimi min, la loxot bok mavana ren.
24 Disse também:
25 Do tara na siam ka mo levelinga ne Moroa i raba i min, Moroa naba raba box i mi laxasep avukat at levelinga ren. Dola tara noxo siam ka levelinga at ne Moroa, Moroa naba lok pes bok laxasep kakalik teren, keke i do neni i doxoma i do im tebeng i.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 La ne Iesu ga tong asu bok lavapaase poovo ridi xeretna, “Linintoo at ne Moroa i lok keretna. Lara laradi gatlotlo levennit piao ro xataamang,
26 Jesus disse:
27 la ni gak midi la ga aus at levenaleng axap. Mo levennit piao ga raut la ga suusu la nom laradi goxoklen i do mo levempiao ga suu kereva.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 La laxangka axa ga lox asuusu mo levempiao. Levempiao ga raut avot, melemu ren levempavaxan teren ga suu xat la melemu nom levennit piao ga visik.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Se mo lempeven teren ga mukun, mo laradi ga riki luvuttadi gugu ren mi lemparise atdi ti sep kin ap mo lempeven piao.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 La ne Iesu ga tong asu bok lavapaase poovo ridi xeretna, “Nenia ana tong asu lavapaase poovo rinimi xusu mina xasep at Linintoo at ne Moroa i lok kereva.
30 Jesus continuou:
31 Linintoo at ne Moroa i lok ngan lara laradi ga lok ka levennit mastet la gatlotlo i ro xataamang teren. Nom levennit i xakalik tinotno ti levenit axap at na lavatbung menemen.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Do tara natlotlo i, nom levennit ba suu xat silok, la ba silok polo levenuna axap to xataamang. Lengkakan teren ba silok kusu lavapixa bat kis to xeneng at lamamau ren.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Laxampapaase poovo keretnom ni ga vaase asu i ri limixin axap at nom laaleng. Se diga epovo kusu dinaklen ka levelinga ren, ni ga vaase asu i ridi.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Neni ga vavang mi lempapaase poovo xusuk la ni ga tong asu lavasuun at nai ri lavaun pinivu xusuk mene ren.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Ap mo laaleng ga ukantinao ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “Ata sen polo lavatdan kis uto at lenep meo.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 La lavaun pinivu diga on basinge buaang limixin la diga los kas at lesepang Iesu gat kis teren la diga sen kaxat. Lentaba bok diga sen kaxat mi levesepang atdi.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 La mo langsangan lamanman ga mas lolos la lavatdan kis ga repit aleng la ladan ga vubeles uto xeneng at lesepang, la ma lixilik lesepang ga lok do na dong si.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 La ne Iesu gak midi ro melemu at lesepang la ga liingun at lavatliingun. La diga ro aus i la diga lok tin keretna, “Leeme loklox ase. Tila u unga? I auret kusu ata seeve.”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 La ne Iesu ga xatu kaxat la ga vaase lolos pe lamanman la ga lok ti lavatdan kis keretna, “Unak lok pilo. Una mila.” La lamanman ga xap la lavatdan kis ga mila.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 La ni ga lok tidi xeretna, “Tila nemi mi marat? Kereva, kopmen tununu atnimi?”
40 Aí ele perguntou:
41 La nedi diga sangu aleng la diga epaase xeretna, “Laradi salai na? Lamanman la lavatdan kis dura ronga res at levelinga ren.”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.