Marcos 2

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lentaba levenaleng ga xap la ne Iesu gamlong uto Kaprenaum la limixin diga ronga levelinga do ne Iesu ga rupot to at loogu ren.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 La buaang limixin diga vot eburu go la nom loogu ga umsu la no maxamang bok saparap lumusmaragu ga umsu bok. La ne Iesu ga vavang tidi.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 La lentaba limixin diga rupot to at nom loogu la lavanuet atdi digap kip lara laradi mi loora ren. Nom laradi ga meres, labantuxu ren ga molo axap.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 La nedi di goxo epovo dina vot saparap ne Iesu min mila buaang limixin diga rupe lumusmaragu. Kuren la nedi diga eng urut at nom loogu la diga ut avolo loxot to mavana saparap ne Iesu la diga lox asi nom laradi mekmeres mi loora ren.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 La ne Iesu ga ven kibis lununu atdi la ga lok ti laradi mekmeres keretna, “Lentangas tarak. Leveloklok kakapmek axap taram, a doxoma xepe i.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 La lentaba luvuttadi loklox ase at Laulis Linga digat kis go, diga ronga nom levelinga at ne Iesu la diga esue at levendoxoma atdi xeretna,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Na laradi i paase kereva? I paase vupu ri ne Moroa. Nege i epovo ti doxoma xepe leveloklok kakapmek? Moroa xusuk i epovo.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 La soso mun ne Iesu ga doxoma xisip nom levendoxoma atdi la ga lok tidi xeretna, “Tila nemi mi doxoma ekarakat mumu i na levelinga rak?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Ua levelinga xopmen na lolos ti tong i? Leveloklok taram ara doxoma xepe vam i, kopla ana tong i do, katu kaxat la unat pas?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ketla a vara i do minaklen i do, nenia, Laradi Mevana, a ruuna lolos at na lavatbung menemen ti doxoma xepe leveloklok kakapmek.” La ni ga lok ti mo laradi mekmeres keretna,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “A tong i ru, una xatu upana, la una xip kaka loora ram, la una vas kaxat ukolonu.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 La nom laradi ga xatu kaxat, la ga xip kaka loora ren la ga vas kaxat. La nedi axap diga ven i, diga sangu aleng la diga emi asu mi ne Moroa la diga epaase xeretna, “Nedik goxovisi na ven tempanga xeretnom.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 La melemu ne Iesu ga on basinge manga lemenemen Kaprenaum la gat pas saparap lavatdan kis Galili. La buaang limixin diga vot pasa i la neni ga anasa di.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 La melemu ni gat pas uto lixilik la ga ven ne Levi nitna ne Alpias, gat kis to at loogu xekepe pilas. La ne Iesu ga lok tin keretna, “Una mumu asu ia.” La ne Levi ga xatu la ga mumu asu i.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Melemu ne Iesu gat kis la ga anan to at loogu at ne Levi. Luvuttadi xekepe pilas la limixin kakapmek diga anan eburu mi ne Iesu. Buaang limixin kakapmek diga mumu asu ne Iesu.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 La luvuttadi loklox ase at Laulis Linga mi lubung Parisi diga ven i do ne Iesu ga anan eburu mi nom limixin kakapmek la diga lok ti lavaun pinivu at ne Iesu xeretna, “Tila ne Iesu i anan eburu mi nom luvuttadi loklok ka pilas la limixin kakapmek?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 La ne Iesu ga ronga i nom la ga lok tidi xeretna, “Limixin di lox avukat, kopmen dinak pakes ti loklok tooro, ketla nedi xusuk mun dik meres. Aga rupot kusu ti ro xaka limixin kakapmek dikpakes kusu dina leeng, la nia goxo rupot kusu tinedi limixin manmanton.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 At lara laaleng lavaun pinivu at ne Jon, laradi sep susu limixin, diga mun anan la lubung Parisi bok diga mun anan. La lentaba limixin diga vot pasa ne Iesu la diga sue i xeretna, “Lavaun pinivu at ne Jon di mun anan la lubung Parisi bok di mun anan. Tila ba lavaun pinivu ram kopmen dina mun anan?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 La ne Iesu ga vorang i ridi mi lavapaase poovo xeretna, “At loklox anarong ti leepot, lentaba at laradi epot di noxo mun anan mila laradi epot ik lok eburu midi.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Ketla laaleng move naba rupot la limixin petpes dinaba lam ka laradi epot basinge lentaba ren la dina mun anan ba ap mo laaleng.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 La ne Iesu ga tong asu lavapaase poovo ridi xeretna, “Kopmen teta na balais ka loxontamon maxat kusu na sok gatgat pe lamamara at labantamon maut. Mo do neni na lox i xuren, loxontamon maxat ira lok kapmek pam la kopmen na epovo bok ba kusu ata ba lok tavanga min. La nom loxontamon maxat noxo epovo kusu na lok pe avukat lamamara at loxontamon maut.”
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 La ne Iesu ga vaase bok tidi mi lavapaase poovo. Ni ga lok keretna, “Kopmen tara na soli li laxadan vaen maxat uto xeneng ti labantuxu at lavatme i maut pam. Mo do neni na lox i xuren, mo labantuxu maut ba repagam la laxadan vaen naba soli su ukamang, la labantuxu maut naba lok kapmek. Laxadan vaen maxat mina soli li i at labantuxu maxat.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 At lara laaleng kaala Iesu mi lavaun pinivu ren diga vas polo lentaamang piao la lavaun pinivu ren diga dik ka levempeven piao la diga anan i.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 La lubung Parisi diga ven i nom la diga lok ti ne Iesu xeretna, “Pen ba i nom. Dira los polo vam Laulis Linga, i tong i do nemen mitak lok lempanga keretnom at laaleng kaala.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Mina doma su ap mo lempanga ne Devit, ga lox i at laaleng neni eburu mi limixin teren digak pakes la diga roxo.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Neni ga vubeles at loogu at ne Moroa ap mo lamaares ne Abaita neni laradi gomgo at lavamaasa. La ne Devit ga lok ka mo lengkongkide digam taba min ti ne Moroa, la ni ga anan teren la ga raba bok lengkot teren ti limixin teren. La kerepmo diga los polo Laulis Linga, mila lavamaasa kusuk mun diga anan mo lengkongkide.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “Moroa ga lok li laaleng kaala ri lok tooro limixin. Neni goxo rudum li limixin kusu ti lok tooro laaleng kaala.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Nenia Laradi Mevana. La nenia Lamgomgo at laaleng kaala la ak lok tatao mo laaleng.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.