Marcos 3
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ
1 La melemu ne Iesu ga vubeles manga to at loogu singising. Lara laradi mi lekngen ga molo gat kis go.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Lubung Parisi diga reven pilo ne Iesu do neni naba lox aroo nom laradi at laaleng kaala. Diga vara i do nedi dina sok taba ne Iesu mi tevelinga.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 La ne Iesu ga tong i ri nom laradi mi lekngen ga molo keretna, “Una xatu kaxat ude melamgo at limixin axap.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 La ne Iesu ga sue lubung Parisi xeretna, “Lavanga salai Laulis Linga i siam min kusu ata lox i at laaleng kaala? Ti lok tooro laradi kopla ti lox asongor i? Ti lox arooro laradi kopla ti sev amer i?” Ketla di goxo vorang i.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 La ni ga ven tangtagap tinedi la ga musak di la ga lok bukbulu aleng bok atla lebelendi ga lolos aleng. La ni ga lok ti nom laradi xeretna, “Una song asu mi lakngam.” La nom laradi ga song asu mi lekngen la lekngen ga lox avukat.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 La lubung Parisi diga on basinge loogu singising la soso mun diga vot pasa luvuttadi diga etangas mi ne Erodes. La nedi diga puse ngas kusu dina sev amet ne Iesu.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 La ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga on basinge loogu singising la diga vas si uto at lavatdan kis Galili. La buaang limixin diga mumu asu i. Nedi limixin diga laa boro at lengkot axap, lentaba boro at lenep silok Galili,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 lentaba boro at lenep silok Judaia, lentaba boro at lemenemen silok Jerusalem, lentaba boro at lenep silok Idumia, lentaba boro Joridan at lenep dan meso, lentaba boro at lenep silok at lumenemen Taia la Sidon. Nedi axap diga vot pasa ne Iesu mila diga ronga nom lempanga neni ga lox i.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 La ne Iesu ga tong i ri lavaun pinivu ren dola dina lok ka lesepang lixilik tin ti ru ren. La neni ga vavang ti limixin to at nom lesepang mila buaang limixin diga vot saparav i la diga umsu aleng.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Diga vot saparav i mila neni ga lox aroo buaang limixin. La limixin mi levenasen anmeres diga esi xakape ti long tu ren kusu levenanmeres atdi na xap.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 La lentaba limixin lubunggas ga suxuna di, diga rupot saparap ne Iesu la diga xis tiktikbu mi lempatgulom atdi. Ga se diga ven i, digap kup silok keretna, “Nenu Nitna ne Moroa.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 La ne Iesu ga vaase pe lubunggas dola di noxo tong asu i ri limixin dola neni Nitna ne Moroa.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 La melemu ne Iesu ga urut at lavatkaana la ga ro xaka mo luvuttadi neni ga vara i do dina gugu eburu min. La nedi diga vot pasa i.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 La ni ga lok katling lasangaun mi legepu radi la ga so asen di mi luvuttadi vavang. Ni ga soxolik kaka di xusu dina nemen eburu min la kusu neni naba riki di ti vavang
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 la ti riki xepe lubunggas basinge limixin.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Levenasen at nom luvuttadi, ne Simon, Iesu ga raba box i mi lara laasen, ne Pita.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 La ne Jems du lueton mi ne Jon, lumdak at ne Sebedi. Iesu ga raba bok du mi lara laasen, ne Boaneges, lavasuun at nom loxolinga xeretna, di paase mukmusak ngan lavanga i mam.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 La bok ne Endru la ne Pilip, la ne Batolomiu, la ne Metiu, la ne Tomas, la ne Jems nitna ne Alpias, la ne Tadias, la ne Simon, neni lara at libinam tadi me Selot,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 la ne Judas Iskariot, neni nom laradi ga song araba ne Iesu ri limixin kakapmek.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Melemu ne Iesu midi diga vubeles uto at loogu la buaang limixin diga vot pasa manga di. La ne Iesu mi lavaun pinivu ren di goxo epovo na anan mila buaang limixin digak lox angtang di.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Se lentaba at ne Iesu diga ronga i nom, diga lok do dina rupot ti lam kaka i mila diga lok do ne Iesu gang tangku.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 La luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga laa boro Jerusalem la diga lok keretna, “Belsebul i suxuna i mi lolos teren la neni leeme gomgo at lubunggas la neni ira riki xepe lubunggas.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 La ne Iesu ga ro xaka luvuttadi loklox ase at Laulis Linga la ga lok tidi xeretna, “Lavapaase atnimi xopmen nak mokso mila ne Satan noxo riki xepe lubunggas teren.”
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 La ne Iesu ga paase poovo ridi xeretna, “Dola tubung mixin di epes di ri lengkon binam tadi, la dia esep eburu minedi xa, kopmen noxo lok nunuan letuna atdi.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Loxoetemen do di epes ti esep, dinaba xis epeseves.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 La kerepmo bok do ne Satan mi lubunggas dina esep, dinaba epeseves la lolos at ne Satan naba xap.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Do tara i vara na xip pilo xaka lempanga at loogu at taradi lolos, neni na xoxo alis be mo laradi la melemu na xip kaka ba lempanga ren.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Nia a tong tuturun i rinimi. Moroa naba doxoma xepe leveloklok kakapmek at limixin axap la neni naba doxoma xepe levelinga kapmek limixin dina paase mumu i min.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ket do tara na vaase vupu ri Loroonan Kaala, ne Moroa noxo doxoma xepe rinotno i. Neni i bixurun mi laxakapmek ua ixo epovo do ne Moroa na doxoma xepe i.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Iesu ga tong i na atla luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga lok do lagas ga suxuna ne Iesu.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 La nenen mi luvutneton ne Iesu diga rupot. Diga tu ro xamang la diga riki lara ri ro xaka i.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Buaang limixin digat kis kangkan i la diga tong i rin dola nenen mi luvutneton di puse i.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 La ne Iesu ga lok, “Nege mo ne naga la nege di luvutnetak?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 La ne Iesu ga ven tinedi digat kis kangkan i la neni ga lok ti limixin axap keretna, “Na luvuttadi nedi di lok ngan ne naga mi luvutnetak.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Neni mun i mu asu lavavara at ne Moroa, neni netak kopla neinuk kopla ne naga.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.