Marcos 3

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La melemu ne Iesu ga vubeles manga to at loogu singising. Lara laradi mi lekngen ga molo gat kis go.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Lubung Parisi diga reven pilo ne Iesu do neni naba lox aroo nom laradi at laaleng kaala. Diga vara i do nedi dina sok taba ne Iesu mi tevelinga.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 La ne Iesu ga tong i ri nom laradi mi lekngen ga molo keretna, “Una xatu kaxat ude melamgo at limixin axap.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 La ne Iesu ga sue lubung Parisi xeretna, “Lavanga salai Laulis Linga i siam min kusu ata lox i at laaleng kaala? Ti lok tooro laradi kopla ti lox asongor i? Ti lox arooro laradi kopla ti sev amer i?” Ketla di goxo vorang i.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 La ni ga ven tangtagap tinedi la ga musak di la ga lok bukbulu aleng bok atla lebelendi ga lolos aleng. La ni ga lok ti nom laradi xeretna, “Una song asu mi lakngam.” La nom laradi ga song asu mi lekngen la lekngen ga lox avukat.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 La lubung Parisi diga on basinge loogu singising la soso mun diga vot pasa luvuttadi diga etangas mi ne Erodes. La nedi diga puse ngas kusu dina sev amet ne Iesu.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 La ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga on basinge loogu singising la diga vas si uto at lavatdan kis Galili. La buaang limixin diga mumu asu i. Nedi limixin diga laa boro at lengkot axap, lentaba boro at lenep silok Galili,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 lentaba boro at lenep silok Judaia, lentaba boro at lemenemen silok Jerusalem, lentaba boro at lenep silok Idumia, lentaba boro Joridan at lenep dan meso, lentaba boro at lenep silok at lumenemen Taia la Sidon. Nedi axap diga vot pasa ne Iesu mila diga ronga nom lempanga neni ga lox i.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 La ne Iesu ga tong i ri lavaun pinivu ren dola dina lok ka lesepang lixilik tin ti ru ren. La neni ga vavang ti limixin to at nom lesepang mila buaang limixin diga vot saparav i la diga umsu aleng.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Diga vot saparav i mila neni ga lox aroo buaang limixin. La limixin mi levenasen anmeres diga esi xakape ti long tu ren kusu levenanmeres atdi na xap.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 La lentaba limixin lubunggas ga suxuna di, diga rupot saparap ne Iesu la diga xis tiktikbu mi lempatgulom atdi. Ga se diga ven i, digap kup silok keretna, “Nenu Nitna ne Moroa.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 La ne Iesu ga vaase pe lubunggas dola di noxo tong asu i ri limixin dola neni Nitna ne Moroa.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 La melemu ne Iesu ga urut at lavatkaana la ga ro xaka mo luvuttadi neni ga vara i do dina gugu eburu min. La nedi diga vot pasa i.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 La ni ga lok katling lasangaun mi legepu radi la ga so asen di mi luvuttadi vavang. Ni ga soxolik kaka di xusu dina nemen eburu min la kusu neni naba riki di ti vavang
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 la ti riki xepe lubunggas basinge limixin.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Levenasen at nom luvuttadi, ne Simon, Iesu ga raba box i mi lara laasen, ne Pita.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 La ne Jems du lueton mi ne Jon, lumdak at ne Sebedi. Iesu ga raba bok du mi lara laasen, ne Boaneges, lavasuun at nom loxolinga xeretna, di paase mukmusak ngan lavanga i mam.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 La bok ne Endru la ne Pilip, la ne Batolomiu, la ne Metiu, la ne Tomas, la ne Jems nitna ne Alpias, la ne Tadias, la ne Simon, neni lara at libinam tadi me Selot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 la ne Judas Iskariot, neni nom laradi ga song araba ne Iesu ri limixin kakapmek.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Melemu ne Iesu midi diga vubeles uto at loogu la buaang limixin diga vot pasa manga di. La ne Iesu mi lavaun pinivu ren di goxo epovo na anan mila buaang limixin digak lox angtang di.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Se lentaba at ne Iesu diga ronga i nom, diga lok do dina rupot ti lam kaka i mila diga lok do ne Iesu gang tangku.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 La luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga laa boro Jerusalem la diga lok keretna, “Belsebul i suxuna i mi lolos teren la neni leeme gomgo at lubunggas la neni ira riki xepe lubunggas.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 La ne Iesu ga ro xaka luvuttadi loklox ase at Laulis Linga la ga lok tidi xeretna, “Lavapaase atnimi xopmen nak mokso mila ne Satan noxo riki xepe lubunggas teren.”
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 La ne Iesu ga paase poovo ridi xeretna, “Dola tubung mixin di epes di ri lengkon binam tadi, la dia esep eburu minedi xa, kopmen noxo lok nunuan letuna atdi.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Loxoetemen do di epes ti esep, dinaba xis epeseves.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 La kerepmo bok do ne Satan mi lubunggas dina esep, dinaba epeseves la lolos at ne Satan naba xap.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Do tara i vara na xip pilo xaka lempanga at loogu at taradi lolos, neni na xoxo alis be mo laradi la melemu na xip kaka ba lempanga ren.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Nia a tong tuturun i rinimi. Moroa naba doxoma xepe leveloklok kakapmek at limixin axap la neni naba doxoma xepe levelinga kapmek limixin dina paase mumu i min.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ket do tara na vaase vupu ri Loroonan Kaala, ne Moroa noxo doxoma xepe rinotno i. Neni i bixurun mi laxakapmek ua ixo epovo do ne Moroa na doxoma xepe i.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Iesu ga tong i na atla luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga lok do lagas ga suxuna ne Iesu.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 La nenen mi luvutneton ne Iesu diga rupot. Diga tu ro xamang la diga riki lara ri ro xaka i.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Buaang limixin digat kis kangkan i la diga tong i rin dola nenen mi luvutneton di puse i.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 La ne Iesu ga lok, “Nege mo ne naga la nege di luvutnetak?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 La ne Iesu ga ven tinedi digat kis kangkan i la neni ga lok ti limixin axap keretna, “Na luvuttadi nedi di lok ngan ne naga mi luvutnetak.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Neni mun i mu asu lavavara at ne Moroa, neni netak kopla neinuk kopla ne naga.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.