Marcos 3

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La melemu ne Iesu ga vubeles manga to at loogu singising. Lara laradi mi lekngen ga molo gat kis go.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Lubung Parisi diga reven pilo ne Iesu do neni naba lox aroo nom laradi at laaleng kaala. Diga vara i do nedi dina sok taba ne Iesu mi tevelinga.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 La ne Iesu ga tong i ri nom laradi mi lekngen ga molo keretna, “Una xatu kaxat ude melamgo at limixin axap.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 La ne Iesu ga sue lubung Parisi xeretna, “Lavanga salai Laulis Linga i siam min kusu ata lox i at laaleng kaala? Ti lok tooro laradi kopla ti lox asongor i? Ti lox arooro laradi kopla ti sev amer i?” Ketla di goxo vorang i.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 La ni ga ven tangtagap tinedi la ga musak di la ga lok bukbulu aleng bok atla lebelendi ga lolos aleng. La ni ga lok ti nom laradi xeretna, “Una song asu mi lakngam.” La nom laradi ga song asu mi lekngen la lekngen ga lox avukat.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 La lubung Parisi diga on basinge loogu singising la soso mun diga vot pasa luvuttadi diga etangas mi ne Erodes. La nedi diga puse ngas kusu dina sev amet ne Iesu.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 La ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga on basinge loogu singising la diga vas si uto at lavatdan kis Galili. La buaang limixin diga mumu asu i. Nedi limixin diga laa boro at lengkot axap, lentaba boro at lenep silok Galili,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 lentaba boro at lenep silok Judaia, lentaba boro at lemenemen silok Jerusalem, lentaba boro at lenep silok Idumia, lentaba boro Joridan at lenep dan meso, lentaba boro at lenep silok at lumenemen Taia la Sidon. Nedi axap diga vot pasa ne Iesu mila diga ronga nom lempanga neni ga lox i.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 La ne Iesu ga tong i ri lavaun pinivu ren dola dina lok ka lesepang lixilik tin ti ru ren. La neni ga vavang ti limixin to at nom lesepang mila buaang limixin diga vot saparav i la diga umsu aleng.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Diga vot saparav i mila neni ga lox aroo buaang limixin. La limixin mi levenasen anmeres diga esi xakape ti long tu ren kusu levenanmeres atdi na xap.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 La lentaba limixin lubunggas ga suxuna di, diga rupot saparap ne Iesu la diga xis tiktikbu mi lempatgulom atdi. Ga se diga ven i, digap kup silok keretna, “Nenu Nitna ne Moroa.”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 La ne Iesu ga vaase pe lubunggas dola di noxo tong asu i ri limixin dola neni Nitna ne Moroa.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 La melemu ne Iesu ga urut at lavatkaana la ga ro xaka mo luvuttadi neni ga vara i do dina gugu eburu min. La nedi diga vot pasa i.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 La ni ga lok katling lasangaun mi legepu radi la ga so asen di mi luvuttadi vavang. Ni ga soxolik kaka di xusu dina nemen eburu min la kusu neni naba riki di ti vavang
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 la ti riki xepe lubunggas basinge limixin.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Levenasen at nom luvuttadi, ne Simon, Iesu ga raba box i mi lara laasen, ne Pita.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 La ne Jems du lueton mi ne Jon, lumdak at ne Sebedi. Iesu ga raba bok du mi lara laasen, ne Boaneges, lavasuun at nom loxolinga xeretna, di paase mukmusak ngan lavanga i mam.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 La bok ne Endru la ne Pilip, la ne Batolomiu, la ne Metiu, la ne Tomas, la ne Jems nitna ne Alpias, la ne Tadias, la ne Simon, neni lara at libinam tadi me Selot,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 la ne Judas Iskariot, neni nom laradi ga song araba ne Iesu ri limixin kakapmek.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Melemu ne Iesu midi diga vubeles uto at loogu la buaang limixin diga vot pasa manga di. La ne Iesu mi lavaun pinivu ren di goxo epovo na anan mila buaang limixin digak lox angtang di.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Se lentaba at ne Iesu diga ronga i nom, diga lok do dina rupot ti lam kaka i mila diga lok do ne Iesu gang tangku.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 La luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga laa boro Jerusalem la diga lok keretna, “Belsebul i suxuna i mi lolos teren la neni leeme gomgo at lubunggas la neni ira riki xepe lubunggas.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 La ne Iesu ga ro xaka luvuttadi loklox ase at Laulis Linga la ga lok tidi xeretna, “Lavapaase atnimi xopmen nak mokso mila ne Satan noxo riki xepe lubunggas teren.”
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 La ne Iesu ga paase poovo ridi xeretna, “Dola tubung mixin di epes di ri lengkon binam tadi, la dia esep eburu minedi xa, kopmen noxo lok nunuan letuna atdi.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Loxoetemen do di epes ti esep, dinaba xis epeseves.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 La kerepmo bok do ne Satan mi lubunggas dina esep, dinaba epeseves la lolos at ne Satan naba xap.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Do tara i vara na xip pilo xaka lempanga at loogu at taradi lolos, neni na xoxo alis be mo laradi la melemu na xip kaka ba lempanga ren.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Nia a tong tuturun i rinimi. Moroa naba doxoma xepe leveloklok kakapmek at limixin axap la neni naba doxoma xepe levelinga kapmek limixin dina paase mumu i min.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Ket do tara na vaase vupu ri Loroonan Kaala, ne Moroa noxo doxoma xepe rinotno i. Neni i bixurun mi laxakapmek ua ixo epovo do ne Moroa na doxoma xepe i.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Iesu ga tong i na atla luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga lok do lagas ga suxuna ne Iesu.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 La nenen mi luvutneton ne Iesu diga rupot. Diga tu ro xamang la diga riki lara ri ro xaka i.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Buaang limixin digat kis kangkan i la diga tong i rin dola nenen mi luvutneton di puse i.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 La ne Iesu ga lok, “Nege mo ne naga la nege di luvutnetak?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 La ne Iesu ga ven tinedi digat kis kangkan i la neni ga lok ti limixin axap keretna, “Na luvuttadi nedi di lok ngan ne naga mi luvutnetak.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Neni mun i mu asu lavavara at ne Moroa, neni netak kopla neinuk kopla ne naga.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.